Блин, не могу справиться с двумя простейшими вопросами по немецкому... Помогите. пожалуйста.
1) Предложение "Вы мешаете мне сконцентрироваться". Как это будет на немецком? "Sie stoeren mich, mich zu konzentrieren"?
2) Сочетание "так что". Если я говорю: "Ты мне не друг, так что забудь всё". Это как будет: "Du bist nicht mein Freund, so vergess alles"? Сочетание "so dass" - это ведь не сюда, верно?
Цитата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
1) Предложение "Вы мешаете мне сконцентрироваться". Как это будет на немецком? "Sie stoeren mich, mich zu konzentrieren"?
Sie stören mich beim Konzentrieren. Sie stören meinen Gedankengang. Sie stören meine Konzentration.
Цитата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
2) Сочетание "так что". Если я говорю: "Ты мне не друг, так что забудь всё". Это как будет: "Du bist nicht mein Freund, so vergess* alles"? Сочетание "so dass" - это ведь не сюда, верно?
also
*vergiss
ginkgo
Спасибо!
Знатоки немецкого, пожалуйста, подскажите. Есть такая фраза: Ich habe zwei Töchter auszustattet (учебник XIX в.). Какой частью речи явл. auszustattet? Причастие? не могу найти в словарях соответствующий инфинитив.
И, если можно, точный перевод. Спасибо.
ausstatten
Wulfila
Ясно. Спасибо. отличается ли auszustattet от ausgestattet? И ещё: если сказать Ich habe zwei Tochter zu ausstatten смысл будет тот же? Типа.. "У меня есть две дочери которым нужно / должен собрать приданое"?
Формы auszustattet не существует, это, вероятно, опечатка.
Или Ich habe ... auszustatten (не zu ausstatten) - или Ich habe ... ausgestattet.
В старом немецком не силён, но в современном такой формы auszustattet не существует.
Auszustattet (если это не ошибка) значит, по-видимому, то же, что ausgestattet. Вообще-то частица zu употребляется с инфинитивом, поэтому непонятно, что она делает в перфекте. С точки зрения современного языка это слово понять сложно, потому и сказать, что значит Ich habe zwei Töchter auszustattet я затрудняюсь. Нормальная форма выглядит так:Ich habe zwei Töchter ausgestattet - я снабдил приданным двух дочерей.
А фраза Ich habe zwei Tochter auszustatten значит то, что вы написали, только zu вы не туда поставили.
ginkgo, nivtirB
Точно опечатка. Скачал другое издание, там как вы говорите Ich habe ... auszustatten. Не знал, что zu может быть внутри, это и ввело в заблуждение...
Спасибо.
ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13709.0.html) Если не читали, то...
Ещё вопрос если можно: Der Wein war angenehm zu trinken. Angenehm здесь прилагательное или наречие? Т.е. "вино было приятное для питья" или "вино было приятно пить"?
приятное :)
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 16:56
Ещё вопрос если можно: Der Wein war angenehm zu trinken. Angenehm здесь прилагательное или наречие? Т.е. "вино было приятное для питья" или "вино было приятно пить"?
Очевидно, первое. Во втором случае «вино» — прямое дополнение, а не подлежащее. По-немецки было бы
Es war angenehm, den Wein zu trinken.
Квас
Спасибо!
Gern geschehen. :)
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 16:56
Der Wein war angenehm zu trinken.
Думаю, с таким членением будет понятнее.
Der Wein war gut.
КвасЧитаю в Лингво словаре:
Цитироватьes ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Это значится в серии примеров с пометкой
adj :(
??? Может возможна двоякая трактовка?
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Квас
Читаю в Лингво словаре: Цитироватьes ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Это значится в серии примеров с пометкой adj :(
??? Может возможна двоякая трактовка?
А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Это значится в серии примеров с пометкой adj :(
??? Может возможна двоякая трактовка?
Перевод на другой ящык это, мягко говоря, не самый лучший способ определить структуру предложения в исходном языке.
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
es ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Нам твой приход приятен ;)
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
es ist uns angenehm
В таких случаях в немецком вообще нет особого смысла различать прилагательные и наречия.
:what: ещё больше запутался... Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Мне кажется, что возможна двоякая трактовка. Зависит от интенции говорящего. Возможно, он хочет сказать, что вино было приятным, когда его пили, а возможно и то, что вино было приятно пить.
Или другой пример: Der Wein war gut, angenehm zu trinken.
Говоря это, я могу иметь в виду одно из двух: либо что вино было хорошим и приятным для питья, либо что вино было хорошим и его было приятно пить.
Это моё мнение. Я не грамматист. Возможно, грамматика считает по-другому.
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 17:45
А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Ничего не поняла...
Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:01
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 17:45А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Ничего не поняла...
«Архетипически» наречие уточняет глагол или прилагательное. В выражении es war angenehm слово angenehm является именной частью сказуемого, поэтому естественно понимать его как наречие. Аналогично it was pleasant, а не pleasantly. В латыни, кстати, обычно тоже выступает прилагательное: jūcundum est (именное сказуемое) vīnum bibere (инфинитив-подлежащее). А по-русски говорим
пить было приятно. Почему наречие? Может, наследие кратких прилагательных?
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 18:14
В выражении es war angenehm слово angenehm является именной частью сказуемого, поэтому естественно понимать его как наречие.
Быть частью именного сказуемого - типичная функция прилагательного, это в русском:
Лицо было светло.
Категория состояния (предикативное наречие):
Было светло.
Наречие:
Сестра улыбнулась светло.
Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:21
Категория состояния (предикативное наречие):
Было светло.
Вот! Откуда они?
А пить было приятно — ведь наречие?
КвасЦитироватьА пить было приятно — ведь наречие?
категория состояния
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:28
Квас
ЦитироватьА пить было приятно — ведь наречие?
категория состояния
Нет, это так же как светлая дорога. А поскольку инфинитив — глагол, то в отличие от латыни ставим наречие. Вот что я придумал.
Квас
Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 18:22
Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:21
Категория состояния (предикативное наречие):
Было светло.
Вот! Откуда они?
Эти из качественных прилагательных.
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:31
Квас
Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Да! :yes: angenehm относится к der Wein, а не к trinken.
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 18:25
А пить было приятно — ведь наречие?
Люблю приятно пить... в компании друзей, расслабившись. Тут наречие.
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:31
Квас
Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Мне кажется, да.
Но надо читать немецких грамматистов: что они там надумали по этому поводу и как рассматривают такие случаи.
Квас, I. G. Спасибо. Т.е. в немецком прямое дополнение / объект не может стоять в начале?
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:48
Квас, I. G. Спасибо. Т.е. в немецком прямое дополнение / объект не может стоять в начале?
Может, почему нет? Главное, чтобы глагол был на своём месте.
Квас
хорошо! а как тогда доказать, что в моём предложении "der Wein" - субъект / подлежащее (и значит angenehm - прилагательное), а не объект / дополнение (и значит angenehm - наречие)? :what:
p.s. не поймите привратно. я вам верю, просто интересно..
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
как тогда доказать, что в моём предложении "der Wein" - субъект / подлежащее (и значит angenehm - прилагательное), а не объект / дополнение (и значит angenehm - наречие)? :what:
Хороший вопрос.
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.
Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
nivtirB
А может это имеется ввиду: "Вино - приятное для питья, но не водка"?
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.
Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Первое предложение «немного» неправильно...
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 19:15
nivtirB
А может это имеется ввиду: "Вино - приятное для питья, но не водка"?
Дык не звучит по-русски то) Вам Лехослав выше писал про переводы и структуры..
Цитата: User Sapiens от февраля 14, 2012, 19:21
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.
Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Первое предложение «немного» неправильно...
:???
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 19:15
nivtirB
А может это имеется ввиду: "Вино - приятное для питья, но не водка"?
Действительно, может и так. Тогда всё-таки прилагательное.
А чтобы лучше звучало по-русски, можно сказать: Вино приятно для питья, но не водка. Здесь приятно тоже прилагательное.
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:29
Цитата: User Sapiens от февраля 14, 2012, 19:21
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.
Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Первое предложение «немного» неправильно...
:???
То что Вы написали на русском по-немецки будет звучать »Den Wein ist es angenehm zu trinken, den Schnaps aber nicht«.
Согласен с
nivtirB это предложение и на русском звучит как-то коряво (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
В более приемлемом варианте, предложенном
nivtirB, будет уже »Der Wein ist angenehm zu trinken, der Schnaps aber nicht«, что звучит уже куда лучше. В простом разговоре большинство такие обороты даже не стало бы использовать, а просто сказали бы что им нравиться и всё
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
как тогда доказать, что в моём предложении "der Wein" - субъект / подлежащее
der Wein — именительный падеж
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
(и значит angenehm - наречие)? :what:
Это прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.
КвасЦитироватьЭто прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.
О! Большое спасибо. Теперь понятно! :UU:
Вопрос исчерпан
Так в общем-то, "schnell" в предложении "Die Straßenbahn fährt schnell" можно считать формой имени прилагательного и не заморачиваться.
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
И не только немецкого
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно..
Кстати, и славянские наречия типа "хорошо" тоже можно считать формами прилагательных. В более современных лужицких грамматиках так и делается, видел уже такие трактовки аналогичных чешских форм.
Цитата: nivtirB от февраля 13, 2012, 23:33
ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO Если не читали, то...
Не читала. Я не читаю русских переводов. Если добуду когда-нибудь немецкий - или мой итальянский словарный запас дойдет до нужного уровня - то прочитаю, а пока - увы.
Великий, могучий немецкий язык!.. :wall:
Ich habe zwei Tochter auszustatten. На первой странице переводили "Я должен собрать двум дочерям приданое". "haben + zu + Inf" выражает долженствование... перерыл все учебники и т.д. и т.п. Вроде всё ж правильно...
Сегодня в словаре нахожу: ich habe nichts zu lesen, er hat nichts zu beißen, die Frau hat ein Zimmer zu vermieten. Значится в словаре среди примеров, иллюстрирующих выражение обычного значения "владения, обладания чем-л." - нечего читать, есть; у неё есть квартира, чтобы сдавать.
Выходит, эта конструкция многозначна???
А что страшного? В английском тоже: I have nothing to read, но have to также означает долженствование.