Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55

Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
Блин, не могу справиться с двумя простейшими вопросами по немецкому... Помогите. пожалуйста.

1) Предложение "Вы мешаете мне сконцентрироваться". Как это будет на немецком? "Sie stoeren mich, mich zu konzentrieren"?

2) Сочетание "так что". Если я говорю: "Ты мне не друг, так что забудь всё". Это как будет: "Du bist nicht mein Freund, so vergess alles"? Сочетание "so dass" - это ведь не сюда, верно?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: ginkgo от ноября 26, 2011, 14:00
Цитата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
1) Предложение "Вы мешаете мне сконцентрироваться". Как это будет на немецком? "Sie stoeren mich, mich zu konzentrieren"?
Sie stören mich beim Konzentrieren. Sie stören meinen Gedankengang. Sie stören meine Konzentration.

Цитата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
2) Сочетание "так что". Если я говорю: "Ты мне не друг, так что забудь всё". Это как будет: "Du bist nicht mein Freund, so vergess* alles"? Сочетание "so dass" - это ведь не сюда, верно?
also
*vergiss
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от ноября 26, 2011, 14:07
ginkgo

Спасибо!
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 13, 2012, 13:18
Знатоки немецкого, пожалуйста, подскажите. Есть такая фраза: Ich habe zwei Töchter auszustattet (учебник XIX в.). Какой частью речи явл. auszustattet? Причастие? не могу найти в словарях соответствующий инфинитив.
И, если можно, точный перевод. Спасибо.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Wulfila от февраля 13, 2012, 16:15
ausstatten
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 13, 2012, 22:54
Wulfila
Ясно. Спасибо. отличается ли auszustattet от ausgestattet? И ещё: если сказать Ich habe zwei Tochter zu ausstatten смысл будет тот же? Типа.. "У меня есть две дочери которым нужно / должен собрать приданое"?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: ginkgo от февраля 13, 2012, 23:06
Формы auszustattet не существует, это, вероятно, опечатка.
Или Ich habe ... auszustatten (не zu ausstatten) - или Ich habe ... ausgestattet.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: nivtirB от февраля 13, 2012, 23:17
В старом немецком не силён, но в современном такой формы auszustattet не существует.

Auszustattet (если это не ошибка) значит, по-видимому, то же, что ausgestattet. Вообще-то частица zu употребляется с инфинитивом, поэтому непонятно, что она делает в перфекте. С точки зрения современного языка это слово понять сложно, потому и сказать, что значит Ich habe zwei Töchter auszustattet я затрудняюсь. Нормальная форма выглядит так:Ich habe zwei Töchter ausgestattet - я снабдил приданным двух дочерей.

А фраза Ich habe zwei Tochter auszustatten значит то, что вы написали, только zu вы не туда поставили.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 13, 2012, 23:23
ginkgo, nivtirB
Точно опечатка. Скачал другое издание, там как вы говорите  Ich habe ... auszustatten. Не знал, что zu может быть внутри, это и ввело в заблуждение...
Спасибо.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: nivtirB от февраля 13, 2012, 23:33
Offtop

ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13709.0.html) Если не читали, то...
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 16:56
Ещё вопрос если можно: Der Wein war angenehm zu trinken. Angenehm здесь прилагательное или наречие? Т.е. "вино было приятное для питья" или "вино было приятно пить"?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 14, 2012, 17:01
приятное :)
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 17:01
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 16:56
Ещё вопрос если можно: Der Wein war angenehm zu trinken. Angenehm здесь прилагательное или наречие? Т.е. "вино было приятное для питья" или "вино было приятно пить"?

Очевидно, первое. Во втором случае «вино» — прямое дополнение, а не подлежащее. По-немецки было бы
Es war angenehm, den Wein zu trinken.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 17:19
Квас
Спасибо!
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 17:21
Gern geschehen. :)
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 14, 2012, 17:28
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 16:56
Der Wein war angenehm zu trinken.

Думаю, с таким членением будет понятнее.

Der Wein war gut.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Квас
Читаю в Лингво словаре:
Цитироватьes ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Это значится в серии примеров с пометкой adj  :(
??? Может возможна двоякая трактовка?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 17:45
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Квас
Читаю в Лингво словаре:
Цитироватьes ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Это значится в серии примеров с пометкой adj  :(
??? Может возможна двоякая трактовка?

А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 14, 2012, 17:47
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Это значится в серии примеров с пометкой adj  :(
??? Может возможна двоякая трактовка?

Перевод на другой ящык это, мягко говоря, не самый лучший способ определить структуру предложения в исходном языке.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 14, 2012, 17:48
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
es ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл

Нам твой приход приятен  ;)
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 14, 2012, 17:55
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
es ist uns angenehm

В таких случаях в немецком вообще нет особого смысла различать прилагательные и наречия.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 17:58
 :what: ещё больше запутался... Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: nivtirB от февраля 14, 2012, 18:00
Мне кажется, что возможна двоякая трактовка. Зависит от интенции говорящего. Возможно, он хочет сказать, что вино было приятным, когда его пили, а возможно и то, что вино было приятно пить.

Или другой пример: Der Wein war gut, angenehm zu trinken.

Говоря это, я могу иметь в виду одно из двух: либо что вино было хорошим и приятным для питья, либо что вино было хорошим и его было приятно пить.

Это моё мнение. Я не грамматист. Возможно, грамматика считает по-другому.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: I. G. от февраля 14, 2012, 18:01
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 17:45
А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Ничего не поняла...
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 18:14
Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:01
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 17:45А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Ничего не поняла...

«Архетипически» наречие уточняет глагол или прилагательное. В выражении es war angenehm слово angenehm является именной частью сказуемого, поэтому естественно понимать его как наречие. Аналогично it was pleasant, а не pleasantly. В латыни, кстати, обычно тоже выступает прилагательное: jūcundum est (именное сказуемое) vīnum bibere (инфинитив-подлежащее). А по-русски говорим пить было приятно. Почему наречие? Может, наследие кратких прилагательных?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: I. G. от февраля 14, 2012, 18:21
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 18:14
В выражении es war angenehm слово angenehm является именной частью сказуемого, поэтому естественно понимать его как наречие.
Быть частью именного сказуемого - типичная функция прилагательного, это в русском:
Лицо было светло.
Категория состояния (предикативное наречие):
Было светло.
Наречие:
Сестра улыбнулась светло.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 18:22
Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:21
Категория состояния (предикативное наречие):
Было светло.

Вот! Откуда они?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 18:25
А пить было приятно — ведь наречие?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 18:28
Квас
ЦитироватьА пить было приятно — ведь наречие?
категория состояния
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 18:30
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:28
Квас
ЦитироватьА пить было приятно — ведь наречие?
категория состояния

Нет, это так же как светлая дорога. А поскольку инфинитив — глагол, то в отличие от латыни ставим наречие. Вот что я придумал.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 18:31
Квас
Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: I. G. от февраля 14, 2012, 18:32
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 18:22
Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:21
Категория состояния (предикативное наречие):
Было светло.

Вот! Откуда они?
Эти из качественных прилагательных.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 18:33
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:31
Квас
Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?

Да! :yes: angenehm относится к der Wein, а не к trinken.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: I. G. от февраля 14, 2012, 18:36
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 18:25
А пить было приятно — ведь наречие?
Люблю приятно пить... в компании друзей, расслабившись. Тут наречие.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: I. G. от февраля 14, 2012, 18:39
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:31
Квас
Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?
Мне кажется, да.
Но надо читать немецких грамматистов: что они там надумали по этому поводу и как рассматривают такие случаи.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 18:48
Квас, I. G. Спасибо. Т.е. в немецком прямое дополнение / объект не может стоять в начале?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 18:51
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:48
Квас, I. G. Спасибо. Т.е. в немецком прямое дополнение / объект не может стоять в начале?

Может, почему нет? Главное, чтобы глагол был на своём месте.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
Квас
хорошо! а как тогда доказать, что в моём предложении "der Wein" - субъект / подлежащее (и значит angenehm - прилагательное), а не объект / дополнение (и значит angenehm - наречие)?  :what:

p.s. не поймите привратно. я вам верю, просто интересно..
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
как тогда доказать, что в моём предложении "der Wein" - субъект / подлежащее (и значит angenehm - прилагательное), а не объект / дополнение (и значит angenehm - наречие)?  :what:

Хороший вопрос.

Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.

Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 19:15
nivtirB
А может это имеется ввиду: "Вино - приятное для питья, но не водка"?
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: User Sapiens от февраля 14, 2012, 19:21
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.

Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Первое предложение «немного» неправильно...
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Валер от февраля 14, 2012, 19:28
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 19:15
nivtirB
А может это имеется ввиду: "Вино - приятное для питья, но не водка"?
Дык не звучит по-русски то) Вам Лехослав выше писал про переводы и структуры..
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:29
Цитата: User Sapiens от февраля 14, 2012, 19:21
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.

Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Первое предложение «немного» неправильно...

:???
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:32
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 19:15
nivtirB
А может это имеется ввиду: "Вино - приятное для питья, но не водка"?

Действительно, может и так. Тогда всё-таки прилагательное.

А чтобы лучше звучало по-русски, можно сказать: Вино приятно для питья, но не водка. Здесь приятно тоже прилагательное.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: User Sapiens от февраля 14, 2012, 19:51
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:29
Цитата: User Sapiens от февраля 14, 2012, 19:21
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 19:09
Der Wein ist angenehm zu trinken, aber Schnaps.

Что значит: Вино приятно пить, но не водку.
Первое предложение «немного» неправильно...

:???
То что Вы написали на русском по-немецки будет звучать »Den Wein ist es angenehm zu trinken, den Schnaps aber nicht«.
Согласен с nivtirB это предложение и на русском звучит как-то коряво (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)

В более приемлемом варианте, предложенном nivtirB, будет уже »Der Wein ist angenehm zu trinken, der Schnaps aber nicht«, что звучит уже куда лучше. В простом разговоре большинство такие обороты даже не стало бы использовать, а просто сказали бы что им нравиться и всё
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 20:00
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
как тогда доказать, что в моём предложении "der Wein" - субъект / подлежащее

der Wein — именительный падеж
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 14, 2012, 20:03
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
(и значит angenehm - наречие)?  :what:

Это прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 20:08
Квас
ЦитироватьЭто прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.
О! Большое спасибо. Теперь понятно!   :UU:
Вопрос исчерпан
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 14, 2012, 20:21
Так в общем-то, "schnell" в предложении "Die Straßenbahn fährt schnell" можно считать формой имени прилагательного и не заморачиваться.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Валер от февраля 14, 2012, 20:32
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
И не только немецкого
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 14, 2012, 20:38
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно..

Кстати, и славянские наречия типа "хорошо" тоже можно считать формами прилагательных. В более современных лужицких грамматиках так и делается, видел уже такие трактовки аналогичных чешских форм.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: ginkgo от февраля 15, 2012, 00:08
Offtop
Цитата: nivtirB от февраля 13, 2012, 23:33
ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO Если не читали, то...
Не читала. Я не читаю русских переводов. Если добуду когда-нибудь немецкий - или мой итальянский словарный запас дойдет до нужного уровня - то прочитаю, а пока - увы.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: NoOne от февраля 15, 2012, 17:00
Великий, могучий немецкий язык!..   :wall:
Ich habe zwei Tochter auszustatten. На первой странице переводили "Я должен собрать двум дочерям приданое". "haben + zu + Inf" выражает долженствование... перерыл все учебники и т.д. и т.п. Вроде всё ж правильно...
Сегодня в словаре нахожу: ich habe nichts zu lesen, er hat nichts zu beißen, die Frau hat ein Zimmer zu vermieten. Значится в словаре среди примеров, иллюстрирующих выражение обычного значения "владения, обладания чем-л." - нечего читать, есть; у неё есть квартира, чтобы сдавать.

Выходит, эта конструкция многозначна???
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: Квас от февраля 15, 2012, 20:01
А что страшного? В английском тоже: I have nothing to read, но have to также означает долженствование.
Название: Пару вопрос по немецкому
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2012, 21:25
Цитата: Квас от февраля 15, 2012, 20:01
А что страшного?

:+1: