Являются ли родственными английские слова "humour" и "humid"?
Латинские слова umidus «влажный» и umor «влага» от глагола umeō «являюсь влажным». Формы с h- поздние.
Цитата: ФасмерРазвитие знач. становится ясным на основании учения средневековой медицины о соках тела, которые определяют темперамент человека (см. Клюге-Гётце 258; Шульц I, 274; Фальк -- Торп 429). Ср. выражение сухо́й челове́к.
:)
Да-да, есть такое учение о четырех видах жидкости - кровь, флегма, желчь и черная желчь. Но "сухой человек" мне кажется здесь не в тему.
Очень в тему: "сухой человек" - человек без "жидкости", то есть, не понимающий юмора.
Так ведь учение о том, что разные типы жидкости определяют разный темперамент.
Цитата: Rezia от февраля 4, 2006, 18:38
Так ведь учение о том, что разные типы жидкости определяют разный темперамент.
Так а значение "юмор" из значения "жидкость" почему по-вашему? 8-)
Ах вот оно где...
В русском в принципе имеется и сейчас такое слово - "гуморальный". Правда, оно имеет к собственно жидкостям не большее отношение, чем сам человек, например (ведь человек на сколько-то там процентов состоит из воды, вот только постольку поскольку). Но тем не менее слово укоренилось и закрепилось.
Цитата: Toman от февраля 4, 2006, 21:52
В русском в принципе имеется и сейчас такое слово - "гуморальный". Правда, оно имеет к собственно жидкостям не большее отношение, чем сам человек, например (ведь человек на сколько-то там процентов состоит из воды, вот только постольку поскольку). Но тем не менее слово укоренилось и закрепилось.
К жидкостям и имеет. Гуморальный баланс, гуморальные сигналы, гуморальный иммунитет. Хотя жидкость в этих случаях подразумевается только как среда, в которой всё это происходит.
Немножко языковых причуд. В русском языке исконный глагол "уморить" в значении "насмешить до смерти" породил глагольное имя "умора", которое совершенно случайно оказалось созвучный со словом "юмор".
Немножко социолингвистики. В последнее время наблюдаю тенденцию среди сетян употреблять слово "гумор" с более сильной семантикой: "очень смешной юмор".
:UU:
Цитата: Shakespeare Romeo and Juliet / act II, scene I
Benvolio.
Come, he hath hid himself among these trees,
To be consorted with the humorous night:
Blind is his love, and best befits the dark.
И здесь ночь не смешная, а влажная :).