Здравствуйте ! Не могу разобрать слово - foret ...
Гугл переводит Foret <=> был бы -по словарю не нахожу ?
fuit <=>был ; esset <=> бы
Perfectum - fuit <=> он был
Imperfectum - erat <=> он был
Plusquamperfectum - fuerat <=> он был
С уважением.
http://en.wiktionary.org/wiki/foro#Inflection
Цитата: The verb esse (to be) has two imperfect subjunctives: one using the present infinitive (essem, esses, esset, essemus, essetis, essent) and one using the future infinitive (forem, fores, foret, foremus, foretis, forent).
(wiki/en) Latin_conjugation (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation)
ЦитироватьCzasownik sum, esse, fui (jestem) przybiera formy
con. imperf. essem, esses, esset, essemus, essetis, essent lub forem, fores, foret, foremus, foretis, forent
Czasownik sum, esse, fui i composita (http://pl.wikipedia.org/wiki/Czasownik_%C5%82aci%C5%84ski#Czasownik_sum.2C_esse.2C_fui_i_composita)
Если я правильно понял ( слишком много для меня инс. языков - латынь , английский , польский + свои ... путаюсь )
глагольные формы esse <=> быть и fore <=> будет ( будущее время ) ;
forem , fores , foret , foremus , foretis , forent <=> я буду , ты будешь , он будет , мы будем , вы будете , они будут .
Если правильно , значит понял ... СПАСИБО.
С увжением.
Imperfect -прошедшее время несовершенного вида , тоесть
forem , fores , foret , foremus , foretis , forent <=> я , ты , он (она) был ; мы , вы , они были ...
Я , выше , в теме начинал наверное правильно ... Надеюсь , что уже верно ?
Но почему запутался на ровном месте не пойму... Если же , опять не то - значит ....
С уважением . Спасибо .
(wiki/en) Latin conjugation — Imperfect subjunctive (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation#Imperfect_subjunctive)
На мій погляд, краще було б привести Кон'юнктив (імперфект) (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B5_%D0%B4%D1%96%D1%94%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%8E%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F#.D0.9A.D0.BE.D0.BD.27.D1.8E.D0.BD.D0.BA.D1.82.D0.B8.D0.B2_.28.D1.96.D0.BC.D0.BF.D0.B5.D1.80.D1.84.D0.B5.D0.BA.D1.82.29)
інколи українською мовою modus coniūnctīvus латинської мови перекладають як умовний спосіб, але треба взяти до уваги, що латинський modus coniūnctīvus мае більш граматичних значень, чим умовний спосіб в українській. До того ж, в латинській мові є чотири "часові" форми, умовний спосіб в українській має тільки одну форму. Тому точно перекласти форму латинського modus coniūnctīvus українською мовою дуже важко, бо переклад такої форми значно залежить від контексту всього речення.
Agrammatos !!! Дякую за відповідь . Я для себе перекладав текст , старався дослівно ... кожне слово аналізував і саме
останнє питання по " foret " - ( місце перекладу в тексті ) ... повинен був бути дописаний ...
Ad rubricam " Numeri Domus " , inscribitur Conscriptionalis Numerus , qui in domo sponsi existit , aut si hic domum propriam non haberet ; sic ponetur numerus domus parentis , nisi sponsus domum sponsae , vel parentis sponsae accedat , quo casu numerus domus sponsae , vel parentum sponsae adscribendus foret.
До графи " Номери домів " вписується Переписний Номер , котрий існує на домі нареченого , або у випадку , якщо присутній тут не мав власного дому , нехай ставиться номер дому батька , хіба лише наречений йшов би в дім нареченої чи батька нареченої , якщо цей випадок виникає , повинен був бути дописаний номер дому нареченої чи батьків нареченої.
З повагою .
Дуже вдячний ! Все зрозумів ... З повагою.