Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Rezia от января 27, 2006, 22:51

Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Rezia от января 27, 2006, 22:51
Как переводятся словосочетания "молочный зуб" и "молочные продукты" на:

белорусский
польский
чешский
словенский.

Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты. Основной интерес тут - будут ли это словосочетания, как в русском, или сложные слова.
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Vladko от января 28, 2006, 20:25
Знаю, что по-словацки:
Молочные продукты - mliečne výrobky и mliečný zub
по-чешски:
Молочные продукты - mléčné výrobky и mléčný zub
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 21:59
Спасибо. Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Да, обнаружился "молочный зуб" по-словенски mlečnik. - nik я так понимаю, суффикс. В русском "молочник" - это другое :).
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Amateur от января 28, 2006, 22:05
Суффикс -ник может придать любое материально-конкретное значение, какое захочет говорящий.  ;D
Молочник – Небольшой сосуд для молока, сливок.

Хотя я привык, что это молочница. (Только не та, которая кандидоз.)
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Amateur от января 29, 2006, 00:12
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Ведь я это подразумевал.  :P
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2006, 15:03
Сосуд для молока в городских условиях сейчас никак не называется, так как молоко в пакетах продается. А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Amateur от января 29, 2006, 16:13
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2006, 15:03
А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
А я наоборот.
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Vladko от января 30, 2006, 08:52
Цитата: "Rezia" от
Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Спросил у чеха, он говорит, что так-то нет, не образуются, но может быть можно найти в жаргоне или в каком-то диалекте чешского языка
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Rezia от января 30, 2006, 12:01
Спасибо  :yes: .
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Sladkorček от февраля 8, 2006, 14:07
По-словенски mlečni zob и mlečni izdelki.
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: kasia PL от апреля 1, 2006, 00:19
Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты.

по польски на 100% mleczny ząb (potocznie mleczak) i produkty mleczne. mleczywo впервые слышу, хотя я полька но никогда такого слова не встретила, может быть оно и существует, но просто не употребляется...
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: lehoslav от апреля 3, 2006, 21:29
Цитата: kasia PL от апреля  1, 2006, 00:19
по польски на 100% mleczny ząb

А, может, скорее "ząb mleczny"?  ;)
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Azzurro от апреля 4, 2006, 14:42
А это не одно и то же? :)
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 4, 2006, 14:56
Цитата: Azzurro от апреля  4, 2006, 14:42
А это не одно и то же? :)
Нет. Расстановка компонентов синтагмы разная.  ;D
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Azzurro от апреля 4, 2006, 15:18
Да, но оба порядка возможны.
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 4, 2006, 15:31
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Артём от апреля 4, 2006, 19:09
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: "Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!"

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу и т.д.

Молочница - это не только болезнь  :P
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: lehoslav от апреля 4, 2006, 20:27
Цитата: Azzurro от апреля  4, 2006, 15:18
Да, но оба порядка возможны.
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Vertaler от апреля 4, 2006, 20:30
Цитата: lehoslav от апреля  4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: lehoslav от апреля 4, 2006, 20:32
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  4, 2006, 15:31
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Нет, скорее все-таки на одном говорим.  ;D
Но при переводе с русского легко забыть некоторые особенности польского.
Это и со мной часто случается  ;D
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: lehoslav от апреля 4, 2006, 20:59
Цитата: Vertaler от апреля  4, 2006, 20:30
Цитата: lehoslav от апреля  4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*

Пожалуйста. ;-)
1.Когда прилагательное только определяет качество объекта, например:
зеленый поезд, красный поезд, голубой поезд...
порядок слов -
zielony pociąg, czerwony pociąg, niebieski pociąg...

2.когда же выделяет особую группу объектов (существительное и прилагательное - формально два слова - образовывуют тогда семантическое "целое"), например:
скорый поезд, товарный поезд, пассажирский поезд
порядок слов -
pociąg pośpieszny, pociąg towarowy, pociąg pasażerski

2.В комбинациях *пассажирский скорый поезд (пассажирский поезд+скорый поезд) уже сложнее
(pociąg pasażerski+pociąg pośpieszny)=*pośpieszny pociąg pasażerski
(пример не хороший, но другой в голову не приходит)

так
1.zdrowy ząb, biały ząb...
2.ząb mleczny, ząb stały, ząb trzonowy
3.ząb mleczny+ząb trzonowy=mleczny ząb trzonowy

не знаю, понятно ли это... :donno:
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Amateur от апреля 4, 2006, 21:11
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: lehoslav от апреля 4, 2006, 23:34
Цитата: Amateur от апреля  4, 2006, 21:11
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?


Прилагательное в постпозиции, когда оно образовывует с существительным составное название предмета, неделимую номинативную единицу.
Самый лучший и яркий пример оппозиции:
Młoda panna - молодая девушка (незамужняя)
Panna młoda - невеста
Название: Re: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: kasia PL от апреля 4, 2006, 23:47
конечно что lehoslav прав... я ошиблась под влиянием русского ;)
Название: молочный зуб и молочные продукты
Отправлено: Amateur от апреля 5, 2006, 00:01
Lehoslav, я имел в виду случаи, когда несколько прилагательных. Ведь после существительного только одно, остальные должны оставаться впереди.