Как переводятся словосочетания "молочный зуб" и "молочные продукты" на:
белорусский
польский
чешский
словенский.
Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты. Основной интерес тут - будут ли это словосочетания, как в русском, или сложные слова.
Знаю, что по-словацки:
Молочные продукты - mliečne výrobky и mliečný zub
по-чешски:
Молочные продукты - mléčné výrobky и mléčný zub
Спасибо. Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Да, обнаружился "молочный зуб" по-словенски mlečnik. - nik я так понимаю, суффикс. В русском "молочник" - это другое :).
Суффикс -ник может придать любое материально-конкретное значение, какое захочет говорящий. ;D
Молочник – Небольшой сосуд для молока, сливок.
Хотя я привык, что это молочница. (Только не та, которая кандидоз.)
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Ведь я это подразумевал. :P
Сосуд для молока в городских условиях сейчас никак не называется, так как молоко в пакетах продается. А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2006, 15:03
А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
А я наоборот.
Цитата: "Rezia" от
Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Спросил у чеха, он говорит, что так-то нет, не образуются, но может быть можно найти в жаргоне или в каком-то диалекте чешского языка
Спасибо :yes: .
По-словенски mlečni zob и mlečni izdelki.
Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты.
по польски на 100% mleczny ząb (potocznie mleczak) i produkty mleczne. mleczywo впервые слышу, хотя я полька но никогда такого слова не встретила, может быть оно и существует, но просто не употребляется...
Цитата: kasia PL от апреля 1, 2006, 00:19
по польски на 100% mleczny ząb
А, может, скорее "ząb mleczny"? ;)
А это не одно и то же? :)
Цитата: Azzurro от апреля 4, 2006, 14:42
А это не одно и то же? :)
Нет. Расстановка компонентов синтагмы разная. ;D
Да, но оба порядка возможны.
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у
молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная
молочницаСказала: "Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!"
Придворная
молочницаПошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу и т.д.
Молочница - это не только болезнь :P
Цитата: Azzurro от апреля 4, 2006, 15:18
Да, но оба порядка возможны.
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Цитата: lehoslav от апреля 4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо. :yes:
*приготовился слушать и записывать*
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 4, 2006, 15:31
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Нет, скорее все-таки на одном говорим. ;D
Но при переводе с русского легко забыть некоторые особенности польского.
Это и со мной часто случается ;D
Цитата: Vertaler от апреля 4, 2006, 20:30
Цитата: lehoslav от апреля 4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо. :yes:
*приготовился слушать и записывать*
Пожалуйста. ;-)
1.Когда прилагательное только определяет качество объекта, например:
зеленый поезд, красный поезд, голубой поезд...
порядок слов -
zielony pociąg, czerwony pociąg, niebieski pociąg...
2.когда же выделяет особую группу объектов (существительное и прилагательное - формально два слова - образовывуют тогда семантическое "целое"), например:
скорый поезд, товарный поезд, пассажирский поезд
порядок слов -
pociąg pośpieszny, pociąg towarowy, pociąg pasażerski
2.В комбинациях *пассажирский скорый поезд (пассажирский поезд+скорый поезд) уже сложнее
(pociąg pasażerski+pociąg pośpieszny)=*pośpieszny pociąg pasażerski
(пример не хороший, но другой в голову не приходит)
так
1.zdrowy ząb, biały ząb...
2.ząb mleczny, ząb stały, ząb trzonowy
3.ząb mleczny+ząb trzonowy=mleczny ząb trzonowy
не знаю, понятно ли это... :donno:
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?
Цитата: Amateur от апреля 4, 2006, 21:11
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?
Прилагательное в постпозиции, когда оно образовывует с существительным составное название предмета, неделимую номинативную единицу.
Самый лучший и яркий пример оппозиции:
Młoda panna - молодая девушка (незамужняя)
Panna młoda - невеста
конечно что lehoslav прав... я ошиблась под влиянием русского ;)
Lehoslav, я имел в виду случаи, когда несколько прилагательных. Ведь после существительного только одно, остальные должны оставаться впереди.