Может, кому-то это покажется бредом. Но я как-то услышала китайское выражение - во бу чжи дао, "я не знаю", и пословный перевод. Во - я, бу-не, чжи-знаю, дао - отриц. еще частица, и в др. отриц. предложении была. Мне и пришло в голову, что во французском похожее построение! с французским у меня лучше. то же выражение взять... je ne sais pas...Я имею в виду - в конце отрицательные частицы дао и pas, в предложении непереводимые. И связаны по происхождению со словом идти: есть омонимы, так же пишутся и звучат - дао - путь, pas - шаг. Может ли быть в таких далеких, абсолютно никак между собой не связанных языках одинаковое построение предложений? больше ни в каких других языках похожего не встречала!
Могёть, здесь глагол один, состоящий из двух слов-слогов, - "чжидао". В китайском это распространённое явление - во избежание двусмысленности употреблять такие вот "двойные" слова. Так что, скорей всего это не частица.
Словарь далеко, потом как-нибудь посмотрю...
А вообще насчёт китайского лучше на oriental.ru спросить