Лингвофорум

Теоретический раздел => Прочие языки => Тема начата: amdf от ноября 8, 2011, 07:13

Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: amdf от ноября 8, 2011, 07:13
Вот список государств на вьетнамском.
(wiki/vi) Danh_sách_quốc_gia (http://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_s%C3%A1ch_qu%E1%BB%91c_gia)

Для некоторых стран есть вьетнамские названия.
Áo - Австрия.
Anh - Британия.

Для многих стран используется какое-то стандартное европейское написание, которое явно не вписывается в структуру вьетнамского языка.
Azerbaijan - Азербайджан.
Belarus  - Беларусь.

Рядом с такими названиями в скобках указано вьетнамское написание: A-giéc-bai-gian, Bê-la-rút.

В чём причина неиспользования вьетнамских написаний и использование вместо них европейских написаний для большинства стран? Их не коробит, если встречается в тексте неожиданное слово "Belarus", которое не вписывается в окружающие слова по своей структуре?
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: Вадимий от ноября 8, 2011, 07:27
Offtop
В 2010 году в первом туре олимпиады по лингвистике было задание на вьетнамские названия стран
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: Sirko от ноября 8, 2011, 07:39
Судя по Ukraina= (U-crai-na), русские от вьетнамцев ушли недалеко.   ;)
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: Flos от ноября 8, 2011, 07:39
Цитата: amdf от ноября  8, 2011, 07:13
В чём причина

Уродливые гримасы латиницы.
Принято,  у кого латинская графика, те передают написание названий как в оригинале (или в  "европейской" транслитерации, как  Belarus). Есть языки, в которых это правило не действует, да. Но вьетнамский - не исключение.

Ларошфуко, например,  у них тоже  La Rochefoucauld.

:wall:


Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: amdf от ноября 8, 2011, 07:45
В чём причина непоследовательности в передаче названий? У них же есть традиционные написания для некоторых стран.
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: Demetrius от ноября 8, 2011, 08:19
Цитата: amdf от ноября  8, 2011, 07:45
В чём причина непоследовательности в передаче названий? У них же есть традиционные написания для некоторых стран.
Что-то я подозреваю, что эти традиционные названия сино-вьетнамские. И следуют правилам написания китайских заимствований. Я не прав?

Ну, а заимствовать новые написания через китайское посредничество уже стало некузяво.
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: amdf от ноября 8, 2011, 11:18
Название России не похоже на китайское название России.
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: GaLL от ноября 8, 2011, 11:44
Это следствие фонетических изменений в разных китайских "диалектах". Ср. чтение соотв. иероглифа для России в кантонском: 俄 ŋo4, ср. 我 ŋo5 "я (личное местоимение)".
История такого наименования России довольно забавна. В монгольском действовал запрет на начальное #r (и в определённой степени действует и в современном языке, как видно из недавних заимствований), поэтому в слове для Руси/России в нём появился протетический гласный: Oros. Китайцы заимствовали его в виде 俄羅斯 (видимо, начальный ŋ- в том диалекте к тому времени уже отпал), а потом, как часто бывало, сократили до первого слога. Выходит, в китайском слово "Россия" происходит от протетического гласного!
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: Demetrius от ноября 8, 2011, 16:09
Цитата: amdf от ноября  8, 2011, 11:18
Название России не похоже на китайское название России.
Галл правду глаголет.

А в кантонском "Россия" будет Ngòh gwok (ну, или Ngòhlo&orgave;sì).
Название: Вьетнамская неспособность называть страны
Отправлено: dagege от ноября 9, 2011, 10:21
Цитироватьэти традиционные названия сино-вьетнамские
так и есть.