Цитата: Elikнайлон ницмад. Это, оказывается, "пищевая пленка".
:_3_01 Если бы я в титрах в Yes-е прочитал что-то типа «пищевая пленка», я бы подумал, что это какой-то медицинский или кулинарный термин. :D
А шо такое "пищевая пленка"? :o
Такое нечто тоненькое из целофана, в рулон завернутое? :dunno:
Цитата: macabroА шо такое "пищевая пленка"? :o
Такое нечто тоненькое из целофана, в рулон завернутое? :dunno:
:yes::yes::yes:
Цитата: macabroА шо такое "пищевая пленка"? :o
Такое нечто тоненькое из целофана, в рулон завернутое? :dunno:
Это тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя ;--).
Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд: Цитата: Elikникаких машкант и квиютов.
Я понимаю, что Вы отвечали Равонаму, и он Вас понял. Но многим неизвестно что это. Интересно было бы узнать.
Цитата: reziaЭто тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя .
У нас это называется "клеющийся целлофан", потому что он не всегда обязательно тонкий и не всегда для еды. Например можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
Цитата: RawonaMНапример можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
Да ты специалист по орехам... ;--)
Дорогая rezia,
виноват - забыл, что нас читают не только в Израиле.
Объясняю:
Машканта - это ипотечная ссуда на квартиру. В Америке ее все по-русски называют ласково "моргидж".
Квиют - статус постоянного работника, который в Израиле дает человеку многочисленные права и привилегии. Ни на русский, ни на английский сей термин точно перевести нельзя.
В Израиле русский язык обогатился огромным количеством заимствований и калек из иврита, что вполне понятно: основная масса народа эмигрировала в 1989-91 годах, когда в Совке еще не было ни ипотечных ссуд, ни пищевой пленки. К этому надо добавить целый ворох реалий, которые существуют только в Израиле (вроде того самого "квиюта").
Для наглядности приведу пример типичного объявляения о продаже квартиры в израильской газете на русском языке:
Мерказ, 3 комнаты, карка, направления, большой салон, мазган, гина, опция. По цене находки.
Каково? А в Израиле это смотрится вполне естественно. RawonaM не даст соврать. Если захотите, в следующем посте расшифрую.
Elik, хотя бы вот это --
ЦитироватьПо цене находки.
Цитата: macabroElik, хотя бы вот это --
ЦитироватьПо цене находки.
Это значит, что дешевая цена (т.е. цена — «находка»).
Перевожу:
Мерказ - центр города
карка - цокольный этаж
направления - (калька с иврита) дом так расположен, что в нем всегда есть сквозняк. Весьма важное достоинство квартиры при жарком израильском климате.
большой салон - в Израиле гостиную называют салоном, пусть это даже комната 3х3 метра
мазган - кондиционер. Русскоязычные израильтяне упорно называют кондиционер ивритским словом "мазган", поскольку оно намного короче и приятнее на слух.
гина - палисадник
опция - разрешение муниципалитета на достройку комнат
По цене находки - калька с иврита, который сам взял эту кальку из идиша. На идиш "находкой" называли нечто, продаваемое по небывало низкой цене.
Цитата: Elikопция - разрешение муниципалитета на достройку комнат
Блин, а по-российски все так длинно... :D
Цитата: RawonaMЦитата: Elikопция - разрешение муниципалитета на достройку комнат
Блин, а по-российски все так длинно... :D
Вот поэтому и используют в Израиле простое и короткое слово "опция", хотя в России сейчас это точно имеет название и уж точно не "опция". Кстати, как это разрешение называется в России? Господа россияне, не подскажете? Чисто из любопытства спрашиваю.
Цитата: ElikМерказ
- центр?
Bizim tilimizde
merkez - центр,
şeer merkezi - центр города. Şu, ğaliba, arap sozü...
________________________
Bizim tilimizde - На нашем языке (крымск.)
Şu, ğaliba, arap sozü... - Это, видимо, арабское слово. (крымск.) Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд: Цитата: ElikМерказ - центр города
А, перевод уже есть.
Надо же, значит крымский язык может быть полезен в понимании иврита... Никогда б не подумал. :roll:
Дорогой iskender,
это не ğaliba. Это факт. Слово "мерказ" - это общесемитское слово. По-арабски (и даже по-аккадски) оно произносится "марказ". А из арабского оно вошло в языки почти всех мусульманских народов - от татар до персов.
Так что если хорошенько покопаться, в крымском точно можно найти много подобных "крымско-ивритских" соответствий, пришедших в крымский из арабского языка.
Цитата: ElikПеревожу:
Спасибо. Опция - у нас так не называют. Говорят, по-моему, просто "разрешение" , короче говоря, не сталкивалась я с такими вещами, перестраивать слишком хлопотно, стенки ломать, пылью дышать... А вот что делают, так это сокращают так называемые вентиляционные шкафы, такие полости от потолка до пола, жадные до метров жильцы ставят туда холодильники или еще что, а потом нарушается вентиляция во всем подъезде. Так вот до последнего времени это делали без разрешения, а теперь на любые переделки в квартире требуется согласие этого, как его, ЖЭКа. :)
Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд: Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMНапример можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
Да ты специалист по орехам... ;--)
Вот интересно, как это все выглядит, на чем это заворачивают, на конвейере?
Цитата: RawonaMЦитата: reziaЭто тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя .
У нас это называется "клеющийся целлофан", потому что он не всегда обязательно тонкий и не всегда для еды. Например можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
А разве это не полиэтиленовая пленка? :? Я всегда думала, что целлофан - это другое... в него еще цветы заворачивают... хрустящий такой...
Цитата: ginkgoЦитата: RawonaMЦитата: reziaЭто тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя .
У нас это называется "клеющийся целлофан", потому что он не всегда обязательно тонкий и не всегда для еды. Например можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
А разве это не полиэтиленовая пленка? :? Я всегда думала, что целлофан - это другое... в него еще цветы заворачивают... хрустящий такой...
Вы знаете, я в этих названиях ничего не понимаю... Для меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же. Так что думайте как раньше думали, а что оно есть на самом деле может кто-то объяснит.
Цитата: RawonaMДля меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же.
:o
Цитата: reziaВот интересно, как это все выглядит, на чем это заворачивают, на конвейере?
Ну стоит стопка мешков или коробок на подставке (миштах?), которая приспособлена к поднятию мальгезой (вот как «мальгеза» по-русски, я точно не знаю. Элик, выручайте! :)), берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
Цитата: RawonaMВы знаете, я в этих названиях ничего не понимаю... Для меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же. Так что думайте как раньше думали, а что оно есть на самом деле может кто-то объяснит.
Да, подождем, может, химик какой сюда заглянет и все прояснит.
...Но вот нейлон с полиэтиленом путать - эт вы зря... эх, Männer, Männer... :mrgreen:
Цитата: ginkgoЦитата: RawonaMВы знаете, я в этих названиях ничего не понимаю... Для меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же. Так что думайте как раньше думали, а что оно есть на самом деле может кто-то объяснит.
Да, подождем, может, химик какой сюда заглянет и все прояснит.
...Но вот нейлон с полиэтиленом путать - эт вы зря... эх, Männer, Männer... :mrgreen:
А отчего бы мне не путать? Я знаю, что у меня на гитаре «мейтарей найлон» (нейлоновые струны?) и так же в магазине дают «сакит найлон» (нейлоновый пакет?), т.е. «найлон» у нас обозначает все это вместе взятое. А в чем у вас разница между ними-то? :?
Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд: Да, и эта «пищевая пленка» она тоже «найлон ницмад» (клейкий нейлон?).
Короче: нейлон — это то, из чего чулки делают 8-)
Цитата: RawonaMА отчего бы мне не путать? Я знаю, что у меня на гитаре «мейтарей найлон» (нейлоновые струны?) и так же в магазине дают «сакит найлон» (нейлоновый пакет?), т.е. «найлон» у нас обозначает все это вместе взятое. А в чем у вас разница между ними-то? :?
Разница не "у нас" только, она в химическом составе... и, соответственно, в свойствах. Нейлон - то же что и полиамид... Тоже полимер, но другой состав. Более прочен, чем полиэтилен. А целлофан вроде бы из целлюлозы делают, и он менее эластичный. Но я не химик, подробнее не знаю и сама.
Но вот то, что чулки-колготки полиэтиленовые или целлофановые не бывают, это я знаю точно :)
Цитата: RawonaMДа, и эта «пищевая пленка» она тоже «найлон ницмад» (клейкий нейлон?).
Может, "найлон" в иврите, кроме химического термина, еще и как обобщающее слово для всяких искусственных материалов употребляется?
...А может, нейлоновые пленки тоже бывают. :?
Добавлено спустя 6 минут 8 секунд: Цитата: Vertaler van TekstenКороче: нейлон — это то, из чего чулки делают 8-)
:yes: Не только чулки, струны, например, тоже. И лески. И шнуры-тросы всякие прочные. И палатки-рюкзаки, кажется, тоже. Всё, где нужна прочность + эластичность.
Цитата: RawonaM
берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
А я бы посмотрела, здорово :D.
Цитата: ElikТак что если хорошенько покопаться, в крымском точно можно найти много подобных "крымско-ивритских" соответствий, пришедших в крымский из арабского языка.
Как-то держал я в руках "Лексикологию крымскотатарского языка" проф. Айдера Меметова и там была указана приблизительная доля арабизмов в нашем языке. К сожалению вылетела из головы цифра. :?
Цитата: reziaЦитата: RawonaM
берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
А я бы посмотрела, здорово :D.
Ну так это ж известно, что человек никогда не устанет смотреть на три вещи: пылающий огонь, текущую воду и как другой человек работает. :mrgreen:
Цитата: RawonaMЦитата: reziaЦитата: RawonaM
берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
А я бы посмотрела, здорово :D.
Ну так это ж известно, что человек никогда не устанет смотреть на три вещи: пылающий огонь, текущую воду и как другой человек работает. :mrgreen:
:_1_23 5 баллов, ни разу не слышала, но полагаю, что есть варианты для первых двух компонентов.
Не, тут уж без вариантов, ибо всё чистая правда :mrgreen:
мальгеза - видимо автопогрузчик или вилочный погрузчик. Интересно знают ли россияне нашего форума что это за штуковина (не смотря в словарь или в яндекс)?
Кстати, мальгеза это мазлег (в древнем иврите "вилы", в совр. вилка для еды) с метатезисом.
И ещё, я не знаю про "марказ" в аккадском. Есть слово "маркасу", корень "ркс", вроде "шнурок", "узы" (и в переносном). Ср. лиркос, рохсан (застёжка "молния") в иврите.
Цитата: yudickyмальгеза - видимо автопогрузчик или вилочный погрузчик. Интересно знают ли россияне нашего форума что это за штуковина (не смотря в словарь или в яндекс)?
Отчего же... Видали по телевиз
еру. :) Такая машинка вроде маленького трактора, только впереди вместо ковша - та самая "вилка", которая по вертикали передвигается. Оно?
Цитата: RawonaMНу так это ж известно, что человек никогда не устанет смотреть на три вещи: пылающий огонь, текущую воду и как другой человек работает.
Цитата: reziaни разу не слышала, но полагаю, что есть варианты для первых двух компонентов
Для первых двух нету, есть для третьего. Я, например, слышал такой вариант: "...как горит огонь, как течёт вода и как считают деньги". :)
Об "израильском русском". :) Общаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят. Что это - влияние иврита? :roll: Напоминает английскую конструкцию it took me (three days).
Или уже упоминавшаяся "опция": "у меня было две опции: уехать или остаться". В России, имхо, слово "опция" употребляется только в "узкоспециальном" смысле.
И ещё - практически любое объяснение израильтяне начинают со слова "смотрите" (или "смотри").
Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят. Что это - влияние иврита?
:D (Евгений знает, чего я улыбаюсь.) Да, влияние иврита. А в иврите, скорее всего, влияние английского.
Цитата: SwamperИли уже упоминавшаяся "опция": "у меня было две опции: уехать или остаться". В России, имхо, слово "опция" употребляется только в "узкоспециальном" смысле.
Есть такое дело. :yes:
Добавлено спустя 33 секунды: Цитата: ЕвгенийЦитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
Вот черт, не успел. :mrgreen:
:mrgreen:
Цитата: ЕвгенийЦитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
:yes:
Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду: Ой, я сегодня такую новую реалию видела, надпись на мойке машин, причем крупно: бесконтакная ручная мойка. Что это за зверь...
Цитата: reziaЦитата: ЕвгенийЦитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
:yes:
:yes: Недавно Равонам мне так сказал. Честно признаться, я даже не заметил ничего необычного. Хотя он мне потом дал "перевод". :)
Цитата: Wolliger MenschНедавно Равонам мне так сказал. Честно признаться, я даже не заметил ничего необычного.
Вот именно, что нет ничего необычного. Но есть некоторые люди, которым это ужасно режет глаза и они меня поправляют. 8)
Господа! И дамы, конечно же...
Я вижу, что вопрос с чирлидерами решен - их по-русски велено именовать "группа поддержки". Let it be.
Но я вижу, что мы плавно перешли к очень интересной теме: русский язык в эмигрантской среде.
Думаю, эта тема будет интересна и жителям России, и жителям других стран (хотел было написать "зарубежных", но как-то рука не поднялась).
Россиянам было бы интересно узнать, какие изменения претерпевает разговорный русский язык в Израиле, Германии, США и т.п.
А бывшим жителям СССР было бы полезно обогатить свой русский лексикон, изрядно поредевший из-за жизни в другой стране и оторванности от реалий современной российской жизни.
Я предлагаю перенести обсуждение из топика Cheerleaders, который уже не имеет никакого отношения к нашему разговору, в новый топик.
Я, правда, пока ему названия толкового не придумал. Может, поможете?
Ну а теперь к вопросу про "взять время". Я бы лично по-русски так в жизни не сказал. По-русски можно сказать "У меня на это ушло три дня" или "кучу времени потратил, пока сессию сдал". А "взять время" - это точная калька с иврита, которая, в свою очередь, является точной калькой с английского.
Аналогично и слово "смотри". Это любимое слово-паразит израильтян и русскоязычные израильтяне его охотно переняли. Но что интересно, самые любимые ивритские слова-паразиты "кеилу" (в переводе - "типа, будто бы") и "беэцем" ("собственно") почему-то в израильском русском не прижились.
По-русски вместо "взяло время" и "смотри" желательно использовать "заняло ((много) времени)" и "видишь/те ли". Но "смотри" ну очень часто используется в изр. русском, намного больше, чем правила хорошего тона позволяют начинать фразу с "видишь ли" в русском.
Добавлю немного синтаксиса. В совр. иврите предложения параллельные русским 'ли' (типа 'я не знаю был ли ты ...?') начинаются со вспомогательного слова 'hа'им'. Так вот все мои знакомые (да и Равонам) на русском начинают такие вопросы со слова "Или ...", напр. "я не знаю или я пойду..." (вместо 'пойду ли я...')
Цитата: yudickyДобавлю немного синтаксиса. В совр. иврите предложения параллельные русским 'ли' (типа 'я не знаю был ли ты ...?') начинаются со вспомогательного слова 'hа'им'. Так вот все мои знакомые (да и Равонам) на русском начинают такие вопросы со слова "Или ...", напр. "я не знаю или я пойду..." (вместо 'пойду ли я...')
Я об этом давно писал. Только, имхо, чаще не «или», а «если». Какое отношение имеет «im» к «или»? :) «Или» — это должно быть еще где-то оттуда, а «если» это здешнее, под влиянием иврита. Я говорю «если».
П.С. Придаточные предложения с «им» начинаются, с «ha'im» начинаются
yes/no questions. ;--)
Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду: Цитата: yudicky
По-русски вместо "взяло время" и "смотри" желательно использовать "заняло ((много) времени)" и "видишь/те ли".
Это там желательно, может, использовать, а тут есть тут. 8) Твое же отношение к языку: «если тебя не поправляют, то все ок». ;--) Тут никому это слух не режет, впервые я от Жени узнал, что «по-российски» так не говорят.
Насчет "или" вместо "ли" - это чистый украинизм. На Украине в русской разговорной речи частицу "ли" вообще не употребляют. Я и сам этим страдал всю жизнь.
Но, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
Цитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
Цитата: Wolliger MenschВ некоторых оборотах "ли" обязательна.
Неуже ? :D
Цитата: Wolliger MenschЦитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
Цитата: RawonaM
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
Может, очень даже может, что-нить в духе:"Ну давай, ехай быстрее. Х_ ли ты тормозишь!"
Rezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли? Ну, например, такая фраза как "Я не знаю, смогу ли завтра прийти". Не звучит ли она заумной москвичу / питерцу / астраханцу?
Кстати, RawonaM, так как насчет открытия нового топика? Вы же, как-никак, в администраторах числитесь. Вы не против?
Цитата: ElikКстати, RawonaM, так как насчет открытия нового топика? Вы же, как-никак, в администраторах числитесь. Вы не против?
Я посмотрел, не знаю я где тут делить, все очень связано. Проще просто этот топик переименовать и все. :) Предлагайте название. А вообще я никогда не против новых топиков, покажите где считаете нужным делить, я поделю.
Цитата: ElikНу, например, такая фраза как "Я не знаю, смогу ли завтра прийти". Не звучит ли она заумной москвичу / питерцу / астраханцу?
:yes: Конечно же употребляется. Заумной не звучит.
Цитата: ElikRezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли?
Надо понаблюдать, чтобы не говорить субъективно. :)
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschЦитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
Да говорят. :yes: "Не знаю, успею я" ~ "Не знаю, успею ли я" совершенно взаимозаменяемы, употребление зависит от расположения звезд. 8-)
Добавлено спустя 2 минуты 50 секунд: Цитата: reziaЦитата: ElikRezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли?
Надо понаблюдать, чтобы не говорить субъективно. :)
Реция, понаблюдав за другими, вы выскажетесь тоже субъективно, но за других. ;--)
Цитата: ElikНасчет "или" вместо "ли" - это чистый украинизм. На Украине в русской разговорной речи частицу "ли" вообще не употребляют. Я и сам этим страдал всю жизнь.
Интересная мысль. Понаблюдав пару дней за своей речью и речью тех, с кем общаюсь, могу, пожалуй, подтвердить этот вывод. "Ли" употребляется почти исключительно на письме, и то не часто.
Цитата: DrunkieИнтересная мысль. Понаблюдав пару дней за своей речью и речью тех, с кем общаюсь, могу, пожалуй, подтвердить этот вывод. "Ли" употребляется почти исключительно на письме, и то не часто.
На этом основании здешние украинцы делают вывод, что в русском языке "ли" - исключительно книжное слово. ;--)
Ну не надо только выдумывать. Я говорил только о своей местности и своем окружении, а как там гаварят у вас в Маскве - не мне судить.
Цитата: DrunkieНу не надо только выдумывать. Я говорил только о своей местности и своем окружении, а как там гаварят у вас в Маскве - не мне судить.
Выдумывать? А если так:
Цитата: ElikНасчет "или" вместо "ли" - это чистый украинизм. На Украине в русской разговорной речи частицу "ли" вообще не употребляют. Я и сам этим страдал всю жизнь.
Но, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
Или это:
Цитата: RawonaMСкажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
И оба - с Украины. 8-)
И что из этого? Цитаты касаются практики применения русского языка в Украине, а не русского языка ВООБЩЕ. И это не "выводы", а вопросы, воспоминания и наблюдения. Разницу ощущаете? ("Ощущаете ли разницу?", хыхы :))
Цитата: DrunkieРазницу ощущаете? ("Ощущаете ли разницу?", хыхы :))
Зачем тогда Рецию спрашивали? :_1_12
Цитата: Wolliger MenschЦитата: DrunkieРазницу ощущаете? ("Ощущаете ли разницу?", хыхы :))
Зачем тогда Рецию спрашивали? :_1_12
Резю спрашивали про теперешнее состояние в России, чтобы знать. А я вас тоже серьезно спрашивал, но ответа не получил.
А разве не понятно? ("А не понятно ли?" - глаз не режет ли? :))
Спрашивали, чтобы узнать, насколько это распространено в России (в Москве, в частности). А то сложно как-то из Тель-Авива, Киева или Нью-Йорка утверждать, что в Москве привычно, а что нет.
Цитата: RawonaMА я вас тоже серьезно спрашивал, но ответа не получил.
Цитата: Wolliger MenschЦитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschЦитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
Да говорят. :yes: "Не знаю, успею я" ~ "Не знаю, успею ли я" совершенно взаимозаменяемы, употребление зависит от расположения звезд. 8-)
:roll:
О, действительно. Прошу прощения, как-то это мимо ушей пролетело. 8)
Цитата: пушистикЦитата: reziaЦитата: ElikRezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли?
Надо понаблюдать, чтобы не говорить субъективно. :)
Реция, понаблюдав за другими, вы выскажетесь тоже субъективно, но за других. ;--)
Не-не, просто нужно на это отвести, скажем, один день и ходить по Москве с блокнотиком, записывать и считать потом, какая же тут субъективность. Партридж так ходил, всю жизнь записывал, потом словарь сленга написал.
Между прочим, "ехай" говорит вся Тула. В том числе в фразах "Ехай, что ли?" или "я ему говорю: ехай, - а хрен ли толку..." Так что частица, возможно, не самая частоупотребимая, но и не такая уж книжная.
Однажды была свидетелем почти анекдота: некая дама звонила в контору, где работал кореец по фамилии Ли. Ей пришлось раза четыре повторить фразу: "Не могли бы ли вы позвать Ли к телефону?" - чтобы её, наконец-то, поняли.
Цитата: esse от сентября 22, 2005, 21:21Между прочим, "ехай" говорит вся Тула. В том числе в фразах "Ехай, что ли?" или "я ему говорю: ехай, - а хрен ли толку..." Так что частица, возможно, не самая частоупотребимая, но и не такая уж книжная.
Разговор идет о частице «ли» вне устоявшихся сочетаний «что ли», «хрен ли» и т.п., т.е. «ли», которая стоит в придаточном предложении или вопросе.
Добавлено спустя 3 минуты 17 секунд:Цитата: esse от сентября 22, 2005, 21:21Однажды была свидетелем почти анекдота: некая дама звонила в контору, где работал кореец по фамилии Ли. Ей пришлось раза четыре повторить фразу: «Не могли бы ли вы позвать Ли к телефону?» — чтобы её, наконец-то, поняли.
Что-то мне это напомнило вот это: комар (http://lingvoforum.net/index.php/topic,25139.html)
:)
Цитата: RawonaM от сентября 22, 2005, 22:03
Цитата: esse от сентября 22, 2005, 21:21Между прочим, "ехай" говорит вся Тула. В том числе в фразах "Ехай, что ли?" или "я ему говорю: ехай, - а хрен ли толку..." Так что частица, возможно, не самая частоупотребимая, но и не такая уж книжная.
Разговор идет о частице «ли» вне устоявшихся сочетаний «что ли», «хрен ли» и т.п., т.е. «ли», которая стоит в придаточном предложении или вопросе.
О! Я вспомнила, из фильма "Любовь и голуби": "Ты
ли чё ли?"
Цитата: RawonaM от сентября 22, 2005, 22:03
Цитата: esse от сентября 22, 2005, 21:21Между прочим, "ехай" говорит вся Тула. В том числе в фразах "Ехай, что ли?" или "я ему говорю: ехай, - а хрен ли толку..." Так что частица, возможно, не самая частоупотребимая, но и не такая уж книжная.
Разговор идет о частице «ли» вне устоявшихся сочетаний «что ли», «хрен ли» и т.п., т.е. «ли», которая стоит в придаточном предложении или вопросе.
Я утрировала, конечно. Но дама, звавшая г-на Ли, тоже была тульско-разговорная... :)
Цитата: reziaНе-не, просто нужно на это отвести, скажем, один день и ходить по Москве с блокнотиком, записывать и считать потом, какая же тут субъективность. Партридж так ходил, всю жизнь записывал, потом словарь сленга написал.
Ждем результатов! 8-)