Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: 86oi от ноября 6, 2011, 01:39

Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 01:39
Здравствуйте, помогите "выдрать" из фразы.
В "Библии" есть такой стих:
"Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби." (Евангилие от Матфея Гл.10, ст.16)
На латыни это звучит так:
"ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae" (Evangelium secundum Matthaeum Caput 10,  versus  16).
Необходимо вытащить следующие слова из всего стиха:
"...будьте мудры, как змии, и просты, как голуби."
Как это будет звучать на латыни?
Я знаю, что "luporum" это "волков" плюс одно слово после него убираем и  это будет выглядеть так:
"ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae"
Верно? Так же я слышал, что латынь может варьироваться в зависимости от рода, склонений времён, смысла...
Вообщем, выдранный из контекста перевод верный?
Жду ответа, спасибо.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 01:40
Все слова после слова ergo «итак». И одно до него.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 01:46
"...будьте мудры, как змии, и просты, как голуби."
будет звучать так?
"...estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae."
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 01:49
Да.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 01:52
Спасибо Вам, низкий поклон...
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 01:52
Не за что.
Хотя если Вам нужно именно звучание, а не написание, то Вам ещё дадут ответы.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 02:00
О да, если бы была ещё и транскрипция, было бы вообще чудесно!

Ах да, ещё...
Книгу "Евангилие от Матфея" обычно сокращают "Мф.", "Мат.", "Матф.".
А как это сокращение будет выглядеть на латыни? "Evangelium secundum Matthaeum"
"Матф." это будет "Matth." Можно так?
Спасибо.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 02:38
Цитата: 86oi от А как это сокращение будет выглядеть на латыни?
Обычно Mt (без точки).

Цитата: 86oi от если бы была ещё и транскрипция, было бы вообще чудесно!
С долготами я не очень дружу, так что могу где-то и ошибиться...
Estōte prūdentes sīcut serpentes et simplices sīcut columbae.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 02:49
Я не знаю, может это конечно и идиотизм, а как это в "русской транскрипции"?
Например, "Carpe diem" это "кАрпэ дИэм".
Я вот о чём... Или это глупо?
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 02:54
Estōte prūdentes sīcut serpentes et simplices sīcut columbae.
Эстоо[b]́[/b]тэ пруудэ[b]́[/b]нтэс сии[b]́[/b]кут сэрпэ[b]́[/b]нтэс эт си[b]́[/b]мпликэс сии[b]́[/b]кут колу[b]́[/b]мбэ.

Сдвоенные гласные произносятся не раздельно, а просто долго.
И не перепутайте долгие с ударными. Обратите внимание на слово /пруудэ[b]́[/b]нтэс/: первый гласный в нём долгий, а второй краткий и ударный.

Остальное, думаю, уточнят другие, а я спать. Доброе утро!
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от ноября 6, 2011, 08:03
Цитата: Bhudh от ноября  6, 2011, 02:38
С долготами я не очень дружу, так что могу где-то и ошибиться...
Estōte prūdentes sīcut serpentes et simplices sīcut columbae.
1. Окончание именительного падежа множественного числа у имён третьего склонения имеет долгий ē, то есть корректная форма с  обозначением всех долгих гласных prūdentēs, serpentēs, simplicēs.
2. Если [си́мпликээс] то [колу́мбай], если [колу́мбээ], то [си́мплицээс] или [си́мпличээс]
3. при классическом варианте произношения
ɛsˈtoːtɛ   pruːˈdɛnteːs   ˈsiːkʊt   sɛrˈpɛnteːs   ɛt    sɪmˈplɪkeːs   siːkʊt   kɔˈlʊmba͜e  
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 08:51
Ну вот... Сбила с толку форма генитива единственного числа.
А исторически там почему долгий? Потому, что это основа на *-i?
*-ei + -s → -ēs?
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Dana от ноября 6, 2011, 09:32
Offtop
Разве ae стянулся не раньше палатализации c?
Название: nōm. pl. -ēs
Отправлено: agrammatos от ноября 6, 2011, 10:50
Цитата: Bhudh от ноября  6, 2011, 08:51
А исторически там почему долгий? Потому, что это основа на *-i?
*-ei + -s → -ēs?
Закономерно исторически в основах на  -nt- должен был бы быть краткий e, так как и в других основах на согласный, ведь   в индоевропейском языке в основах на согласный в именительном падеже множественного числа было окончание –ĕs, краткий ĕ был и в италийской ветви  (на это указывают окский и умбрский). В латинском же языке уже в доисторическое время и в основы на согласный  было перенесено окончание из основ на *-i/ei-, где окончание именительного падежа множественного числа  присоединялось к полной ступени основы  *-ei-es и в дальнейшем : *-ei̯es > *-ees  и в латинском  > -ēs
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 11:21
Спасибо. Значит, ещё и иеистика встряла...
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 12:11
Разложили всё просто и по полочкам. Спасибо, Bhudh и agrammatos, за помощь.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Alessandro от ноября 6, 2011, 12:39
Читать Библию с классическим произношением времён Августа и Цезаря - это что-то с чем-то, конечно.

86oi, современное произношение, принятое в Католической церкви:
эстОтэ прудЭнтэс сИкут сэрпЭнтэс эт сИмпличес/сИмплицес сИкут колУмбэ
В романских странах произносят симпличес, в Германии, Польше, и в значительной степени в России - симплицес.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: 86oi от ноября 6, 2011, 12:55
О, и Вам, Alessandro, честная благодарность.
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от ноября 6, 2011, 21:59
Цитата: Alessandro от ноября  6, 2011, 12:39
Читать Библию с классическим произношением времён Августа и Цезаря - это что-то с чем-то, конечно.
Да, в наши дни читать Священное писание с произношением времён   Юлия Цезаря  и Октавиана Августа не стоит, но я не исключаю, что в том регионе, где классическое произношение (как свидетельствуют некоторые письменные памятники) сохранялось приблизительно до десятого века, и тексты Священних книг, может быть, читались и не совсем так, как во времена  Цезаря  и  Августа, но всё таки ближе к нему, чем к принятому сейчас средневековому прочтению. 
 
Offtop
P.S.  Простите, что при обозначении эпохи я сначале поставил имя Цезаря, а затем имя Августа, то есть, написал не так, как это дано у Вас. Мне как-то больше нравится такая хронологическая последовательность. 
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Квас от ноября 6, 2011, 22:25
Цитата: Alessandro от ноября  6, 2011, 12:39
в Германии, Польше, и в значительной степени в России - симплицес.

Интересно, почему. В голове у меня засело, что итальянское произношение использует не 100% католического клира, а отдельные священники могут предпочитать классическое; пруфлинка я не нагуглил, но зато нагуглил, что в первой половине прошлого века итальянское произношение было рекомендовано папой как образец (а до этого в каждой стране произносили по-своему). Почему тогда немцы, поляки и русские не прислушиваются к этой рекомендации? Или речь о немцах-протестантах?
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от ноября 6, 2011, 23:09
Цитата: Квас от ноября  6, 2011, 22:25
    в первой половине прошлого века итальянское произношение было рекомендовано папой как образец (а до этого в каждой стране произносили по-своему). Почему тогда немцы, поляки и русские не прислушиваются к этой рекомендации?
Первоначально предполагалось, что это произношение будет распространено и на католическую церковь в Германии и в России,  однако  впоследствии была издана специальная клаузула, согласно которой в этих странах было разрешено использовать то же произношение,  которое изучалось в учебных заведениях.
К сожалению, ничего больше сказать не могу. Статью эту я читал ещё во времена оны, то есть,  в докомпьютерную эру, да и вопрос сей тогда меня ещё не интересовал. Правда, когда мне понадобилась эта информация, я нигде не мого найти её подтверждения.
Увы!.   :donno:
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Квас от ноября 6, 2011, 23:20
agrammatos, спасибо. Пожалуй, подробней мне и не надо, а в достоверности вашей информации и так не сомневаюсь. :)
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Yitzik от ноября 7, 2011, 15:17
Я тоже предпочитаю германское произношение, но итальянское ни капли не мешает: "ц" и "ч" хорошо поддаются remapping'у (как это по-русски?) ведь есть и в русском "цапля"/"чапля".
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию. Если оно не английское, конечно ;)
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Квас от ноября 7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.

Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное? У меня такое впечатление, что озвучивать латынь в наших гимназиях и вузах настолько же актуально, как читать вслух математические формулы. Ну или там праиндоевропейский. :)
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Yitzik от ноября 8, 2011, 14:49
Цитата: Квас от ноября  7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.
Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное?
О нет, Квас, я имел в виду, что «немецкое» ли, «итальянское» ли, «классическое» ли произношение не мешает взаимопониманию говорящих. Это как при разговоре на тех языках, где есть несколько диалектных произносительных норм.
Название: Из Библии (думаю просто)
Отправлено: Квас от ноября 8, 2011, 19:41
Цитата: Yitzik от ноября  8, 2011, 14:49
Цитата: Квас от ноября  7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.
Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное?
О нет, Квас, я имел в виду, что «немецкое» ли, «итальянское» ли, «классическое» ли произношение не мешает взаимопониманию говорящих. Это как при разговоре на тех языках, где есть несколько диалектных произносительных норм.

А, ну это безусловно (когда ухо привыкнет). Как у Эразма: Periit tibi syllabarum quantitas. — Mihi satis est qualitas. :) Однако наблюдаем вымирание «немецкого диалекта»: в церкви да у врачей латынь нынче не в почёте.