Śod inmyn tołeź
Noš mone kela,
Pilemjos sogo inbamez.
Šədytek asme
Mon vamyšjaśko,
Śułemy tontek mały bərde.
Chorus:
Zor šapykjos vaśko śinvuen vałće,
Tontek ułeme ug pot, koškeme pote
Ujvətam tyneśtyd nimde veraśko,
Tone voźmaśko, tone voźmaśko.
Čukna šundyłen śiosyz
Noš mone bujgatyny vyro,
Łysvu kaḑ nunaźe
Śinvuos bam vyłam kuaśmo.
Mały mon tone jarati
Asme so ponna kurłaśko,
Ug bygaty tontek ułyny
Śułmyś kyłyny kuriśko.
А как вы в этой латинице различаете Ӵ и Ч?
Цитата: Hellerick от ноября 5, 2011, 06:20
А как вы в этой латинице различаете Ӵ и Ч?
Предлагается использовать Ć (или даже C) для Ч и Č для Ӵ.
если с для ч, то для ц - что?
Цитата: kloos от ноября 5, 2011, 06:55
если с для ч, то для ц - что?
В удмуртском такого звука нет.
Куда это он,интересно,делся?В русских заимствованиях он есть.Центр,цирк но озьы азьлань,так сказать.
Цитата: Testimunha от ноября 5, 2011, 07:08
Куда это он,интересно,делся?В русских заимствованиях он есть.Центр,цирк но озьы азьлань,так сказать.
Но по удмуртским фонемам он ведь раскладывается в [тс].
И писать, соответственно, tsentr, tsirk, etc.
в таком случае мне так и хочется сказать тысентр, тысирк, удмуртский в начале слова избегает стяжения согласных.
Цитата: Testimunha от ноября 5, 2011, 07:08
В русских заимствованиях он есть.Центр,цирк но озьы азьлань,так сказать.
А там действительно /ц/? Комяки произносят, напр., больница как бо́льничя.
в старых заимствованиях - ц>ч - черк-церковь, в заимствованиях советского периода в литературном языке всегда - ц