Самым неприятным словообразованием в немецком языке в 2005 году стало слово Entlassungsproduktivität (продуктивность сокращения кадров). Комиссия независимых специалистов и лингвистов выбрала этот термин, который пополнил словари "фирменного сленга" и которым на деле обозначает "недооценку уровня трудовой загруженности тех, кого ещё не уволили". Немцы уже с 1991 года ежегодно выбирают самое противное слово. В прошлом году в конкурсе "приняло участие" более 1000 слов. Чтобы предложить комиссии слово для рассмотрения, нужно не только найти слово, но также и описать источник, где оно было найдено и ситуацию, в которой оно употребляется.
По сравнению с русским словосочетанием "недооценка уровня трудовой загруженности тех, кого ещё не уволили"- очень ёмкое слово.
Цитата: Rezia от января 24, 2006, 22:51
По сравнению с русским словосочетанием "недооценка уровня трудовой загруженности тех, кого ещё не уволили"- очень ёмкое слово.
В смысле, для того и недооценивают, что их уже уволить решили?
Вот эта труднопонимаемая фраза про "недооценку уровня и т.д." - это какая-то очень уж иронично-навороченно-надуманная интерпретация... Откуда инфа, lovermann?
На мой взгляд, Entlassungsproduktivität означает "повышение продуктивности предприятия путем увольнений". В Unwort'ы его, как и все предыдущие обычно, выбрали ввиду "негуманности и сокрытия истинной сущности явлений". Вопрос спорный, кстати.
(само слово Unwort, кстати, интересное, образовано по аналогии с Unmensch 'не(до)человек, жестокий человек, недостойный называться человеком'. Так что Unwort - это не просто "неприятное" или "противное" слово, а "настолько идиотское, что даже словом называться недостойно" :) )
Оффтопик по стилистике.
Выше я хотела написать не просто "Вот эта труднопонимаемая фраза...", а schwer- bis unverständlicher Ausdruck... (буквально: "с-трудом- вплоть до вообще-не-понимаемый"). Но эквивалента в русском подобрать не смогла... Возможна ли такая игра словами в русском языке в данном случае? И как иначе можно было бы в русском усилить иронию?
Прикольный комментарий на эту тему (на немецком). Во всяком случае, с точки зрения стилистики - супер :)
http://www.wdr.de/radio/wdr4/wort/auf_ein_wort/2006_0124.phtml (http://www.wdr.de/radio/wdr4/wort/auf_ein_wort/2006_0124.phtml)
ЦитироватьDie Sprachforscher, so hieß es, hätten von Wirtschaft eben keine Ahnung. Zum Glück haben die Wirtschaftsexperten davon abgesehen, im Gegenzug eine Jury einzusetzen, die alljährlich den Relativsatz des Jahres kürt.
Und trotzdem, das ist heute klar geworden, ist die Unwort-Jury stinkesauer. Darf man das so sagen? Stinkesauer? Oder kommt man damit sofort auf die böse Liste? Unwort des Jahres 2006. Stinkesauer. Nicht, dass da am Ende jemand mehr Entlassungsproduktivität anregt, was jetzt meine Person angeht.
:E:
Вызов переводчикам :)
ну, как смог, так и перевёл :) Могу попытаться найти ссылку на чешский оригинал, только вот нужна ли она вам..
Да я ж не к переводу "придралась"! :) Я просто думала, может, это с немецкого перевод, из какого-нибудь ироничного комментария по поводу этого слова - вот и хотела узнать, где именно его так откомментировали.
А если с чешского... хм, да, я, наверное, вряд ли пойму :(