Оцифровывание лексикографического текста (на материале словаря Монье-Вилямса)
Перевод в машинную форму книжных словарей, в частности, античных тезаурусов (И.Х. Дворецкий, 1958 г.) и индийских "корзин слов" (О. Бётлинг, 1855 г.), при всех преимуществах компьютерной лексикографии не смог превзойти уровень типографской продукции конца позапрошлого века. И хотя лексика мертвого языка, лишившись магмы разговорного элемента, окаменела давно, способы ее подачи могут весьма радикально отличатся.
Вот уже двадцатилетние попытки (с 1985 г.) первичной разметки (166446 статьей), которая изначально, в бумажном издании была призвана отразить утонченную и продуманную структуру вокабул, санскрито-английского словаря Монье-Вилямса (1899 г.) было упрощено, частично, из-за неполадок со шрифтом. Проблема в сигле или в диакритике, или существует некое более существенное противоречие?
Так ли?
gasyoun, а где тут твой текст и где цитата? Не забывай выделять цитаты как положено, а то непонятно.
А мне вообще часто непонятно, что gasyoun хочет сказать. Из-за смешения сложных научных терминов и суждений с высокохудожественным стилем. 8)
Цитата: Amateur от января 23, 2006, 04:25
А мне вообще часто непонятно, что gasyoun хочет сказать. Из-за смешения сложных научных терминов и суждений с высокохудожественным стилем. 8)
Я так понимаю это все цитата откуда-то.
М-да. Все-таки Аматер был прав про высокохудожественный стиль. А процитированная несколько раз фраза тоже хорошо в него вписывается, сегодня выразились бы по-другому. Если товарищи не против, я не буду вырезать.
Ребята,
ничего личного. Как - вот это сложно. Для этого надо было бы все, что я пишу переписивать дважды, но на форуме на это времени не остается. Один раз все как есть, а потом -с планом. Однако это переход на личность, а тема ведь интересная и я не видел ничего как кроме диссертации по feb-web.ru