Salve!
Не могу найти в словарях латинское слово, которое обозначало бы "подвеску" или "кулон" или какое-то другое похожее украшение. Может быть что-то подскажете, уважаемые знатоки латыни?
Заранее спасибо!
Salva sis!
Пока поиск не дал конкретных результатов. Кулоны явно носили, но неясно даже, называли ли их специальным словом. В одном англо-латинском словаре (Smit) слова pendant нет вовсе, в другом (Ainsworth) есть перевод только для серёжек.
В принципе, если кулон с драгоценным камнем, его можно назвать универсальным словом gemma.
Будем искать...
Думаю, в старофранцузском это слово тоже не ниоткуда появилось.
Так что можно интерполировать и на латынь, как минимум позднюю.
Спасибо, Квас и Bhudh!
Gemma – это хорошо, но вызывает слишком конкретные ассоциации. И, насколько я понимаю, теоретически может обозначать любое украшение с камнем. А мне важно подчеркнуть, что украшение "нашейное".
Интерполировать "кулон" тоже не очень получается, поэтому потихоньку начинаю склоняться к monile – "ожерелье"...
Цитата: Bhudh от октября 31, 2011, 23:17
Думаю, в старофранцузском это слово тоже не ниоткуда появилось.
Так что можно интерполировать и на латынь, как минимум позднюю.
Спасибо за подсказку, но разрешите ею не воспользоваться, уважаемый ... Вы так и не сказали, как Вас величать
В латинско-немецком словаре есть слово in-aurēs, ium f vor- u. nachkl. Ohrgehänge, Ohrringe = серьга, серёжка . В словаре современной латыни на испанском языке как синонимы к слову inauris, is f. (группа joya o adorno драгоценности или украшения) приведены слова stalagmium, iī n ( в словаре у Дворецкого – серьга с подвесками) и bāca ( bacca): pendēns bāca.
Спасибо, Agrammatos!