Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Лексика => Тема начата: awilum от марта 8, 2004, 17:02

Название: "Reception" по-русски
Отправлено: awilum от марта 8, 2004, 17:02
Пардон за позднее вторжение.
А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру,  reception в отеле? По-чешски так и будет, без проблем. На русских туристических и всяких разных серверах видела и "рецепцию" и "ресепшн". Как же все-таки звучит правильное русское (современное и адекватное) слово для данного понятия? Жизненно важно, между прочим.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: andrewsiak от марта 8, 2004, 22:54
"администратор" или "секретариат"
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Digamma от марта 8, 2004, 23:02
Цитата: awilumПардон за позднее вторжение.
А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру,  reception в отеле?

Это которое бывает "стойка администратора", а бывает "консьержка"?!
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: awilum от марта 9, 2004, 11:22
То место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:-) Приемная?  :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Digamma от марта 9, 2004, 12:35
Цитата: awilumТо место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:-) Приемная?  :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...

Если на этаже, то "горничная", либо "консьержка" (лично я употребляю первое), если же внизу (на первом этаже), в холле, то "администратор"/"администрация".
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Евгений от марта 9, 2004, 18:01
"Портье", по-моему, тоже неплохое слово...
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Akella от марта 11, 2004, 09:50
Английский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...
Складывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Digamma от марта 11, 2004, 10:01
Цитата: AkellaАнглийский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...

100%. :) Насколько я знаю, слово set занесено в Книгу рекордов.

Цитата: AkellaСкладывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)

А почему бы не переводить соответственно контексту? Мы ведь не вводим новый глагол для передачи значения to have во всех его вариантах - от I have a dream до I have to go - переводим адекватно, средствми родного языка. Неужели существуют службы в гостиничном хозяйстве, для которых нет русских названий? :shock:
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: awilum от марта 11, 2004, 14:16
Прежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают. Самое противное, что активно путешествующие (перевод для них) знают прекрасно, что такое ресепшн, и сами это слово употребляют. Но, вот же ж, руки не опускаются (на клавиатуру) написать "ресепшн". Это для меня что младенца обидеть.. ну не могу...8)
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Digamma от марта 11, 2004, 14:57
Цитата: awilumПрежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают.

А почему нельзя сказать "оставьте у администратора", "в комнате консьержки", "буду ждать у стойки администратора"?
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: awilum от марта 11, 2004, 15:32
Потому что классические фразы -  reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд. Конечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Digamma от марта 12, 2004, 00:00
Цитата: awilumКонечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.

Это не всегда возможно: в целевом языке может и не быть слова для адекватного обозначения данного понятия.

Цитата: awilum...reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд.

... администрация предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении у администратора, и тд.
Название: reception - человек
Отправлено: Russofeel от мая 3, 2004, 02:01
получается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:
Название: Re: reception - человек
Отправлено: andrewsiak от мая 4, 2004, 10:35
Цитата: Russofeelполучается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:
"Телефон итд. у администратора". В это случае "У адинистратора" - это ответ на вопрос "где?", а не "у кого?". Следовательно, это обстоятельство места, и человек как таковой здесь ни при чем. Обратный пример: в английском можно сказать "at chemist's", что переводится на русский как "в аптеке", а не "у аптекаря". (I bought aspririne at chemist's = Я купил аспирин в аптеке.) Это тоже самое обстоятельство места.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Маришка от августа 4, 2004, 16:04
Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Val от августа 6, 2004, 20:43
Цитата: МаришкаAndrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат.[/font]

Секретарь в гостинице бывает у директора и к сфере обслуживания гостей не относится. Место, где сидит секретарь, по-русски называется "приемная", а не "секретариат". В секретариате сидит не один, а много секретарей, у директора же гостиницы обычно одна секретарша. Ну две...

Место в гостинице, соответствующее "reception", по-русски называется "администратор". Администратор в гостинице работает круглосуточно, поэтому я вообще не понимаю, о чем сыр-бор: автор топика, вероятно, ни в одной русской/советской гостинице не жил? Ну так зайдите в холл в ближайшую  и посмотрите, там все написано.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Rezia от марта 25, 2006, 20:55
Цитата: Маришка от августа  4, 2004, 16:04
Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.
Самое интересное, что активно путешествующие туристы, о них тут говорили, называют это "рецепшен". А когда просишь, например, студентов перевести в тексте какого-нибудь задания, то те, которые склонны думать, начинают неуверенно мычать...
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: Azzurro от марта 26, 2006, 12:25
Зачем мучаться с переводом, если всё уже до нас переведено:

reception -

а) стойка администратора, приёмная (в гостинице)

at reception — в приёмной

Leave your key at reception. — Оставь ключ у консьержки.

- reception desk - конторка портье, консьержа.
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: unlight от марта 26, 2006, 13:41
А "стол приема" не подойдет?
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: Тхоломео от апреля 26, 2006, 22:50
Слово "администратор" — ещё хуже, чем "ресепшн", потому что этот человек ничем не управляет.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 26, 2006, 22:52
А на ресепшене ничего не принимают. :P
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: Тхоломео от апреля 26, 2006, 22:56
Посетителей, я так понимаю....
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 26, 2006, 23:00
Тогда — «ПРИЁМНАЯ». И ниипет.
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: Тхоломео от апреля 26, 2006, 23:19
Меншь, дык кто б спорил. А если надо упомянуть человека, то можно сказать "работник приёмной".
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Amateur от апреля 27, 2006, 01:09
прыйомшыца
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: Flos от апреля 27, 2006, 07:34
На самом деле это "дежурный администратор".
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Blighter от апреля 27, 2006, 07:47
Я называю это (кроме "рисепшен") ещё и - "стойкой регистрации" или просто "регистрацией"... 

А что, по-моему вполне нормально звучат следующие фразы: "Подойти к стойке регистрации" или "Узнай это на "регистрации"...
Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: Highlander от апреля 27, 2006, 11:23
Первое, что видит и куда подходит россиянин, придя в поликлинику, это регистратура.Там он получает справки о работе врачей, получает талончики на очередь и т.д.Reception в гостиницах выполняет в общем-то схожие функции.
Так почему бы не называть reception регистратурой?А человека - регистратором.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Elik от апреля 27, 2006, 11:25
Господа, этот вопрос уже обсуждался на Лингвофоруме.

Смотрите
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html)

Однозначного перевода слова reception на русский не существует. В разных заведениях она называется по-разному. В гостинице это стойка администратора, в поликлинике - регистратура, в учреждениях - приемная, и т.д. В русском языке не существует единого названия. Поэтому для правильного перевода  надо четко знать, о каком заведении идет речь.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 27, 2006, 12:42
Цитата: Blighter от апреля 27, 2006, 07:47
Я называю это (кроме "рисепшен") ещё и - "стойкой регистрации" или просто "регистрацией"... 

А что, по-моему вполне нормально звучат следующие фразы: "Подойти к стойке регистрации" или "Узнай это на "регистрации"...
Ну и правильно. А само место «регистратурой» всегда называлось.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 27, 2006, 12:42
Цитата: Elik от апреля 27, 2006, 11:25
Господа, этот вопрос уже обсуждался на Лингвофоруме.

Смотрите
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html)

Однозначного перевода слова reception на русский не существует. В разных заведениях она называется по-разному. В гостинице это стойка администратора, в поликлинике - регистратура, в учреждениях - приемная, и т.д. В русском языке не существует единого названия. Поэтому для правильного перевода  надо четко знать, о каком заведении идет речь.
:yes:

Но речь идет об офисах. Для офисный учреждений названия нет. Если «ресепшен» не устраивает, можно старое заимстование — «регистратура», а можно и просто русское слово «приемная».
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: 7556864 от февраля 11, 2009, 05:54
да ПРИЕМНАЯ и все тут!!!!
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Andrej82 от февраля 12, 2009, 16:55
В офисах давно уже устоялось "ресепшн".  В гостиницах - почти тоже, туристы это словечко на Родину везут :)  Тут уже против языковой реальности не попрешь.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 11:51
Приемная да и все а то нахватались инглиша типа Бизнес Консалдинг и тд
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 18, 2009, 11:58
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 11:51
Приемная да и все а то нахватались инглиша типа Бизнес Консалдинг и тд

А как сказать? Советы по ведению дела? :)
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 12:42
Ну лучше взять с латыни а не с инглиша
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 12:44
Или Рецепция это хоть будет звучать ближе к русскому уху
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Алалах от февраля 18, 2009, 16:09
было в одно бо-о-ольшом Бизнес Консалтинг центре. Реальный диалог:

- Где тут у вас приемная?
-  :o
- ну или регистратура?
-  :o
- администрация?
- :o
- ну то место, куда можно обратиться по поводу оформления документов ????????
- А, так Вам ресепшен  надо?

Название: Re: "Reception" по-русски
Отправлено: v_drug от апреля 1, 2009, 02:26
Ну так что же, получается что нельзя подобрать русское слово для reception - чтобы так же ёмко и лаконично было?
Исли так, то, пока ещё не совсем поздно (или поздно уже?..), надо хотя бы более благозвучную для русского языка форму "рецепция" принять.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: anna.visson от марта 9, 2011, 14:38
секретарь приемной
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Алексей Гринь от марта 9, 2011, 20:43
вахтёрша
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: maristo от марта 9, 2011, 20:48
Регистратура. же. Проходная, тоже можно. Остальное от лукавого, пустые красивости.
Название: "Reception" по-русски
Отправлено: Psih Saratov от апреля 9, 2012, 12:49
Народ, а вы заметили, что, говоря "активно путешествующие", вы все имеете в виду русских путешественников? Во всём мире слово reception обозначает стойку приёмной только в самую последнюю очередь, и то не везде поймут. Сколько казусов уже с этим было - жуть. Ресепшн - исключительно русское слово, и кто по глупости своей слова "приём" и "восприятие" трактовал как обозначение конкретного места, мне даже интересно. Reception - это не предмет, а услуга. А вот то место , где ты можешь её получить, в разных местах называется по-разному. В гостинице и на свадьбе это reception desk, то есть "доска" для получения ресепшена. Приёмная - reception room, думаю, тоже объяснять не надо. И так далее.