Пардон за позднее вторжение.
А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру, reception в отеле? По-чешски так и будет, без проблем. На русских туристических и всяких разных серверах видела и "рецепцию" и "ресепшн". Как же все-таки звучит правильное русское (современное и адекватное) слово для данного понятия? Жизненно важно, между прочим.
"администратор" или "секретариат"
Цитата: awilumПардон за позднее вторжение.
А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру, reception в отеле?
Это которое бывает "стойка администратора", а бывает "консьержка"?!
То место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:-) Приемная? :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...
Цитата: awilumТо место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:-) Приемная? :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...
Если на этаже, то "горничная", либо "консьержка" (лично я употребляю первое), если же внизу (на первом этаже), в холле, то "администратор"/"администрация".
"Портье", по-моему, тоже неплохое слово...
Английский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...
Складывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)
Цитата: AkellaАнглийский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...
100%. :) Насколько я знаю, слово
set занесено в Книгу рекордов.
Цитата: AkellaСкладывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)
А почему бы не переводить соответственно контексту? Мы ведь не вводим новый глагол для передачи значения
to have во всех его вариантах - от
I have a dream до
I have to go - переводим адекватно, средствми родного языка. Неужели существуют службы в гостиничном хозяйстве, для которых нет русских названий? :shock:
Прежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают. Самое противное, что активно путешествующие (перевод для них) знают прекрасно, что такое ресепшн, и сами это слово употребляют. Но, вот же ж, руки не опускаются (на клавиатуру) написать "ресепшн". Это для меня что младенца обидеть.. ну не могу...8)
Цитата: awilumПрежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают.
А почему нельзя сказать "оставьте у администратора", "в комнате консьержки", "буду ждать у стойки администратора"?
Потому что классические фразы - reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд. Конечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.
Цитата: awilumКонечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.
Это не всегда возможно: в целевом языке может и не быть слова для адекватного обозначения данного понятия.
Цитата: awilum...reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд.
... администрация предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении
у администратора, и тд.
получается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:
Цитата: Russofeelполучается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:
"Телефон итд. у администратора". В это случае "У адинистратора" - это ответ на вопрос "где?", а не "у кого?". Следовательно, это обстоятельство места, и человек как таковой здесь ни при чем. Обратный пример: в английском можно сказать "at chemist's", что переводится на русский как "в аптеке", а не "у аптекаря". (I bought aspririne at chemist's = Я купил аспирин в аптеке.) Это тоже самое обстоятельство места.
Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.
Цитата: МаришкаAndrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат.[/font]
Секретарь в гостинице бывает у директора и к сфере обслуживания гостей не относится. Место, где сидит секретарь, по-русски называется "приемная", а не "секретариат". В секретариате сидит не один, а много секретарей, у директора же гостиницы обычно одна секретарша. Ну две...
Место в гостинице, соответствующее "reception", по-русски называется "администратор". Администратор в гостинице работает круглосуточно, поэтому я вообще не понимаю, о чем сыр-бор: автор топика, вероятно, ни в одной русской/советской гостинице не жил? Ну так зайдите в холл в ближайшую и посмотрите, там все написано.
Цитата: Маришка от августа 4, 2004, 16:04
Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.
Самое интересное, что активно путешествующие туристы, о них тут говорили, называют это "рецепшен". А когда просишь, например, студентов перевести в тексте какого-нибудь задания, то те, которые склонны думать, начинают неуверенно мычать...
Зачем мучаться с переводом, если всё уже до нас переведено:
reception -
а) стойка администратора, приёмная (в гостинице)
at reception — в приёмной
Leave your key at reception. — Оставь ключ у консьержки.
- reception desk - конторка портье, консьержа.
А "стол приема" не подойдет?
Слово "администратор" — ещё хуже, чем "ресепшн", потому что этот человек ничем не управляет.
А на ресепшене ничего не принимают. :P
Посетителей, я так понимаю....
Тогда — «ПРИЁМНАЯ». И ниипет.
Меншь, дык кто б спорил. А если надо упомянуть человека, то можно сказать "работник приёмной".
прыйомшыца
На самом деле это "дежурный администратор".
Я называю это (кроме "рисепшен") ещё и - "стойкой регистрации" или просто "регистрацией"...
А что, по-моему вполне нормально звучат следующие фразы: "Подойти к стойке регистрации" или "Узнай это на "регистрации"...
Первое, что видит и куда подходит россиянин, придя в поликлинику, это регистратура.Там он получает справки о работе врачей, получает талончики на очередь и т.д.Reception в гостиницах выполняет в общем-то схожие функции.
Так почему бы не называть reception регистратурой?А человека - регистратором.
Господа, этот вопрос уже обсуждался на Лингвофоруме.
Смотрите
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html)
Однозначного перевода слова reception на русский не существует. В разных заведениях она называется по-разному. В гостинице это стойка администратора, в поликлинике - регистратура, в учреждениях - приемная, и т.д. В русском языке не существует единого названия. Поэтому для правильного перевода надо четко знать, о каком заведении идет речь.
Цитата: Blighter от апреля 27, 2006, 07:47
Я называю это (кроме "рисепшен") ещё и - "стойкой регистрации" или просто "регистрацией"...
А что, по-моему вполне нормально звучат следующие фразы: "Подойти к стойке регистрации" или "Узнай это на "регистрации"...
Ну и правильно. А само место «регистратурой» всегда называлось.
Цитата: Elik от апреля 27, 2006, 11:25
Господа, этот вопрос уже обсуждался на Лингвофоруме.
Смотрите
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4430.0.html)
Однозначного перевода слова reception на русский не существует. В разных заведениях она называется по-разному. В гостинице это стойка администратора, в поликлинике - регистратура, в учреждениях - приемная, и т.д. В русском языке не существует единого названия. Поэтому для правильного перевода надо четко знать, о каком заведении идет речь.
:yes:
Но речь идет об офисах. Для офисный учреждений названия нет. Если «ресепшен» не устраивает, можно старое заимстование — «регистратура», а можно и просто русское слово «приемная».
да ПРИЕМНАЯ и все тут!!!!
В офисах давно уже устоялось "ресепшн". В гостиницах - почти тоже, туристы это словечко на Родину везут :) Тут уже против языковой реальности не попрешь.
Приемная да и все а то нахватались инглиша типа Бизнес Консалдинг и тд
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 11:51
Приемная да и все а то нахватались инглиша типа Бизнес Консалдинг и тд
А как сказать? Советы по ведению дела? :)
Ну лучше взять с латыни а не с инглиша
Или Рецепция это хоть будет звучать ближе к русскому уху
было в одно бо-о-ольшом Бизнес Консалтинг центре. Реальный диалог:
- Где тут у вас приемная?
- :o
- ну или регистратура?
- :o
- администрация?
- :o
- ну то место, куда можно обратиться по поводу оформления документов ????????
- А, так Вам ресепшен надо?
Ну так что же, получается что нельзя подобрать русское слово для reception - чтобы так же ёмко и лаконично было?
Исли так, то, пока ещё не совсем поздно (или поздно уже?..), надо хотя бы более благозвучную для русского языка форму "рецепция" принять.
секретарь приемной
вахтёрша
Регистратура. же. Проходная, тоже можно. Остальное от лукавого, пустые красивости.
Народ, а вы заметили, что, говоря "активно путешествующие", вы все имеете в виду русских путешественников? Во всём мире слово reception обозначает стойку приёмной только в самую последнюю очередь, и то не везде поймут. Сколько казусов уже с этим было - жуть. Ресепшн - исключительно русское слово, и кто по глупости своей слова "приём" и "восприятие" трактовал как обозначение конкретного места, мне даже интересно. Reception - это не предмет, а услуга. А вот то место , где ты можешь её получить, в разных местах называется по-разному. В гостинице и на свадьбе это reception desk, то есть "доска" для получения ресепшена. Приёмная - reception room, думаю, тоже объяснять не надо. И так далее.