Я ищу не дословный перевод (он понятен), а аналог на русском языке поговорки
כיסה טפח וגילה טפחיים
Что можете посоветовать?
Напишите, пожалуйста, дословный перевод.
Дословный перевод: Пядь тела прикрывает, 2 пяди обнажает. Контекст - прямой смысл, текст касается скромности, в шуточном плане.
Шаг вперёд – два шага назад.
Нос вытащил – хвост увяз. Хвост вытащил – нос увяз.
Без штанов, но в шляпе.
:donno:
Тришкин кафтан.
Цитата: Elik от января 21, 2006, 07:29
Без штанов, но в шляпе.
:donno:
Смысла поговорки не передает, но по шуточному стилю подходит больше других
Кстати, я думаю, что поговорка как раз имеет весьма отдалённое отношение к скромности. Именно эквивалент с хвостами и носами поближе будет.
Цитата: yuditsky от января 22, 2006, 16:29
Кстати, я думаю, что поговорка как раз имеет весьма отдалённое отношение к скромности. Именно эквивалент с хвостами и носами поближе будет.
Я встречал эту фразу — в обратном виде! — только в конкретной цитате из Талмуда. Там это употреблено именно в отношении скромности (рассказывается об одном из мудрецов, что он поступал так во время интимных отношений с женой — чтобы не разжигать у себя желание — откроет
тефах её тела, прикроет два). Насколько мне известно, этот фрагмент — оригинал поговорки. В таком виде, как приведено в теме, я не встречал. Очевидно, ироничное перефразирование.