В фильме Red State (http://www.imdb.com/title/tt0873886/)
есть такая фраза ( взято из субтитров по адресу: http://www.moviexz.com/images/sub/Red State 2010.en.srt (http://www.moviexz.com/images/sub/Red%20State%202010.en.srt) ):
Цитировать01:18:46,388 --> 01:18:48,322
Really, why did you shine the direct?
Кто-нибудь может пояснить, что это значит?
Может быть, shine the direct [light], т.е. светить прямым светом (контекст не смотрел), напр. когда наркоманам в глаза смотрят, тест на расширения зрачка. Но это только догадка, идиомы такой не знаю.
в переводе сказали: почему ты его не убил?
Но перевод возможно вообще "левый", я не проверял его адекватность.