Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Const@nt от января 16, 2006, 09:00

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Const@nt от января 16, 2006, 09:00
http://en.wikibooks.org/wiki/Romanian_Appendix_S

Как переводится последняя строчка - baga-mi-as pula in copacul din care s-a facut dulapul cu sertarul unde era prezervativul de s-a spart in pizda matii si-ai iesit tu?  :donno:
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Vertaler от января 16, 2006, 15:13
Я бы хотел засунуть свой причиндал в дерево, из которого был сделан шкаф с тайником, где был презерватив, предназначенный для того, чтобы прошибить пизду матери, и ([чтобы?]) вышел ты. :???
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Amateur от января 16, 2006, 17:29
Цитата: Vertaler от января 16, 2006, 15:13
Я бы хотел засунуть свой причиндал в дерево, из которого был сделан шкаф с тайником, где был презерватив, предназначенный для того, чтобы прошибить пизду матери, и ([чтобы?]) вышел ты. :???
Ой, а схемку можно нарисовать?..  :what:  :green:
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Belle от января 16, 2006, 19:44
   :??? Иногда мне кажется, что я никогда не выучу румынский.
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Flos от января 17, 2006, 07:33
Цитата: Vertaler от января 16, 2006, 15:13
презерватив, предназначенный для того, чтобы прошибить пизду матери, и ([чтобы?]) вышел ты. :???

... презерватив порвался в <п-и-и-и-п> твоей матери, и ты вышел...

Название: Румынский сленг
Отправлено: Amateur от января 17, 2006, 12:10
А вообще – это молдавский вариант рум. языка?
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Belle от января 17, 2006, 12:41
Нет, это сленг румынский. Почему, когда что-то неприличное по-румынски написано, все думают, что это молдавский вариант?
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Amateur от января 17, 2006, 12:42
Цитата: Belle от января 17, 2006, 12:41
Нет, это сленг румынский. Почему, когда что-то неприличное по-румынски написано, все думают, что это молдавский вариант?
А откуда у румын русские слова? У южных славян там другое слово должно быть... вроде бы.
Название: Re: Румынский сленг
Отправлено: Flos от января 17, 2006, 13:03
ничего особенно диалектного я тут не вижу.
"pizda matii" - точно из  русского, а русского молдаване больше нахватались.
Название: Румынский сленг
Отправлено: dani от марта 18, 2006, 11:21
perevoditsya tak: 'ebal ya derevo iz kotorogo bil sdelan shkafchik(tumba)  s yaschikom gde bil prezervativ kotoriy porvalsya v pizde tvoei materi i vishel ti'

sertar(-ul)-vidvijnoi yaschik  tumbi,stola,shkafa
spart(a sparge  -infinitiv)razbiti ,porvati,slomati.pravilnee v etoi fraze on doljen bil skazati  's-a rupt'(a rupe-infinitiv  -porvati)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от ноября 14, 2008, 02:47
Очень нужен перевод румынской статьи по адресу http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/817514/Veronica-musca-mana-care-a-lansat-o/

Или хотя бы отрывок:
Contactaţi telefonic de EVZ, părinţii fetiţei Lulu Mihăescu ne-au descris calvarul pe care l-au trăit şi care i-a făcut acum să se adreseze în instanţă: ,,Am încercat să discutăm, dar toţi ne-au plimbat de colo până colo; deşi recunoşteau că fata merită banii, conform legii, fiecare dădea răspunderea pe celălalt; până le-am zis: dar cine, dom'le, trebuie să dea banii, Sfântul Petru?!", îşi spune năduful dl Mihăescu. Mama lui Lulu Mihăescu a declarat că fata ei este ,,foarte amărâtă că legea nu a fost aplicată şi că a trebuit să apeleze la justiţie pentru a se respecta".

Lulu Mihăescu, în vârstă de 40 de ani, este stabilită în Canada de 12 ani. Ea a fost la un moment dat clăpar în formaţia Timpuri Noi, iar, în prezent, este profesoară de pian în Vancouver.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 14, 2008, 18:48
Когда EVZ позвонило им, родители девочки Лулу Михэеску описали страдания, ими пережитые и в конце концов вынудившие их высказаться. "Мы пытались обсудить, но все от нас отмахивались; когда же они узнавали, что девочке по закону полагаются деньги, каждый перекладывал ответственность на другого, пока я не сказал им: "Но кто же, господа, должен дать деньги? Святой Пётр?!",- сказал господин Михэеску. Мать Лулу Михэеску заявила что её дочь очень огорчена тем что закон не был соблюдён и что приходится обращаться в суд

Сороколетняя Лулу Михэеску живёт в Канаде уже 12 лет. Она казалась там, будучи пианисткой в ансамбле Тимпурь Ной, в настоящее же время она- преподаватель игры на пианино в Ванкувере.


Незнакомое мне слово- naduf
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 15, 2008, 00:03
antbez Спасибо большое!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Dana от ноября 15, 2008, 00:43
Цитата: "antbez" от
Незнакомое мне слово- naduf

Năduf

1. pop. (astmă) asthma
2. pop. (sufocare) asphyxia
3. pop. (respiraţie gâfîitoare) short breath/wind
4. pop. v. zăpuşeală
5. pop. (ciudă) spite
6. pop. (supărare) anger
7. pop. (furie) fury
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 15, 2008, 00:48
То есть можно перевести и как "сказал сердито", и как "сказал, задыхаясь"?
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 16, 2008, 15:34
Dana!
Спасибо! У меня словаря при себе не было

"Сказал в сердцах" тогда лучше!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Fedor от ноября 18, 2008, 13:51
Переведите на русский пожалуста

Laborator 2 ,,Utilizarea variabile dinamice în limbajele de programare"
Tema 3 (2 ore) Pointeri şi referinţe
Sarcina:
1.   Citirea adresei de memorie pentru scalari de diferite tipuri în limbajele C++, Pascal, Perl, Visual Basic
2.   Lucrul cu variabile de tip pointer şi referinţă în limbajele C++, Pascal:
-   declararea lor;
-   crearea şi alocarea memoriei;
-   înscrierea valorilor în zona de memorie alocată şi citirea lor;
-   eliberarea memoriei.
3.   Formarea şi lucrul cu liste dinamice în limbajele C++, Pascal
-   Declararea unei structuri ce conţine referinţă la structură similară.
-   Formarea unei liste FIFO; efectuarea operaţiilor de adăugare, inserare, eliminare a elementelor; parcurgerea listei.
-   Formarea unei liste FILO; efectuarea operaţiilor de adăugare, inserare, eliminare a elementelor; parcurgerea listei.
Laborator 3 ,,Lucru cu structurile arborescente"
Tema 3 (4 ore) Arbori binari
Sarcina:
1.   Construirea uni arbore binar complet de nivelul 3, în limbajele C++, Pascal
2.   Parcurgerea arborelui prin metoda preordine, inordine şi postordine.
Laborator 4 ,,Utilizarea tehnicilor de sortare a datelor"
Tema 4 (4 ore) Algoritmi de sortare internă
Sarcina:
3.   Elaborarea algoritmilor şi sortarea ascendentă a unui masiv liniar de N elemente utilizând metodele: bulelor, inserţiei, selecţiei,  sortare rapidă, în limbajele C++, Pascal, Perl, Visual Basic
4.   Analiza performanţelor algoritmilor de sortare.


Exemplificare:
Tema 1 Declararea şi utilizarea scalarilor în limbajele de programare
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 19, 2008, 14:24
Обещанный перевод статьи о Лулу Михаэску с некоторыми незначительными пропусками:



Лулу Михэеску, исполнительница из знаменитой плеяды 70-х годов, требует денег, полагающихся за фильмы. Она подала в суд на фирму Елизаветы Бостан, той самой женщины, которая её "открыла".

Актриса Лулу Михэеску, исполнительница маленькой Вероники в очень успешных фильмах "Вероника" и "Вероника возвращается", решила настоять на своём и забрать положенные ей по закону деньги за участие в двух последних фильмах.
Актриса подала в суд на Национальный Центр Кинематографии и фирму SC Campion Film SRL, взыскивая сумму 70.000 лей (20.000 евро) за невыполнение коллективных и авторских прав в период с 2003 по 2008 годы.


Фирма SC Campion Film SRL принадлежит режиссёру Елизавете Бостан, автору фильмов Veronica" (1972), ,,Veronica se întoarce" (1973), ,,Ma-ma" (1976) şi ,,Saltimbancii" ("Акробаты') (1981), в которых и принимала участие Лулу Михэеску. Эти фильмы уже 5 лет были в продаже на кассетах и DVD. Но девочка Вероника незаметно выросла и... подала в суд на тех, кто столь способствовал её успеху! Ближайшее заседание суда намечено на сентябрь.



                    Переговоры

Можно сказать, что "чёрная кошка" пробежала между двумя сторонами этого процесса. Режиссёр Елизавета Бостан, являющаяся в настоящее время руководителем компании утверждает, что в контракте, заключённым с CNC, не предусматриваются авторские и коллективные права.

В свою очередь, директор фирмы CNC Еуджен Шербэнеску утверждает, что Лулу нарушила права уважаемой организации, и за это ей придётся расплачиваться. Помимо этого, CNC считает, что закон 8/96 ничего не сообщает об авторских правах.

(дальше отрывок о телефонном разговоре, переведённый вначале)


Другие недовольные


И другие артисты также оказались неблагодарными: Флорин Килиан, потребовавший (но не получивший) миллион евро с MCC, Штефан Бэникэ, подавший иск на 30000 евро за распространение материалов, в составлении которых принимал участие его отец, Нику Ковач и труппа Феникс, и певцы Анжела Симиля и Корнел Константину. Ответчиками являются румынский департамент по защите авторских прав (ORDA), единственная организация, регламентирующая авторские права и CREDIDAM (Румынский Центр по защите прав актёров и исполнителей- организация коллективного управления авторскими правами).



Моральная диллема

Медея Маринеску: ,,Она многим обязана Елизавете Бостан"

Известный режиссёр Елизавета Бостан, автор обсуждаемых фильмов заявила EVZ : ,,Моей вины в этом нет: я боролась за права девочки Лулу Михэеску, опираясь на поддержку CREDIDAM. CNC нужно заплатить за коллективные права", так как они не были указаны в контракте; ,,если они допустили ошибку, её следует исправить", считает Елизавета Бостан. В голосе Елизаветы явственно слышится обида, когда она вспоминает о том, что ставшая с её помощью "звездой" девочка выступила против неё: ,,Неужели вы думаете, что я могла как-то обмануть Лулу Михэеску? Я совершенно не виновата. Вы думаете, что мы нарушали коллектичные права? Подчас артисты требуют немыслимые суммы ", говорит огорчённая режиссёр. 24-летняя актриса Медея Маринеску, также исполнявшая "детские роли" в фильмах ,,Maria Mirabela" (1981) şi ,,Promisiuni" (Обещания)(1985) , публично высказалась против получения артистами причитающихся им сумм. ,,Всё же я, как и Лулу Михэеску очень многим обязана Елизавете Бостан, и я никогда не смогла бы подать на неё в суд".
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 20, 2008, 03:15
Огромное спасибо. Для статьи в Википедии информации пожалуй тут маловато - так, для общего развития. Судебные дрязги. Мне попадались еще заметки, где вроде какие-то суммы Лулу были выплачены. Не так важно. А фильм "Saltimbancii" шел в советском прокате под названием "Этот грустный веселый цирк". Медея Маринеску в нем тоже снималась (ей 34). (http://www.myltik.ru/archives/maria_mirabela2.jpg)(http://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BMjAwNjg1NjE1OF5BMl5BanBnXkFyZXN1bWU@._V1._SX100_SY133_.jpg)

Не могли бы Вы еще перевести биографию Дана Спэтару в Википедии:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Dan_Spătaru (http://ro.wikipedia.org/wiki/Dan_Sp%C4%83taru)
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 21, 2008, 21:06
Я увидел, что в Википедии есть эта статья и на русском. (Поверьте, мне несложно перевести, но своё время я стараюсь экономить). Что касается текста Fedor'а, то обязательно, через несколько дней...
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 22, 2008, 02:31
Так это моя статья и есть - хотелось бы поподробней...
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 23, 2008, 16:06
Хорошо! Переведу в свой выходной!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 24, 2008, 01:30
Заранее спасибо!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 26, 2008, 06:48
Дан Георге Спэтару (1939-2004) был румынским эстрадным певцом.
Даты биографии
Дан Спэтару родился в октябре 1939 года в семье учителей Гергины и Аурела Спэтару. Провёл детство и юность в Алимана, своём родном селении, в Ион Корвин и Меджидии рядом со своей старшей сестрой Пуйкой (Мария Никола) и дедушкой с бабушкой, сельхозработниками. Страстью мальчика были лошади, позже появилось и другое пристрастие, более сильное- футбол. Дан вырос на рассказах бабушки и дедушки и песнях, исполняемых родителями. Когда ему было 12 лет, его мама умерла, а двое детей перешли в Меджидию, к тёте, по маминому завещанию: "чтоб мои дети научились грамоте". Там Дан закончил лицей и начал карьеру футболиста. Амплуа его было- полузащитник. Выступал за "Progresul", затем за "Ştiinţa Bucureşti". На третий год обучения на факультете физического воспитания и спорта ему пришлось оставить футбол из-за грыжы. Он посвятил себя школе и музыке. Дан Спэтару был ещё студентом, когда начал петь в "Студенческом Доме" в 1962 году. Начинал он с итальянской музыки, которая тогда была в моде. Любовь к музыке передалась ему от родителей. Отец его играл на скрипке.
"Раскрыла" его Камелия Дэскэлеску. Однажды она услышала в его исполнении "Mon Jardin" и стала с ним заниматься. Первые музыкальные исполнения Дана Спэтару были созданы Камелией Дэскэлеску. Однажды в кафе его встретил Темистокле Попа, который исполнял чуть ли не все шлягеры. Первый грандиозный успех явился с произведением "Măicuţa mea" Темистокле Попы. В 1972 году он познакомился с будущей женой Сидой в "Teatrul Fantasio" в Констанце. Они поженились в 1974 году и у них родился ребёнок, Дана. По свидетельству жены, Дан был "образцовым семьянином" и "примерным отцом".
Он являлся индивидуальностью в музыкальном мире Румынии, "сопротивляясь своему времени", и его вокальное исполнение осталось в памяти каждого из нас. Он стал настоящем королём шлягеров и имел невероятный успех! Tarancuta, Tarancuta, Nici O Lacrima, Nu-ti Sade Bine Cand Plangi, Nu M-am Gandit La Despartire, Oare, Oare, Iti Pare Rau", In Randul Patru ori Drumurile Noastre- это те песни, которые многие знают наизусть! Дан Спэтару побил на Кубе рекорд аплодисментов- они длились 16 минут и 19 секунд «в 1967 году был на международном фестивале на Кубе в Вараьеро, где был занесён в Книгу Рекордов по длительности аплодисментов- 16 минут и 19 секунд!".
Смерть Дана Спэтару наступила вследствие инфаркта; на его похороны пришло порядка 100000 человек. Для многих старших поколений Дан Спэтару являлся примером мужества.


Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 26, 2008, 07:18
ЦитироватьПереведите на русский пожалуста

Fedor, некоторые термины Вам придётся подправить самому, так как, не разбираясь в программировании, я едва ли перевёл их верно...

Работа №2. "Использование динамических переменных в языках программирования"
Тема 3 (дважды) Основные пункты и ссылки
Задание
1 Прочтение адресов памяти для различных типов в языках  C++, Pascal, Perl, Visual Basic


2. Работа с переменными типа указание и ссылка в языках  C++, Pascal
-их ввод
- создание и хранение памяти
- вписывание переменных в ячейки выделенной памяти и их прочтение
- освобождение памяти
3. Образование и работа с динамическими списками в языках C++, Pascal
- ввод структуры, содержащей ссылку на подобную структуру
- Формирование списка FIFO, осуществление операций добавления, вставки удаления элементов, просмотра списка
- Формирование списка FILO, осуществление операций добавления, вставки удаления элементов, просмотра списка

Работа № 3 ,,Работа с разветвлёнными структурами"
Тема 3 (4 раза) Бинарные деревья
Задание:
1 Создание сложного бинарного дерева 3-его уровня на языках C++, Pascal
2- Просмотр дерева методами преупорядочения, упорядочения и поступорядочения   

Работа № 4 ,,Использование техники сортировки данных"
Тема 4 (4 раза) Алгоритмы внутренней сортировки.
Задание:
3. Разработка алгоритмов и случайная сортировка линейного массива из N  элементов при использовании методов: шаров, вставки, отбора, быстрой сортировки на языках  C++, Pascal, Perl, Visual Basic
4 Анализ действия алгоритмов сортировки

Приведение примеров
:
Тема 1 Объявление и использование скаляров в языках программирования
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 26, 2008, 08:20
antbezОгромнейшее спасибо. Статейка оказывается не больно-то информативна. В основном эмоции:)
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 06:09
Ну, основные факты биографии изложены! Дискография также приведена в конце. Для Википедии- вроде бы вполне приемлемая статья
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 28, 2008, 07:19
И ни слова про "Песни моря" - у румынов наверно до сих пор зуб к нам. Даже совместные работы не в счет:-/ И больше про 60-70-ые. Видать, потом она не очень-то складывалась.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 09:38
А что за "Песни моря"?
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 28, 2008, 10:38
Совместный фильм с участием Спэтару и Н.Фатеевой. Музыка Темистокле Попа. Песни в исполнении Спэтару и Мондрус. Главный хит: "От зари до зари, от темна до темна, о любви говори, пой гитарная струна". Культ начала 70-ых. Ради чего и понадобилось все это переводить.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 10:41
ЦитироватьГлавный хит: "От зари до зари, от темна до темна, о любви говори, пой гитарная струна".

А! Под таким названием я знаю!  :=
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 28, 2008, 10:45
Она в принципе и на румынском есть (тоже в исполнении Спэтару), только я ее в сети не встречал.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 10:48
Кстати, раз Вы- любитель и ценитель песен! Нет ли у Вас молдавской версии песни "Почему в 17 лет парню ночью не до сна?" Мне она очень нравится, но нигде не могу найти!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: GaLL от ноября 28, 2008, 10:51
В исполнении ансамбля "Норок"? У меня есть.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 28, 2008, 10:56
Тоже есть. Правда какчество 32kbps, но терпимо. Куда скинуть?
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 11:03
Да! Огромное спасибо!!! Если можно, по адресу antkiselyov@rambler.ru
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 28, 2008, 11:07
Вот целая страница: http://sssrviapesni.narod.ru/norok.html с большим числом песен этого ВИА.
Надо только расширение dll поменять на mp3. Надо бы и самому обновить:)
Название: Перевод с румынского
Отправлено: GaLL от ноября 28, 2008, 11:10
Если надо, скину mp3 хорошего качества.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 11:21
Только я пока не догадываюсь, каково молдавское название этой песни! Ну, ничего, я и другие скачаю!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: GaLL от ноября 28, 2008, 11:26
"De ce plâng chitarele".
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Albert Magnus от ноября 28, 2008, 11:34
Есть еще перепевка группы O-Zone
http://ru.youtube.com/watch?v=wvXpYDWfY6k
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от ноября 28, 2008, 11:44
Multumesc! Am gasit-o! Ещё раз огромное спасибо!
Название: Как переводится? (румынский)
Отправлено: Сергей66 от декабря 9, 2008, 03:36
 :???на каком это языке Aici puteti sa aduceti sugestii in privinta imbunatatirii serverului / forumului .Asteptam opinia voastra ,pentru ca pentru noi este foarte importanta.Multumim.
Название: Как переводится? (румынский)
Отправлено: Karakurt от декабря 9, 2008, 03:45
какой-то романский
Название: Как переводится? (румынский)
Отправлено: Flos от декабря 9, 2008, 07:52
Цитата: "Сергей66" от
Aici puteti sa aduceti sugestii in privinta imbunatatirii serverului / forumului .Asteptam opinia voastra ,pentru ca pentru noi este foarte importanta.Multumim.

Это румынский, переводится так:

"Здесь вы можете оставить  предложения по поводу улучшения сервера/форума. Ждем Вашего мнения, потому что оно для нас очень важно. Спасибо."
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Валя от февраля 6, 2009, 15:53
Am privit-o in ochi ultima oara
Lacrimile curgeau, erau atit de amare
Ma ruga sa n-o uit, simtea ca-I ultima vara
Iar eu ii spuneam asa: iubirea nu moare.

Nu stiam ca era ultima noapte
Cind puteam fi atit, atit de aproape
Imi amintesc doar vorbe desarte
Cind o priveam in ultima noapte.

Ultima privire mi-a ramas in amintire,
Ultima dezamagire nu o pot uita.

Ori unde ai fi, eu te voi gasi
Ori unde tu ai fi, eu te voi iubi
Ori unde in noapte sau zi te voi gasi
In sinea mea cind voi iubi
Dulcea mea, amara mea... te voi gasi

In fiece seara cind incerc sa adorm,
Pling si ascult piesa ei preferata,
Caci ma face s-o simt atit de aproape
Imi aminteste de noi si de ultima noapte

Ultimul sarut pe buzele reci
Il simt tremurind cu gura amara
Te sarut in vis nopti intregi
Ca pe o fantoma reala din ultima vara

Ultima privire mi-a ramas in amintire
Ca un vis, ca o poveste disparuta in nori

Ori unde ai fi, eu te voi gasi
Ori unde tu ai fi, eu te voi iubi
Ori unde in noapte sau zi te voi gasi
In sinea mea cind voi iubi
Dulcea mea, amara mea... te voi gasi

In noapte sau zi te voi gasi
Te voi iubi amara mea... te voi gasi

Te voi iubi in noapte sub cerul plin de stele
Ca-n visurile mele cind te voi gasi
Te voi stringe-n brate ca-n ultima noapte
Mereu voi fi aproape
Cind te voi gasi.
помогите перевести песню
Название: Перевод с румынского
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 16:00
Смысл такой: "я увидел её последний раз, я не знал, что это- наша последняя ночь, и у меня остались навек вопоминания. Где б ты не была, я тебя всегда найду и буду любить, я буду любить тебя под звёздным небом ... ведь я найду тебя!"


Нужен ли Вам построчный перевод?
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Vertaler от февраля 6, 2009, 16:01
http://perevod.megalyrics.ru/lang-ru/lyric/o-zone/oriunde-ai-fi.htm

Умейте гуглить.
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Валя от февраля 6, 2009, 17:58
СПАСИБО
Название: Перевод фраз: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: bkmz от февраля 12, 2009, 00:35
productie in curs de executie
Название: Re: Перевод с румынского
Отправлено: Пусик от марта 29, 2009, 14:23
Uneori e primejdios sa ai prea milt merit, caci intunecind pe acela al altora, iti faci dusmani ascunsi si neimpacati

очень нужен перевод, спасибо заранее :)
Название: Re: Перевод с румынского
Отправлено: Vertaler от марта 29, 2009, 14:35
Иногда бывает губительно иметь слишком много заслуг, ведь затеняя чужие заслуги, ты создаёшь себе скрытых и заклятых врагов.
Название: Перевод фраз: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: nastea от апреля 6, 2009, 22:05
Свой город через 50 лет вижу  ярким.всё вокруг зелёное ,много деревьев,дороги ровные.Построенные новые дома.Животные устроенны в приюты.Поставленны урны для мусора.Милиция наводит порядок в городе.В магазинах свежие продукты,детям не продают сигареты и спиртные напитки.В детских садиках и школах  будет тёплавая вода, вкусная еда.В больницах будет бесплатное лечение .Проезд для студентов будет бесплатный.После окончания университета будет предоставляться работа студентам.Комунальные услуги будут дешёвыми.Выезд за границу будет не ограниченным.семьи будут полноценными,родители будут воспитывать своих детей сами.Люди станут добрыми ,дружелюбными.Зло и зависть уйдут .
Название: Перевод фраз: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Dinysik от апреля 24, 2009, 20:23
Florin Salam Denisa-nu ma lasa
florin salam:
la fereastra stau si plang
in urma ta ma uit
cum ti ai luat tot si ai plecat
si m ai lasat suparat [bis]
ooo ce mare foc ce mare foooc e pe mine
imi este greu o despartire

nu ma lasa nu ma alunga din viata ta
fiindca mi ai frange inima
nu spulbera iubirea mea
nu ma lasa

denisa:
cu perna in brate
te astept suspinand
stiu ca imi lipsesti mai mult ca oricund
dar traiesc visand
as da orice ca sa vii
mi s da sufletul sa stii
nu mai pot continua fara tine viata mea
nu mai este cum era
nu mai simt iubirea ta

nu ma lasa nu ma alunga din viata ta
fiindca mi ai frange inima
nu spulbera iubirea mea
nu ma lasa [bis]
nu ma lasa
Название: Перевод фраз: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: olpol от апреля 30, 2009, 18:02
воспитывать
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Zavada от ноября 18, 2009, 14:12
Пожалуйста, переведите.
(http://content.foto.mail.ru/mail/decadence/_answers/i-154.jpg)
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Ion Borș от ноября 18, 2009, 15:25
на моём рабочем комп. не видно ваше приложение
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Zavada от ноября 18, 2009, 15:57
Выложил фото на хостинг:
http://saveimg.ru/pictures/18-11-09/eca97026ef40b25974c3d9045ca64436.jpg (http://saveimg.ru/pictures/18-11-09/eca97026ef40b25974c3d9045ca64436.jpg)
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Ion Borș от ноября 18, 2009, 16:01
То что я (с собой) представляю – будешь и ты.
То что ты есть (представляешь с собой) – и я был

P.S.
печально!
Название: Перевод с румынского
Отправлено: Zavada от ноября 18, 2009, 16:17
Да уж.   :'(

Спасибо за ответ!
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Виви от марта 31, 2011, 14:34
хочу сделать надпись на торте на молдавском. Подскажите как пишется: С днём рождения, любимый! Просто  удивительно насколько сложно найти перевод именно на молдавский, а не на румынский. Заранее спасибо.  ;)
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Dana от марта 31, 2011, 14:40
Просто на «молдавском» это звучит абсолютно так же, как и на румынском.
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Dana от марта 31, 2011, 14:42
Fericit ziua de naştere, iubitul meu!
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Виви от марта 31, 2011, 14:44
Я знаю, что всё-таки различия в языке значительные. Но абсолютно не знаю насколько это касается данной фразы. В любом случае, хотелось бы знать как правильно её писать с точки зрения знающего человека. :umnik:
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Виви от марта 31, 2011, 14:45
Цитата: Dana от марта 31, 2011, 14:42
Fericit ziua de naştere, iubitul meu!
Спасибо)
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Flos от марта 31, 2011, 14:47
Цитата: Виви от марта 31, 2011, 14:34
С днём рождения, любимый!

Ла мулць ань, юбитуле!
La mulţi ani, iubitule!
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Виви от марта 31, 2011, 14:51
Цитата: Flos от марта 31, 2011, 14:47
Цитата: Виви от марта 31, 2011, 14:34
С днём рождения, любимый!

Ла мулць ань, юбитуле!
La mulţi ani, iubitule!
Думаю на торте эта надпись будет более удобна ;up:
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Oleg Grom от марта 31, 2011, 16:02
Цитата: Виви от марта 31, 2011, 14:44
Я знаю, что всё-таки различия в языке значительные.
Литературные языки полностью идентичны. Или вам надо что-то на диалекте изобразить? Тогда можно что-нибудь типа:

Ла мулц ань, юбиту неу!

Что на румынский меньше было похоже :)
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: sven от марта 31, 2011, 17:40
У меня тоже небольшая просьба: перевести на молдавский фразу - Едим форель. Кончается. :)
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: smith371 от марта 31, 2011, 17:41
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:40
У меня тоже небольшая просьба: перевести на молдавский фразу - Едим форель. Кончается. :)

Мынкэм пэстрэв(ул).

это на румынском. интересно, будет ли отличаться в молдавском???
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: sven от марта 31, 2011, 17:45
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:41
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:40
У меня тоже небольшая просьба: перевести на молдавский фразу - Едим форель. Кончается. :)

Мынкэм пэстрэв(ул).

это на румынском. интересно, будет ли отличаться в молдавском???

Только, прошу, на латинице!
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: smith371 от марта 31, 2011, 17:47
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:45
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:41
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:40
У меня тоже небольшая просьба: перевести на молдавский фразу - Едим форель. Кончается. :)

Мынкэм пэстрэв(ул).

это на румынском. интересно, будет ли отличаться в молдавском???

Только, прошу, на латинице!

Mâncăm păstrăv(ul).

ul - артикль, в зависимости от контекста либо с ним, либо без него.
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: sven от марта 31, 2011, 17:52
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:47
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:45
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:41
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:40
У меня тоже небольшая просьба: перевести на молдавский фразу - Едим форель. Кончается. :)

Мынкэм пэстрэв(ул).

это на румынском. интересно, будет ли отличаться в молдавском???

Только, прошу, на латинице!

Mâncăm păstrăv(ul).


Там ещё одно "предложение":  Едим форель. Кончается.
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: smith371 от марта 31, 2011, 17:57
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:52
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:47
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:45
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:41
Цитата: sven от марта 31, 2011, 17:40
У меня тоже небольшая просьба: перевести на молдавский фразу - Едим форель. Кончается. :)

Мынкэм пэстрэв(ул).

это на румынском. интересно, будет ли отличаться в молдавском???

Только, прошу, на латинице!

Mâncăm păstrăv(ul).


Там ещё одно "предложение":  Едим форель. Кончается.

se termină

думаю как то так. интересно что скажут носители, Ион Борса в тему)))
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Ion Borș от марта 31, 2011, 19:41
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:57
думаю как то так. интересно что скажут носители, Ион Борса в тему)))
Вы написали всё правильно.
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:57
Mâncăm păstrăv.
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:57
Se termină
-------------------
Цитата: smith371 от марта 31, 2011, 17:57
Mâncăm păstrăvul.
это если на столе, кроми форели, есть и другие блюда (наприер, и из др. рыб)
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: smith371 от марта 31, 2011, 19:43
Offtop
Ion, очень много читаю на румынском, но разговорной практики нет... отсюда и неуверенность.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Elwyn от декабря 29, 2011, 13:55
Помогите пожалуйста  перевести новогоднее поздравление на румынский
С Новым Годом поздравляю,
Пусть же все, о чем мечтаешь,
То, что будет столь желанным,
В этот год к тебе придет...
Да, еще тебе желаю,
Даже то, чего не ждешь...
Лишь бы добрым и приятным
Для тебя был этот год.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Драгана от ноября 8, 2012, 19:50
По радио гоняют румынскую песню "Bairamuri discoteci". Кто-нибудь знает, как переводится первое слово? Гугл ничего не выдает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: sasza от ноября 8, 2012, 20:26
Цитата: Драгана от ноября  8, 2012, 19:50
По радио гоняют румынскую песню "Bairamuri discoteci". Кто-нибудь знает, как переводится первое слово? Гугл ничего не выдает.
А чё его переводить? Байрам - он и в Африке Байрам :-) (-uri - мн. ч.).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Kosheg от января 14, 2013, 13:17
День добрый
Как правильней озаглавить письмо, если я обращаюсь к родителям человека?
То есть, как перевести фразу с русского на румынский "Родителям Кристиана"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от декабря 18, 2013, 16:50
Цитата: Kosheg от января 14, 2013, 13:17
День добрый
Как правильней озаглавить письмо, если я обращаюсь к родителям человека?
То есть, как перевести фразу с русского на румынский "Родителям Кристиана"?
"Părinţilor lui Cristian"
[Пэринцилор луй Кристиан]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Kosheg от декабря 19, 2013, 06:51
Цитата: Marius от декабря 18, 2013, 16:50
"Părinţilor lui Cristian"
[Пэринцилор луй Кристиан]
спасибо за оперативный ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от декабря 22, 2013, 14:59
Offtop
Лучше поздно чем никогда, хотя сомневаюсь что вы в нём всё ещё нуждались. Случайно наткнулся.
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Борька от января 17, 2014, 12:40
Подскажите пожалуйста, как переводится:Pentru tot ce ai in minte, sa dovedesti, si toate visele tale sa devina realitate, si sa fie tot  bun la tine!!!!
Название: небольшая просьба на молдавскую тему
Отправлено: Marius от января 17, 2014, 15:25
Цитата: Борька от января 17, 2014, 12:40
Pentru tot ce ai in minte, sa dovedesti, si toate visele tale sa devina realitate, si sa fie tot  bun la tine!!!!
Для всего того что у тебя на уме, успевай (или: будь успешен), и пусть все твои мечты станут реальностью, и пусть всё будет хорошо у тебя!!!!
Название: *румынский
Отправлено: лола1307 от сентября 9, 2014, 10:30
Пожалуйста,помогите перевести текст песни,вроде арабский.

Nu-i desert incins,
Ura in paradis
Asa cum esti tu,
Lacrimi reci te tin
Intr-un miraj divin,
Iubesti un vis
Te pierzi in cristale
De lacrimi amare,
Magia dispare
Cand suferi in soare

Am sacrificat un adevar uscat
Ascuns in nisip,
Ca sa ma scald in ea
In tandretea ta,
Dar tu iubesti un vis
Te pierzi in cristale
De lacrimi amare
Magia dïspare
Cand suferï ïn soare.

Название: *румынский
Отправлено: Leo от сентября 9, 2014, 10:34
морискский :)
Название: *румынский
Отправлено: Leo от сентября 9, 2014, 10:36
попробуйте румынским гуглопереводчиком. должен взять.
Название: *румынский
Отправлено: Marius от сентября 9, 2014, 11:39
Цитата: лола1307 от сентября  9, 2014, 10:30
Пожалуйста,помогите перевести текст песни,вроде арабский.

Nu-i desert incins,
Ura in paradis
Asa cum esti tu,
Lacrimi reci te tin
Intr-un miraj divin,
Iubesti un vis
Te pierzi in cristale
De lacrimi amare,
Magia dispare
Cand suferi in soare

Am sacrificat un adevar uscat
Ascuns in nisip,
Ca sa ma scald in ea
In tandretea ta,
Dar tu iubesti un vis
Te pierzi in cristale
De lacrimi amare
Magia dïspare
Cand suferï ïn soare.
Это румынский:

[Это] не зажённая пустыня,
Ненависть в раю
Таков как ты [есть],
Холодные слёзы тебя держут
В божественном мираже,
Любишь мечту
Теряешься в хрусталях
От горьких слёз,
Волщебство исчезает
Когда страдаешь в солнце

Я пожертвовал(а) сухую правду
В песке спрятанную,
Чтобы искупнуться в ней
В твоей миловидности,
Но ты любишь мечту
Ты теряешься в хрусталях
От горьких слёз
Волщебство исчезает
Когда страдаешь в солнце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: лола1307 от сентября 9, 2014, 12:36
Огромное спасибо,очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 10:07
Прошу оказать помощь в переводе на молдавский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на мероприятие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:04
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:07
Прошу оказать помощь в переводе на молдавский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на мероприятие
Изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 11:42
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:04
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:07
Прошу оказать помощь в переводе на молдавский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на мероприятие
Изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"

Întrunirea reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.

Для слово Совещание был в сомнении какой первод использовать  - Reuniunea (встреча), Conferința (конференция), Ședința (заседание), Întrunirea (встреча). Больше подходит Ședința (заседание).
Лучше этот вариант.

Ședința reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.

Offtop
Ședința Guvernului - заседание Правительства
Offtop
мне не нравится слово органы в таких контекстах
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 12:01
Цитата: Ion Bors от октября  8, 2014, 11:42
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:04
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:07
Прошу оказать помощь в переводе на молдавский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на мероприятие
Изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"

Întrunirea reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.

Для слово Совещание был в сомнении какой первод использовать  - Reuniunea (встреча), Conferința (конференция), Ședința (заседание), Întrunirea (встреча). Больше подходит Ședința (заседание).
Лучше этот вариант.

Ședința reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.

Offtop
Ședința Guvernului - заседание Правительства
Offtop
мне не нравится слово органы в таких контекстах
Спасибо большое! К тому же за расширенное толкование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 12:07
ЦитироватьȘedința reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.
Дословный перевод того что я перевёл

Заседание представителей институтов (учреждений) исполнительной власти государств членов СНГ относительно сотрудничества в космической области.

В румынско-молдавском фраза instituțiilor guvernamentale (правительственных учреждений) звучит нормально, хорошо и используется литературно наряду с фразой organele executive (исполнительнье органы).

В русском не напишешь исполнительные государственные учреждения, имея ввиду Правительство. В румынском (молдавском) моём переводе с русского всё отлично перевёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 12:13
мне прислали еще такой перевод: ÎNTÂLNIRE A REPREZENTANŢILOR AUTORITĂŢILOR EXECUTIVE DIN CSI MEMBRU PREVEDE COOPERARE ÎN SFERA DE SPAŢIU как вы оцените?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 12:16
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 12:13
мне прислали еще такой перевод: ÎNTÂLNIRE A REPREZENTANŢILOR AUTORITĂŢILOR EXECUTIVE DIN CSI MEMBRU PREVEDE  COOPERARE ÎN SFERA DE SPAŢIU как вы оцените?
плохой перевод (без склонения нескольких слов) - единственно круто удачная фраза Autorităților executive.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 12:19
Цитата: Ion Bors от октября  8, 2014, 11:42
Ședința reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.
такой вариант лучше

ȘEDINȚA REPREZENTANȚILOR INSTITUȚIILOR GUVERNAMENTALE EXECUTIVE ALE STATELOR MEMBRE C.S.I. CU PRIVIRE LA COLABORAREA ÎN DOMENIUL COSMIC

Когда все буквы заглавные лучше писать С.Н.Г.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 12:23
Цитата: Ion Bors от октября  8, 2014, 12:19
Цитата: Ion Bors от октября  8, 2014, 11:42
Ședința reprezentanților instituțiilor guvernamentale executive ale statelor membre ale CSI cu privire la colaborarea în domeniul cosmic.
такой вариант лучше

ȘEDINȚA REPREZENTANȚILOR AUTORITĂȚILOR GUVERNAMENTALE EXECUTIVE ALE STATELOR MEMBRE C.S.I. CU PRIVIRE LA COLABORAREA ÎN DOMENIUL COSMIC

Когда все буквы заглавные лучше писать С.Н.Г.
Сразу видно грамотный подход, большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 12:26
rodionru, подождите, передумал относительно слово autorități - оно не для этого контекста.
Цитата: Ion Bors от октября  8, 2014, 12:19

Используйте

ȘEDINȚA REPREZENTANȚILOR INSTITUȚIILOR GUVERNAMENTALE EXECUTIVE ALE STATELOR MEMBRE C.S.I. CU PRIVIRE LA COLABORAREA ÎN DOMENIUL COSMIC
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 8, 2014, 12:29
Autoritățile de stat используется когда речь о Правительстве, Парламента, Президентуры. Но когда речь о каких-то учреждений подчинённых Правительству - то фразу instituțiilor (organelor) guvernamentale.
Название: Переведите, пожалуйста, с румынского.
Отправлено: Лила от ноября 2, 2014, 13:38
Nope fecioare printre noi, pentru că fiecare dintre noi, viaţa este bună.


P.S. Попала не в тот раздел. Перенесите, пожалуйста, в "Переводы и помощь по языкам => Переводы", хорошо?
Название: Переведите, пожалуйста, с румынского.
Отправлено: Vertaler от ноября 2, 2014, 13:45
Текст несвязный.

«Ноуп девочки среди нас, потому что каждый из нас, жизнь хороша».
Название: Переведите, пожалуйста, с румынского.
Отправлено: Лила от ноября 2, 2014, 18:12
Цитата: Vertaler от ноября  2, 2014, 13:45
Текст несвязный.

«Ноуп девочки среди нас, потому что каждый из нас, жизнь хороша».
А можете предоставить вменяемую версию сего текста? Примерный перевод: "Среди нас нет девственников, жизнь всех нас хорошенько поимела".
Название: Переведите, пожалуйста, с румынского.
Отправлено: Vertaler от ноября 2, 2014, 18:24
А, так это вы с гуглием пообщались.

Примерно так: Nu avem virgini printre noi, că toți suntem futuți frumos de viață. Придут настоящие молдаване, поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: alena__semaeva от ноября 9, 2014, 21:56
переведите пожалуйста


ной ла мормынт
давай ний суна дакщява


нам бань пи тел...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык
Отправлено: Marius от декабря 20, 2014, 09:16
Цитата: alena__semaeva от ноября  9, 2014, 21:56
переведите пожалуйста

ной ла мормынт
давай ний суна дакщява

нам бань пи тел...
мы у могилы (или: на похоронах)
давай позвонишь мне если что

у меня нет денег на тел(ефоне)