Помнится, где-то нѣкiй Учёный Мужъ проводилъ связь между [имъ приводимымъ] Карельскимъ: да - и Русскимъ: да, что-де слѣдъ воздѣйствiя Чуди на Русскiй языкъ.
Но вотъ въ Сербскомъ V. встрѣчаетъ:
..и посла те посjекоше Joанна у тамници...
Г-нъ Караджичъ переводитъ: те - какъ: [auf] daß; что весьма сближаетъ его съ Русскимъ да [послалъ да посѣкутъ].
Такъ что-же, слово не только Русское выходитъ? или сiе всё-же не то слово?
Цитата: Versteher от октября 22, 2011, 22:57
Помнится, где-то нѣкiй Учёный Мужъ проводилъ связь между [имъ приводимымъ] Карельскимъ: да - и Русскимъ: да, что-де слѣдъ воздѣйствiя Чуди на Русскiй языкъ.
Не очень ученый энтот «Учёный Мужъ».
оставимъ-же на его совѣсти сiе утвержденiе. и вернёмся къ вопросу о взаимосвязи Сербскаго ТЕ и Русскаго ДА..
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 12:43
и вернёмся къ вопросу о взаимосвязи Сербскаго ТЕ и Русскаго ДА..
По фонетическим законам они не могут быть связаны.
Посмотрите в словаре Скока, интересно мужик пишет ;)
а какъ объясняется тогда сходство въ употребленiи?
не изволите-ли ссылки-съ?
Погуглите Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika.
покорнѣйше благодарю