Вот мой,который я написала:
Luna lucebat ,|
Nubula parvula in caelo reprehendebat ,|
Quam pluma cycnea levis in aqua...
Перевод:
Светил месяц,
Маленькая тучка застыла в небе,
Как легкое лебединое перо на воде...
К теории не относится, можно было бы в «Латинский язык» постить. ;)
Вы уверены, что reprehendēbat — то, что нужно?
quam ⇒ ut
Quasus, а вы можете исправить ошибку в заголовке?
режет глаз, да..
Цитата: Квас от октября 22, 2011, 18:06
К теории не относится, можно было бы в «Латинский язык» постить. ;)
Вы уверены, что reprehendēbat — то, что нужно?
quam ⇒ ut
И
quam,и
reprehendēbat - все равно правильно!
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 08:10
И quam,и reprehendēbat[/i] - все равно правильно!
А пояснить можете? Потому что, по моему мнению, quam неуместно, а reprehendēbat — не подходит по значению. Ссылки на словари, цитаты из авторов?
dicas merdatum,
quantum tibi datum?!
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 12:45
dicas merdatum,
quantum tibi datum?!
No comprendo. :donno:
nonne est Tibi istus rythma ruthenica similis fassa?
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 08:10
Цитата: Квас от октября 22, 2011, 18:06
К теории не относится, можно было бы в «Латинский язык» постить. ;)
Вы уверены, что reprehendēbat — то, что нужно?
quam ⇒ ut
И quam,и reprehendēbat - все равно правильно!
reprehendēbat - остановилась :) :yes: ;)
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 15:28
reprehendēbat - остановилась :) :yes: ;)
Я не знаю, где вы нашли это значение. В оксфордском словаре есть пять значений слова reprehendō, ни одного непереходного. :donno: Может быть, процитируете автора?
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 13:28
nonne est Tibi istus rythma ruthenica similis fassa?
Nil venit in mentem. :donno:
Скажи-ка, гадина,
Сколько тебѣ дадено?!..
Цитата: Квас от октября 23, 2011, 15:51
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 15:28
reprehendēbat - остановилась :) :yes: ;)
Я не знаю, где вы нашли это значение. В оксфордском словаре есть пять значений слова reprehendō, ни одного непереходного. :donno: Может быть, процитируете автора?
Я нашла в словаре Чураковой Л.П.
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 15:53
Скажи-ка, гадина,
Сколько тебѣ дадено?!..
Как это по-латыни будет?
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 17:44
Я нашла в словаре Чураковой Л.П.
Русско-латинский словарь? Не слыхал. :donno: И прямо так и написано reprehendō
останавливаться? Даже если так, то между Чураковой и оксфордским выбираю оксфордский, разве что приведёте цитату из классического произведения, в которой слово употреблялось бы в таком значении. В чём, однако, сомневаюсь, так как даже у Форчеллини такого нет.
Цитата: Nevik Xukxo от октября 23, 2011, 17:47
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 15:53Скажи-ка, гадина,
Сколько тебѣ дадено?!..
Как это по-латыни будет?
С «гадиной» загвоздка. :-[
Echidna?
Ну по-русски-то переносное значение, которое есть ли у ехидны?
Переносное или антэпитет?
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 18:11
антэпитет?
Istud intellectum meum omninò superat. ;D
К сабжу:
http://www.e-latein.de/phpBB/viewtopic.php?f=18&t=24557
Сам не читал.
Конечно, гадина и честно-признаться-придуманное Латинское слово: merdatum - связаны не то, чтобы явно. Но прочно. Поелику, гадина связано со словомъ: гадить; а: merdatum - со словомъ: merda; предположенiе прiобрѣтаетъ большее основанiе. Да всего-лишь-то надо, чтобы былъ глаголъ А-спряженiя: merdo; чтобы всё и вовсе сошлось "безъ швовъ".
Посему:
Dicas merdatum,
Quantum tibi datum.
Оставляя в стороне неологизмы и сомнительный с точки зрения стилистики конъюнктив, всё же обращу внимания на падеж: merdate. Рифма ломается. :(
а вотъ сего затрудненiя обхода ради V. изпользуетъ среднiй родъ, чтобы никто и не подумалъ о звательномъ падежѣ.
А конъюнктивъ - "да скажешь ты", т.е. "скажи". V.'у казалось, что такъ говорятъ..
Ах, это средний! Тогда ладно. :)
Второе лицо настоящего времени конъюнктива (в отличие от перфекта) редко употребляется в значении повелительного наклонения (и то, главным образом, не при обращении к конкретному лицу). Однако примеры найти можно, а licentia poëtica позволяет пренебречь стилистическими соображениями.