Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Feruza от октября 22, 2011, 10:35

Название: Стихи на латыни
Отправлено: Feruza от октября 22, 2011, 10:35
Вот мой,который я написала:
Luna lucebat ,|
Nubula parvula in caelo reprehendebat ,|
Quam pluma cycnea levis in aqua...

Перевод:
Светил месяц,
Маленькая тучка застыла в небе,
Как легкое лебединое перо на воде...
Название: Стихи на латыне
Отправлено: Квас от октября 22, 2011, 18:06
К теории не относится, можно было бы в «Латинский язык» постить. ;)

Вы уверены, что reprehendēbat — то, что нужно?
quam ⇒ ut
Название: Стихи на латыне
Отправлено: Wulfila от октября 22, 2011, 18:10
Offtop
Quasus, а вы можете исправить ошибку в заголовке?
режет глаз, да..
Название: Стихи на латыне
Отправлено: Квас от октября 22, 2011, 18:15
Offtop
Цитата: Wulfila от октября 22, 2011, 18:10
Quasus, а вы можете исправить ошибку в заголовке?

Здесь не имею полномочий. Будем считать аллюзией на Александра Сергеича.
Название: Стихи на латыне
Отправлено: Feruza от октября 23, 2011, 08:10
Цитата: Квас от октября 22, 2011, 18:06
К теории не относится, можно было бы в «Латинский язык» постить. ;)

Вы уверены, что reprehendēbat — то, что нужно?
quam ⇒ ut
И quamreprehendēbat - все равно правильно!
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 12:34
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 08:10
И quamreprehendēbat[/i] - все равно правильно!

А пояснить можете? Потому что, по моему мнению, quam неуместно, а reprehendēbat — не подходит по значению. Ссылки на словари, цитаты из авторов?
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Versteher от октября 23, 2011, 12:45
dicas merdatum,
quantum tibi datum?!
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 13:25
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 12:45
dicas merdatum,
quantum tibi datum?!

No comprendo. :donno:
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Versteher от октября 23, 2011, 13:28
nonne est Tibi istus rythma ruthenica similis fassa?
Название: Стихи на латыне
Отправлено: Feruza от октября 23, 2011, 15:28
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 08:10
Цитата: Квас от октября 22, 2011, 18:06
К теории не относится, можно было бы в «Латинский язык» постить. ;)

Вы уверены, что reprehendēbat — то, что нужно?
quam ⇒ ut
И quamreprehendēbat - все равно правильно!
reprehendēbat - остановилась  :) :yes: ;)
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 15:51
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 15:28
reprehendēbat - остановилась  :) :yes: ;)

Я не знаю, где вы нашли это значение. В оксфордском словаре есть пять значений слова reprehendō, ни одного непереходного. :donno: Может быть, процитируете автора?
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 15:51
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 13:28
nonne est Tibi istus rythma ruthenica similis fassa?

Nil venit in mentem. :donno:
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Versteher от октября 23, 2011, 15:53
Скажи-ка, гадина,
Сколько тебѣ дадено?!..
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Feruza от октября 23, 2011, 17:44
Цитата: Квас от октября 23, 2011, 15:51
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 15:28
reprehendēbat - остановилась  :) :yes: ;)

Я не знаю, где вы нашли это значение. В оксфордском словаре есть пять значений слова reprehendō, ни одного непереходного. :donno: Может быть, процитируете автора?
Я нашла в словаре Чураковой Л.П.
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Nevik Xukxo от октября 23, 2011, 17:47
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 15:53
Скажи-ка, гадина,
Сколько тебѣ дадено?!..


Как это по-латыни будет?
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 17:51
Цитата: Feruza от октября 23, 2011, 17:44
Я нашла в словаре Чураковой Л.П.

Русско-латинский словарь? Не слыхал. :donno: И прямо так и написано reprehendō останавливаться? Даже если так, то между Чураковой и оксфордским выбираю оксфордский, разве что приведёте цитату из классического произведения, в которой слово употреблялось бы в таком значении. В чём, однако, сомневаюсь, так как даже у Форчеллини такого нет.
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 18:01
Цитата: Nevik Xukxo от октября 23, 2011, 17:47
Цитата: Versteher от октября 23, 2011, 15:53Скажи-ка, гадина,
Сколько тебѣ дадено?!..

Как это по-латыни будет?

С «гадиной» загвоздка. :-[
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2011, 18:03
Echidna?
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 18:06
Ну по-русски-то переносное значение, которое есть ли у ехидны?
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2011, 18:11
Переносное или антэпитет?
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 18:12
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 18:11
антэпитет?

Istud intellectum meum omninò superat. ;D
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 23, 2011, 18:13
К сабжу:
http://www.e-latein.de/phpBB/viewtopic.php?f=18&t=24557
Сам не читал.
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Versteher от октября 24, 2011, 10:54
Конечно, гадина и честно-признаться-придуманное Латинское слово: merdatum - связаны не то, чтобы явно. Но прочно. Поелику, гадина связано со словомъ: гадить; а: merdatum - со словомъ: merda; предположенiе прiобрѣтаетъ большее основанiе. Да всего-лишь-то надо, чтобы былъ глаголъ А-спряженiя: merdo; чтобы всё и вовсе сошлось "безъ швовъ".
Посему:
Dicas merdatum,
Quantum tibi datum.
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 24, 2011, 11:26
Оставляя в стороне неологизмы и сомнительный с точки зрения стилистики конъюнктив, всё же обращу внимания на падеж: merdate. Рифма ломается. :(
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Versteher от октября 24, 2011, 11:33
а вотъ сего затрудненiя обхода ради V. изпользуетъ среднiй родъ, чтобы никто и не подумалъ о звательномъ падежѣ.
А конъюнктивъ - "да скажешь ты", т.е. "скажи". V.'у казалось, что такъ говорятъ..
Название: Стихи на латыни
Отправлено: Квас от октября 24, 2011, 11:42
Ах, это средний! Тогда ладно. :)

Второе лицо настоящего времени конъюнктива (в отличие от перфекта) редко употребляется в значении повелительного наклонения (и то, главным образом, не при обращении к конкретному лицу). Однако примеры найти можно, а licentia poëtica позволяет пренебречь стилистическими соображениями.