Опираясь на предразсудки, прiобрѣтённые въ Германскихъ штудiяхъ, V. узревалъ въ глаголѣ: facio - скорѣе глаголъ: machen - то есть произведенiе дѣятельности, созданiе; а въ глаголѣ: ago - глаголъ: thun - то есть простое дѣйствiе.
Но, Г-нъ Шиллеръ для Романскаго: satisafactio - изпользовалъ родное слово: Genugthuung. То есть противъ глагола: facio - стоялъ: thun, - а не: machen.
Какъ-же такъ?
Разве agere не означает вести кого-то, погонять?
У Катона Цензра в Агрикультуре, 141 употребляется
circumagī = быть водимым вокруг (скот вокруг поля).
F.P. Leverett в своём A New and Copious Lexicon of the Latin Language Boston 1838
(есть в Сети)
говорит что
agere = to set in motion, to conduct, to drive, to lead.
возможно, y V.'a не нашлось правильныхъ словъ объяснить предполагаемую имъ разницу; но agere i thun суть: сдѣлать; поэтому actum - сдѣланное, безъ вниманiя къ особенностямъ дѣйства, посему: thun замѣняетъ другiе глаголы: antworten thäte ich gerne; а machen i facio - более сотворить, посему: satisfactum, поелику есть вниманiе къ дѣйству.
ago gratiam, не facio. Вашъ примѣръ лишь подтверждаетъ, что circumagor не предполагаетъ такого вниманiя къ обстоятельствамъ agendi.
Вопросъ откуда-же разница между Нѣмецкимъ и Латинскимъ воззренiями на satisfactio i Genugthuung?
Вот что думали древние люди:
(http://books.google.com/books?id=nphEAAAAcAAJ&hl=ru&hl=ru&pg=PA9&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U1teLokhv0VXFAAliYh3OpTiqkkyw&ci=72%2C511%2C803%2C1001&edge=0) (http://books.google.com/books?id=nphEAAAAcAAJ)
Цитата: Versteher от октября 21, 2011, 15:35
Но, Г-нъ Шиллеръ для Романскаго: satisafactio - изпользовалъ родное слово: Genugthuung. То есть противъ глагола: facio - стоялъ: thun, - а не: machen.
Какъ-же такъ?
В латинском есть как satisfacere~«сделать достаточно», так и satagere «суетиться», и значения слов вполне укладываются в логику facere/agere. Может быть, вопрос скорее по немецкому?
покорнѣйше благодарю!