בואו נדבר עברית פה. אני חושב שזה יהיה טוב.
למה פה, ולא ב״Local boards״?
אני לא חשבתי ולא ראיתי. מנשה, אולי אתה תעביר?
תודה רבה
Shalom.
Ma shlomka? ( Ani menase lilmod safa.)
Sababa!
Ve at, ma shlomekh?
http://www.tapuz.co.il/
שלום לכולכם, אני רוצה לדבר עם מישהו לפעמים אבל אין לי חברים מדברים עברית בחיים אמיתיים. וגם אין לי ניסיון בשימוש השפה הזאת ומבקש סליחה על השגיאות שאעשה בהודעה הזאת ובאחרות הבאות. על כן אם תראו אותן תגידו לי. אולי יהיה טוב להתחיל עם סיפורי על ראשית לימודי של שפה אשר אנחנו מדברים. התחלתי לקרוא את ספרי הקודש בראשונה בשפת רומנית, זו השפה הילידית שלי, אחרי כן קראתי אותם גם באנגלית, השפה שכל הילדים לומדים אותה בבתי הספר במדינה שלי, וראיתי שיש דברים אשר לא יכול לתרגם אותם כמו בכתובים הראשונים. למדתי שהתנ''ך נכתב בעברית והתחלתי למשש את הטקסט בשפתו. זה היה מעניין מאוד ואהבתי לפתור הדברים הנסתרים מאנשים שאין להם אפשרות לקרוא את דבר האלוהים המקורי.
_____
עכשיו אמצע הלילה ואני עוצם, אלך לישון, אולי אמשיך את סיפורי מחר, לילה טוב!
על השגיות:Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
אין לי חברים מדברים עברית בחיים אמיתיים
חיים אמיתיים — זה משהו אחר לגמרי, לא מה שֶּׁהִתְכַּוַּנְתָּ.
זה הפך מחיי הבל (אתה זוכר את השיחה עם cuvaldus?)
פה אפשר לומר:
אין לי חברים שמדברים עברית בחיי יום־יוםЦитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
שימוש השפה הזאת
שימוש בשפה הזאת
В данном случае שימוש — от возвратного глагола להשתמש 'пользоваться', а не от переходного глагола לשמש 'обслуживать', поэтому предложное управление идёт соответствующее. Иначе получается «обслуживание языка».
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
ומבקש סליחה
ואני מבקש סליחה
Иначе непонятно,
кто «просящий». Как в русском языке в прошедшем времени, которое тоже по происхождению — причастие.
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
של שפה אשר אנחנו מדברים
בשפה המדוברת לא מקובל להשתמש במלת החיבור ״אשר״ בצורתהּ הארֻכָּה, אלא במלית ״ש״.
מאידך גיסא, בשפה ספרותית לא מקובל להשתמש במלה ״של״ יותר מדי כמו בשפה המדוברת.
לכן כדאי לשנות:
להתחיל עם הסיפור על ראשית לימודי של השפה שבה אנחנו מדברים.
או
שאתחיל בסיפורי על ראשית לימודי השפה אשר אנחנו מדברים בה.
(אבל אפילו לשפה ספרותית עדיף ״ש״)Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
זו השפה הילידית שלי
שהיא שפת האם שלי
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
השפה שכל הילדים לומדים אותה בבתי הספר במדינה שלי
זה בסדר, אבל יותר טוב:
שפה שכל הילדים במדינתי לומדים אותה בבית ספרЦитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
יש דברים אשר לא יכול לתרגם אותם
Снова ошибка в употреблении причастия. Нужно местоимение с причастием (שאינני יכול), или в данном случае лучше глагол: שלא יכולתי
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
לקרוא את דבר האלוהים המקורי.
לקרוא את דבר האלהים במקורו
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 01:19
ואני עוצם
:what:
גם לי היתה חויה דומה בראשית לימודי. היה לי ספר חומש בשתי שפות, בתחילה קראתי בעיקר ברוסית ולפעמים בעברית כדי להשלים את הבָנָתִי, ואחר כך קראתי בעיקר בעברית ולפעמים הסתכלתי בתרגום.
תודה רבה מנשה על תיקון הודעתי, אני מבין שרק בתרגול אני יכול להשתלם. על "אני עוצם" שכחתי להקליד שעיניי היו נעצמות כי היה מאוחר כשכתבתי כאן. עוד תודה רבה!
עכשיו כבר שבת ואני רוצה להבהיר דברים אחדים. אחרי נושאי על השואה שכתבתי כאן בפורום אולי אתה חושב שאני כל-כך שונא יהודים ושזהו עוד אחד משוגע אנטישמי. איך אני יכול להיות כזה אם כשהתחלתי ללמוד את שפת עם הספר אהבתי מאוד את התרבות שנראתה לפניי בקוראי את הספר? למדתי הרבה דברים מכתבי עמיך שלא ידעתי. אלוהים נתן לכם מתנות חשובות מלאות חוכמה, ושמחתי גם אני בם. בראשית הייתי כמו עורך דין של היהודים לפני אנשי עמי והגנתי הרבה דברים מתרבות היהודים מדעות קדומות של אנשים שלא ידעו הרבה ודיברו רעים על היהודים. המהות של האנשים אינה שונה מאוד בין העמים, ויש אנשים טובים וגם רעים בכל עם או קבוצה. כשהתחלתי לגלות את הצד שאינו טוב גם ביהודים, לא יכולתי לשתוק במיוחד שכנראה יש נבואות שצריכות להתקיים באחרית הקרובה, ותפקיד השמור לרב אנשי העולם אינו טוב, והרבה מן אנשי עמיך יוכלו להצטרף לעבר החשוך בראשונה. אני חושב שאנחנו צריכים לאהוב ולשמור את האמת כאשר היא נראתה לכל אחד ממנו ואם נהיה ישרים עם עצמנו ועם האלוהים אז הוא יגלה לנו את האמת אם נבקשנה.
על כן אני מוסר לך שלום ביום השבת הזה, ומודה לך עוד פעם שאתה עוזר לי בשאלות הפורום הזה.
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 23:11
הייתי כמו עורך דין של היהודים
Здесь лучше не עורך דין 'адвокат', а סָנֵגוֹר 'защитник'.
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 23:11
ודיברו רעים על היהודים
ודיברו רע על היהודים
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 23:11
והרבה מן אנשי עמיך
אנשי עמך, наверно?
Цитата: Marius от декабря 13, 2013, 23:11
אולי אתה חושב שאני כל-כך שונא יהודים ושזהו עוד אחד משוגע אנטישמי
לא חשבתי כן. אבל התפלאתי הרבה על שתמכת בשקרים מגוחכים כל־כך.
אגב, תודה לך על הספרים שהורדתי מספריתך.
Чтобы иврит прижимался к правому краю и пунктуация не перескакивала в начало строки, надо обрамлять текст тегом rtl.
Цитироватьאנשי עמך
התכוונתי "אנשים של עם שלך". לא הייתי בטוח איך כותבים זאת.
איך עושים את אשר כתבת על הפנית הכתב?
____
השגגה שלי הייתה שמיהרתי לפרסם את המידע שלי על השואה ולא ערכתי אותו כמו שצריך. אני יכול לטעות, אבל אם טעיתי יַראֶה מי שיש לו תשובות על השאלות שהרמתי שמה.
אני מתאמץ להרחיק ממני את ההרגשות שלא יועילו לי, ואם יש דברים שאינני יכול לחשוב אותם כשקרים, אז אני חושב שטוב להגיד את האמת המרה משקט הנעים ומחשבות נצורות בזמן שיש אנשים שסבלו מאוד ונתנו הרבה להראות לנו את אשר נקבל כמו שקץ. כל טוב לך ולכל יהודים וגוים, אבל האמת היא יקרה ביותר.
Цитата: Marius от декабря 16, 2013, 18:48
התכוונתי "אנשים של עם שלך"
כן, ברור.
פשוט היו״ד היתה מיותרת
עמך=העם שלך
עמיך=העמים שלךЦитата: Marius от декабря 16, 2013, 18:48
איך עושים את אשר כתבת על הפנית הכתב?
[rtl]קטע בעברית[/rtl] | מקיפים את הקטע ב־tag rtl: |
Цитата: Marius от декабря 16, 2013, 18:48
השגגה שלי
הטעות שלי
У слова שגגה более узкий смысл.
Цитата: Marius от декабря 16, 2013, 18:48
השגגה שלי הייתה שמיהרתי לפרסם את המידע שלי על השואה ולא ערכתי אותו כמו שצריך
לדעתי, לא ערכת אותו מספיק במחשבתך ;)
(כלומר, לא בחנת את הנושא די צָרכּוֹ)Цитата: Marius от декабря 16, 2013, 18:48
ואם יש דברים שאינני יכול לחשוב אותם כשקרים, אז אני חושב שטוב להגיד את האמת
לפעמים זה שלא יכלת לחשוב אותם לשקרים לא אומר שהם אמת אלא אחד מהשניים:
א) לא השקעת בזה הרבה מחשבה
ב) יש איזשהו מחסום במחשבתך שאינו מאפשר לך לראות דברים פשוטים ומאלץ אותך לחפש פתרונות מוזרים במקומם
נדברה עכשיו על משהו אחר, יש לכל דבר עת שלו כנכתב. אני רואה שאין הרבה חפצים לדבר עברית כאן, אולי מפני שהם אשר מדברים טוב, אין להם צורך לכתוב בפורומי המתחילים, או יש הם שרק לומדים ונמצאים בתחילה, ואין להם אפשרות לענות פה. אני זוכר שהיה כוּרוּשׁ כאן בפורום והיה שואל על תרגומיו. ובכן אם יקרא זאת, יבוא הנה נתרגל ביחד!
עוד הייתי רוצה לשאולך אילו ספרים הורדת מן הבלוג שלי ומצאו חן בעיניך?
Цитата: Marius от декабря 18, 2013, 17:44
או יש הם שרק לומדים
או יש שהם רק לומדים
а лучше
או יש כאלה שהם רק לומדים
Цитата: Marius от декабря 18, 2013, 17:44
כנכתב
лучше ככתוב
Цитата: Marius от декабря 18, 2013, 17:44
אני רואה שאין הרבה חפצים לדבר עברית כאן, אולי מפני שהם אשר מדברים טוב, אין להם צורך לכתוב בפורומי המתחילים, או יש הם שרק לומדים ונמצאים בתחילה, ואין להם אפשרות לענות פה. אני זוכר שהיה כוּרוּשׁ כאן בפורום והיה שואל על תרגומיו. ובכן אם יקרא זאת, יבוא הנה נתרגל ביחד!
כן, נראה לי שאין היום בפורום אף אחד חוץ מכורוש.
פעם היה Juuurgen אבל הוא מזמן כבר לא מתענין בעברית.
Цитата: Marius от декабря 18, 2013, 17:44
עוד הייתי רוצה לשאולך אילו ספרים הורדת מן הבלוג שלי ומצאו חן בעיניך?
הורדתי כל מה שקשור לשפות שמיות, ואינני זוכר כבר מה הם.
אבל עוד לא יצא לי זמן לקרוא, רק דפדפתי כמה מהם.
מה שכן השתמשתי כבר הרבה – זה תנ״ך ב־pdf ו־djvu.
כן, התנ''ך שבפּדּף טוב מאוד. אפילו הדפסתי אותו בשלושה ספרים לקָרְאו כאשר יש לי רצון. מפני שלא דיברתי הרבה בשפה המודרנית, אולי אני משתמש במילים עתיקים, אם כן סליחה :umnik:
Цитата: Marius от декабря 18, 2013, 18:36
פני שלא דיברתי הרבה בשפה המודרנית, אולי אני משתמש במילים עתיקים, אם כן סליחה
לא, חוץ מריבוי בצורה מלאה ״אשר״ (גם במשפט הזה), לא נתקלתי בזה.
Vibrio cholerae אינך עוד דובר עברית? מה קרה?
אולי אין לו זמן לעברית, כי הוא לומד סינית.
לא זמן ולא חשק.
מנשה צודק (אני לא יודע אם אפשר לדבר כך). אין לי חשק להמשיך ללמוד עברית
Yitzik הגדת שלמדת ארמנית, אמור נא האם יש דברים משותפים בין השׂפות האלה? אני מתכוון עברית וארמנית.
אולי אני אכתוב משהוא כאן. אני צריך תירגול.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 17, 2014, 22:42
לדבר
לומר?
כן, בדיוק כך אומרים.Цитата: Marius от февраля 17, 2014, 22:43
הגדת
אמרת.
אמנם ״לומר״ ו״להגיד״ הן מלים נרדפות, אבל משום מה נהוג בעברית מדוברת להשתמש במלה ״אמר״ לזמן עבר והווה ובמלה ״יגיד״ לעתיד.
זו הערה מועילה. אני זוכר שכשבאתי לאולפן ואמרתי "לֵאמֹר" במקום "לוֹמר" המורה לא הבין אותי והחל לצחוק שאני מדבר על לֶמוּרִים, הם חיות הנמצאות באי מדגסקר...
Задумался, откуда пошло это супплетивное употребление.
Возможно, причина как раз в том, что нормальная форма lēmōr < *liʔmur < *li+ʔumur оказалась занята под вводное слово типа русского «мол». В результате в обычном значении инфинитива стали употреблять менее частотный (и обычно имевший несколько специфический семантический оттенок) глагол להגּיד (первоначально, видимо, «давать указы», «наставлять», ср. נגיד). А раз уж вошёл в привычку инфинитив להגּיד, то по аналогии в современном иврите и будущее время стали строить от этого корня, а не от основного. Хотя инфинитив לומר (это, конечно, вторичная форма, в Танахе её нет) сейчас частотнее, чем להגּיד, так что не знаю...
עכשו אני סטודנט ועלי לגמור את הלימוד שלי, ואין לי חשק אבל אני צריך. אני לומד שיווק ולוגיסטיקה באקדמיה הכלכלית של מדינתי. ויש הרבה דברים שאינם נכונים מנקודת הראות של התורה שאנחנו צריכים ללמוד בזו התמחות.
Цитата: mnashe от февраля 17, 2014, 23:13
לומר?
חשבתי שבדרך כלל לא מדברים "לומר", לכן כתבתי "לדבר".
אמר, אומר, יגיד, להגיד, אבל נראה לי ששם הפועל הזה לא מתאים :dunno:
לדבר — это «разговаривать», тут оно не подходит.
Можно לומר или להגיד, первое употребляется чаще.
שלום לכולם! זה נחמד לראות שיש אנשים שלומדים עברית. אני דוברת עברית שפת-אם אבל אף פעם לא למדתי דקדוק (בהחלט לא יודעת להסביר כמו שמנשה יודע!). בכל זאת אני מציעה את העזרה שלי למי שמעוניין... אולי בתמורה תעזרו לי לשפר את הרוסית שלי :)
מי שמעוניין תשלחו לי מייל ל
shieldmaiden24 at gmail
נעים להכיר אותך סבטקה, לדוגמה, אני לפעמים צריך מישהו לדבר איתו, אנחנו יכולים להתכתב בסקייפ, את יכולה למצוא אותי אם תחפשׂי את השם שלי* , מצדי אני מציע רומנית, רוסית וגם אנגלית, אבל אינך צריכה אותה כמו שנראה. אשׂמח לפגוש אותך שם.*mariuss19870820
Цитата: Marius от марта 4, 2014, 18:36
נעים להכיר אותך סבטקה
Цитата: Marius от марта 4, 2014, 18:36
כמו שנראה
״כנראה״.
אולם במקרה הזה אולי יותר נכון לומר ״כידוע״ כי ״כנראה״ מְבַטֵּא הַשְׁעָרָה בלבד, והרי כאן אין ספק כי אור אמרה שגם אנגלית היא שפת אם אצלה.
אתה צודק כמו בדרך כלל, דרך אגב: אור זה שם נחמד הוא.
(משום מה הטקסט שלי רשום בצד שמאל במקום בצד ימין... :-\ )
Цитироватьאתה צודק כמו בדרך כלל, דרך אגב: אור זה שם נחמד הוא.
תודה! אבל בישביל מה הוספת "הוא" בסוף המשפט? מיותר.
דרך אגב, שיניתי את השם שלי מאז ל "ולריה". :yes: באמת!
איזה מזעזע שלפני שנתיים רשמתי
мне зовут
במקום
меня зовут.
אני יוסיף אותך לסקייפ שלי!
נדבר
Цитата: Светка12 от марта 6, 2014, 08:35
משום מה הטקסט שלי רשום בצד שמאל במקום בצד ימין... :-\ )
Цитата: mnashe от декабря 16, 2013, 17:17
Чтобы иврит прижимался к правому краю и пунктуация не перескакивала в начало строки, надо обрамлять текст тегом rtl.
רושמים: | יוצא: |
[rtl]שלום![/rtl] | שלום! |
Цитата: Светка12 от марта 6, 2014, 08:35
לפני שנתיים רשמתי мне зовут במקום меня зовут.
לפני שנה וחודש.Цитата: Светка12 от марта 6, 2014, 08:35
אני יוסיף
אני יוסיף, אתה יוסיף, את יוסיף, הוא יוסיף, היא יוסיף
אנחנו יוסיפו, אתם יוסיפו, הם יוסיפו, אתן יוסיפו, הן יוסיפו
אני למד עברית סופרמודרנית! :green:
אוקיי, נראה שזה עובד :)
Цитироватьלפני שנה וחודש.
כן אבל זה מרגיש כמו שנתיים :-[
Цитата: Светка12 от марта 6, 2014, 08:35
תודה! אבל בישביל מה הוספת "הוא" בסוף המשפט? מיותר.
אינני יודע, אולי מפני הסורית שלמדתי מספר שיעורים ובה משתמשים בתבנית כזו. על כן ברור שאני צריך תירגול.
Shalom aleichem mi'Moskva, chaverim, esh kan mishehu?
Цитата: Vibrio cholerae от января 11, 2015, 10:18
я думал, это очевидно
Ну, я, конечно, догадался из контекста, но уж очень режет глаз транскрипция иврита латиницей, которую можно прочесть только пропустив через кириллицу (в одну сторону — по одной системе, в другую — по другой).
Это как транскрипции названий сəфирот в русском переводе книги Дебарроля, который я когда-то уже упоминал: Шокмах, Бинах,
Чебурах Гебурах, Нетзах, Малшут... Чтобы расшифровать их, их нужно сначала транслитерировать латиницей по французской системе, а затем эту латиницу прочесть по немецкой.
Цитата: Joris от октября 21, 2011, 11:16
בואו נדבר עברית פה. אני חושב שזה יהיה טוב.
כן
Цитата: mnashe от февраля 18, 2014, 00:11
Задумался, откуда пошло это супплетивное употребление.
Возможно, причина как раз в том, что нормальная форма lēmōr < *liʔmur < *li+ʔumur оказалась занята под вводное слово типа русского «мол». В результате в обычном значении инфинитива стали употреблять менее частотный (и обычно имевший несколько специфический семантический оттенок) глагол להגּיד (первоначально, видимо, «давать указы», «наставлять», ср. נגיד). А раз уж вошёл в привычку инфинитив להגּיד, то по аналогии в современном иврите и будущее время стали строить от этого корня, а не от основного. Хотя инфинитив לומר (это, конечно, вторичная форма, в Танахе её нет) сейчас частотнее, чем להגּיד, так что не знаю...
Менаше! По-моему לאמר на русский язык не переводят?
По моему в названии темы "בואו נדבר עברית פה! " слово עברית должно быть написано с предлогом בעברית?
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 18:17
По-моему לאמר на русский язык не переводят?
Не то чтобы не переводят, просто его можно перевести знаками препинания, выделяющими прямую речь.
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 18:22
слово עברית должно быть написано с предлогом בעברית?
Нет, в выражении נדבר עברית второе слово является наречием, ≈ «будем говорить еврейски».
А в выражении נדבר בעברית второе слово — существительное / прилагательное в инструментальном падеже, ≈ «будем говорить еврейской».
Цитата: 4Цар.18:26וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָה וְיוֹאָח אֶל רַבְשָׁקֵה דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל הַחֹמָה:И сказал Равшақэю Эльяқим, сын Хильқияɦу, и Шевна, и Йоаҳ: говори, прошу, с рабами твоими по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-йəɦудейски в слух народа, который на стене.
Цитата: mnashe от сентября 26, 2017, 20:48
Не то чтобы не переводят, просто его можно перевести знаками препинания, выделяющими прямую речь.
Я имел ввиду, что слово"לאמר" вводит прямую речь, но словом не переводиться.
Цитировать. А в выражении נדבר בעברית второе слово — существительное / прилагательное в инструментальном падеже, ≈ «будем говорить еврейской».
Значит в разговорнике который я смотрел в фразе "אני לא מדבר בעברית" ошибка?
Цитировать. וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָה וְיוֹאָח אֶל רַבְשָׁקֵה דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל הַחֹמָה:
И сказал Равшақэю Эльяқим, сын Хильқияɦу, и Шевна, и Йоаҳ: говори, прошу, с рабами твоими по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-йəɦудейски в слух народа, который на стене.
Разве библейский и современный иврит это одно и тоже?
אז רגע מה הולך פה מדברים עברית או מדברים בעברית או מה?:)
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 21:36
Значит в разговорнике который я смотрел в фразе "אני לא מדבר בעברית" ошибка?
Ну как бы можно и так сказать, ср. русские переводы, они ведь оба понятны.
Приведу примеры:
איך אומרים את זה בעברית?— Как это сказать на иврите? (букв. «как это говорят на иврите / ивритом?»).
הספר יצא לאור לראשונה בעברית— Впервые эта книга была издана на иврите (букв. «книга-та вышла в свет к-первой на иврите / ивритом»)
Можно сказать и так:
הם דברו ביניהם בעברית— Они [по]говорили между собой (букв. «между ними») на иврите.
Но:
אתה מדבר עברית?— Ты разговариваешь на иврите?
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 21:36
Разве библейский и современный иврит это одно и тоже?
Нет, но в данном случае особой разницы нет.
Спасибо за разъяснение! Какие есть учебники по современному ивриту?
Цитата: Гетманский от сентября 27, 2017, 00:33
Какие есть учебники по современному ивриту?
Я совершенно не в курсе. В последние четверть века не интересовался... :donno:
Цитата: mnashe от сентября 27, 2017, 00:53
Я совершенно не в курсе. В последние четверть века не интересовался... :donno:
Я могу эти фразы прочитать, хотя я не современный, а библейский иврит учил.
Цитата: Гетманский от сентября 27, 2017, 10:00
Я могу эти фразы прочитать, хотя я не современный, а библейский иврит учил.
Тогда вам не нужны учебники, просто берите в руки газеты (вебсайты) и читайте. Разница между библейским и современным ивритом слишком преувеличена.
Для того, кто знает библейский язык + хотя бы один из европейских, современный язык понятен без дополнительного изучения (разве что распознавание речи сильно затруднено из-за того, что треть согласных не произносится, гласные смешаны и исковерканы, геминации нет). Всё, что есть в современном иврите сверх библейского, либо (чаще) пришло из европейских языков, либо (реже) возникло самостоятельно, но подобно. А учить библейский язык намного проще, чем современный, потому что он логичнее, регулярнее.
Поэтому тому, кто хочет знать современный язык, есть смысл учить именно библейский даже если библия как таковая его не интересует: просто чтобы сэкономить силы.
Я, кстати, ни в каких ульпанах не учился, изучил за неполных два года (с апреля 1990 по февраль 1992) библейский иврит в основном по религиозным книгам (Танах, ɦалаха, молитвы...) + некоторая практика общения в Москве в йешиве и в раввинском суде, где я несколько месяцев работал; приехав в Израиль, я совершенно свободно разговаривал на иврите. Английский, который я учил с пяти лет, у меня до сих пор заметно хуже, чем иврит уже через полгода в основном самостоятельного изучения по еврейским книгам.
Цитата: mnashe от сентября 27, 2017, 19:14
Для того, кто знает библейский язык + хотя бы один из европейских, современный язык понятен без дополнительного изучения (разве что распознавание речи сильно затруднено из-за того, что треть согласных не произносится, гласные смешаны и исковерканы, геминации нет). Всё, что есть в современном иврите сверх библейского, либо (чаще) пришло из европейских языков, либо (реже) возникло самостоятельно, но подобно. А учить библейский язык намного проще, чем современный, потому что он логичнее, регулярнее.
Поэтому тому, кто хочет знать современный язык, есть смысл учить именно библейский даже если библия как таковая его не интересует: просто чтобы сэкономить силы.
Я, кстати, ни в каких ульпанах не учился, изучил за неполных два года (с апреля 1990 по февраль 1992) библейский иврит в основном по религиозным книгам (Танах, ɦалаха, молитвы...) + некоторая практика общения в Москве в йешиве и в раввинском суде, где я несколько месяцев работал; приехав в Израиль, я совершенно свободно разговаривал на иврите. Английский, который я учил с пяти лет, у меня до сих пор заметно хуже, чем иврит уже через полгода в основном самостоятельного изучения по еврейским книгам.
Какие есть отличия иврита Мишны от иврита Танаха?