Обратил внимание, что в паспорте от 2001 значится Aleхander, с 2006 - Aleksandr. Ну и новинка - 2011: буква Ю стала изображаться IU :o (была YU)
Ну как правильно?
Похоже, там агенты иностранных спецслужб сидят, разных.
Цитата: piton от октября 20, 2011, 22:01
Ну и новинка - 2011: буква Ю стала изображаться IU :o (была YU)
Новые правила дэсу.
Правилен второй вариант.
ЦитироватьAleхander
Ещё встречается: Alexandre (по-французски), Alexandr.
Иногда в паспортах транслитерируют по-английски, иногда по-французски.
ш то как sh, то как ch (по-французски).
Полный разнобой.
Цитата: piton от октября 20, 2011, 22:01
стала изображаться IU
Вот так теперь правильно, сама недавно получила...
А у нас загранпаспортов нет, а когда паспорт получаешь, можно в бланке вписать самому.
По крайней мере у моей сестры до 16 лет было Sviatlana, потом она, получая новый паспорт, записала Svetlana. И нормально получила, никто ничего не сказал. :what:
Интересно, можно ли написать сильно отличающееся имя? Типа Zmicier вместо дефолтного Dzmitry? Увы, узнаю не скоро.
Ууф. Счастье, что у меня имя-фамилия правильные. И если скоро доведётся детей делать, тоже буду правильными именами называть. Вера там или Олег или Марина.
Цитата: I. G. от октября 20, 2011, 22:23
Цитата: piton от октября 20, 2011, 22:01
стала изображаться IU
Вот так теперь правильно, сама недавно получила...
А в другом месте iia?
В каком языке Ю передают как IU?
Цитата: piton от октября 21, 2011, 17:18
В каком языке Ю передают как IU?
Польский, литовский (после согласных).
Снова 1612
Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.
Ссылка: http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html
И ч теперь передают как ch, а было как tch! В моей фамилии уже в новом варианте, год назад получила, а раньше у сестер двоюродных видела в старом.
Особенно смущает передача "ц" через буквосочетание "tc" и написания наподобие Viktoriia, Kseniia и т.п.
Не знаю как сейчас, а раньше был список распространенных имен с их транслитерациями (часто противоречащими основной системе). Впрочем, список тоже был странных; например «Надежда» в нем передано как «Nadezda».
Как сейчас обстоит дело, наверное, можно узнать только заглянув в паспорта.
Вот паспорта нового образца, в которых Й передано через Y (а не через I, как этого требует ГОСТ).
(http://www.suntour.ru/gallery/albums/userpics/10001/60318.jpg)
(http://1obl.ru/pics/uploads/PAssport_2.jpg)
Кое-где транслитерируют по правилам английского языка (тогда "ч" - ch) , кое-где французского (в этом случае "ч" передаётся как tch, "ц" как ts), а кое-где вообще не разбери поймёшь.
В английской транслитерации между гласными ставят одно s: Anastasia, Gusev.
Во французской нужно ss (иначе будет читаться как "з"): Anastassia, Goussev - звук "у" передаётся сочетанием ou).
Цитата: Vertaler от октября 20, 2011, 23:47
Ууф. Счастье, что у меня имя-фамилия правильные.
Мне тоже повезло. Если уж не придумать что-то совсем дурное (типа w вместо v или обозначать мягкие согласные), то у меня тоже имя-фамилия записывается латиницей однозначно.