Есть такая книга: Р. С. Гиляревский, В. С. Гривнин «Определитель языков мира по письменностям». В сети есть сканированная версия (2-е издание, 1961), но в ней отсутствует страница 104 (там должен быть голландский язык). Если у кого-то есть возможность отсканировать эту одну страницу, просьба выслать скан на адрес land@long.yar.ru или выложить куда-нибудь. Заранее спасибо.
У меня есть эта книга. Я к концу недели вернусь домой, найду её и отсканирую.
Видел эту книгу несколько раз. Каждый раз задавался вопросом - какова ее практическая ценность?
Не знаю, о той ли книге идет речь, но я похожую книгу видел у эксперта-криминалиста.
Мир настолько велик и разнообразен, что людям могут понадобиться самые неожиданные вещи.
Ценность - она учит определять язык по письменности. Что, недостаточно?
Я смотрю, тут собрались люди скептического склада...
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 18, 2011, 21:49
Есть такая книга: Р. С. Гиляревский, В. С. Гривнин «Определитель языков мира по письменностям». В сети есть сканированная версия (2-е издание, 1961), но в ней отсутствует страница 104 (там должен быть голландский язык). Если у кого-то есть возможность отсканировать эту одну страницу, просьба выслать скан на адрес land@long.yar.ru или выложить куда-нибудь. Заранее спасибо.
Ну вот, держу в руках книжку. У меня издание 1957 года, в ней всего 99 страниц. Голландский на 19-й странице. Это то, что вам надо ?
Цитата: Borovik от октября 21, 2011, 12:59
Каждый раз задавался вопросом - какова ее практическая ценность?
Странный вопрос. Прежде чем переводить текст, неплохо бы знать, с какого языка переводить.
Цитата: piton от октября 23, 2011, 00:10
Цитата: Borovik от октября 21, 2011, 12:59
Каждый раз задавался вопросом - какова ее практическая ценность?
Странный вопрос. Прежде чем переводить текст, неплохо бы знать, с какого языка переводить.
Совершенно верно !
если язык не узнаёшь, как переводить-то будешь?
По словарю, вѣстимо.
Цитата: Wulfila от октября 23, 2011, 00:55
если язык не узнаёшь, как переводить-то будешь?
Ну, к какому специалисту обращаться..
Граждане, нигде уже не никто не переводит пещерными способами, как ещё в некоторых местах. Современные бюро переводов работают с 200-300 языков и оттого там практически нет переводчиков, а обычно сидят обычные девушки и юноши, назовём их диспетчерами, дело которых определить язык и переслать нужному переводчику... Даже, если они ошибутся, ничего страшного в этом нет, заказ тут же перешлют другому переводчику.
такие юноши и девушки гуглить умеют..
Цитата: Wulfila от октября 23, 2011, 01:39
такие юноши и девушки гуглить умеют..
А для чего, к примеру, человеку, разбирающему почту, гуглить ? Лишнее компьютерное рабочее место. И так уже кризис.
Спасибо за наводку, классная книга! Смотрю пока языки народов СССР - тексты доставляют. Бросается в глаза обилие колхозов.
Цитата: sasza от октября 23, 2011, 01:54
Спасибо за наводку, классная книга! Смотрю пока языки народов СССР - тексты доставляют. Бросается в глаза обилие колхозов.
А у меня вариант без языков народов СССР :(
Цитата: Leo от
А у меня вариант без языков народов СССР :(
http://www.binetti.ru/collectio/philologia/opredelitel.shtml
Цитата: Wulfila от октября 23, 2011, 02:19
Цитата: Leo от
А у меня вариант без языков народов СССР :(
http://www.binetti.ru/collectio/philologia/opredelitel.shtml
Благодарствую. Интересная вещь. Мне раньше не попадались справочники с указанием дополнительных букв к грузинскому письму для абхазского и юго-осетинского языков.
В той книжке, которую я видел у эксперта-криминалиста был более практично-ориентированный подход. На каждый язык было по отдельной странице разграфленной на стандартные разделы: образец текста, дополнительные буквы и диграфы, неиспользуемые буквы, частые слова.
ЦитироватьВьетнамский язык является языком вьетнамцев, проживающих в Демократической Республике Вьетнам и в Южном Вьетнаме
Ух ты, а СССР признавал Южный Вьетнам? Не знал.
Цитата: Hellerick от октября 23, 2011, 05:24
Ух ты, а СССР признавал Южный Вьетнам? Не знал.
Странная логика.
Даже среди флагов мира публиковался флаг Южного Вьетнама: оранжевое полотнище и на нём 3 красные продольные полосы.
Цитата: Leo от октября 23, 2011, 00:01
Ну вот, держу в руках книжку. У меня издание 1957 года, в ней всего 99 страниц. Голландский на 19-й странице. Это то, что вам надо ?
У Вас 1-е издание книги, а в сети лежит 2-е. Лучше бы, конечно, чтобы все страницы были из одного издания.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 24, 2011, 04:57
Цитата: Leo от октября 23, 2011, 00:01
Ну вот, держу в руках книжку. У меня издание 1957 года, в ней всего 99 страниц. Голландский на 19-й странице. Это то, что вам надо ?
У Вас 1-е издание книги, а в сети лежит 2-е. Лучше бы, конечно, чтобы все страницы были из одного издания.
Тогда пардон.
Цитата: Leo от октября 23, 2011, 01:34
Граждане, нигде уже не никто не переводит пещерными способами, как ещё в некоторых местах. Современные бюро переводов работают с 200-300 языков и оттого там практически нет переводчиков, а обычно сидят обычные девушки и юноши, назовём их диспетчерами, дело которых определить язык и переслать нужному переводчику... Даже, если они ошибутся, ничего страшного в этом нет, заказ тут же перешлют другому переводчику.
Вы описали процесс распределения заказов на перевод. Но, тема непещерных способов собственно перевода так и осталась нераскрытой.
Часть книги выложена в текстовом виде по адресу http://tapemark.narod.ru/opred/index.html (в основном европейские языки).
Страница 104 из 2-го издания по-прежнему нужна.
Цитата: X от октября 25, 2011, 02:07
Цитата: Leo от октября 23, 2011, 01:34
Граждане, нигде уже не никто не переводит пещерными способами, как ещё в некоторых местах. Современные бюро переводов работают с 200-300 языков и оттого там практически нет переводчиков, а обычно сидят обычные девушки и юноши, назовём их диспетчерами, дело которых определить язык и переслать нужному переводчику... Даже, если они ошибутся, ничего страшного в этом нет, заказ тут же перешлют другому переводчику.
Вы описали процесс распределения заказов на перевод. Но, тема непещерных способов собственно перевода так и осталась нераскрытой.
Вы хотите, чтобы я прочёл курс переводоведения ?
Оказывается, существует грузинский вариант этой книги, 2007 года издания. Ссылка:
http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000908/2 Damtzerlobebi da enebi Mtliani.pdf (http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000908/2%20Damtzerlobebi%20da%20enebi%20Mtliani.pdf)
Текстовая версия книги готова полностью! (нет только страницы про голландский язык)
Можно читать и скачивать целиком: http://tapemark.narod.ru/opred/
Хороша книга. Была. Потому как добрая половина этих языков себе с тех пор орфографию поменяла (причем некоторые — по несколько раз). И отличительных признаков типа "малайская буква ĕ" больше нету.
Для определения языка книг тех годов издания, когда определитель был актуален, подойдёт.
А вот я бы посоветовал явно прописать шрифты для некоторых символов, так как в тех, которыми отображается по дефолту (у меня, например, Arial), их просто нет и виден только квадрат.
Надо эту книжку переписать. Хотя бы раздел о языках народов уже бывшего СССР.
В книжке замечены опечатки в текстах-примерах
Цитата: Borovik от октября 23, 2012, 16:03
В книжке замечены опечатки в текстах-примерах
Опечаток там, конечно, много. Если что нашли — сообщайте.
Цитата: Bhudh от октября 23, 2012, 15:49
А вот я бы посоветовал явно прописать шрифты для некоторых символов, так как в тех, которыми отображается по дефолту (у меня, например, Arial), их просто нет и виден только квадрат.
Надо использовать нормальный браузер, а не Internet Explorer.
Цитата: Timiriliev от октября 23, 2012, 15:51
Надо эту книжку переписать. Хотя бы раздел о языках народов уже бывшего СССР.
Кто возьмётся?
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 23, 2012, 20:08Надо использовать нормальный браузер, а не Internet Explorer.
Я оскорблён.
Я уже несколько лет юзаю только Оперу.
Тоже не понял, о чём идёт речь.
Насколько понял сам - и гораздо раньше - за редким исключением, вся письменность мира идёт от финикийцев.
Я неверующий, но от этого пугаюсь!
Цитата: Bhudh от октября 23, 2012, 22:37
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 23, 2012, 20:08Надо использовать нормальный браузер, а не Internet Explorer.
Я оскорблён.
Я уже несколько лет юзаю только Оперу.
Значит, шрифтов не хватает. Надо установить шрифты dejavu или ещё что-нибудь в этом роде.
А вообще нерационально делать вручную то, что компьютер может сделать автоматически. Если браузер способен сам найти шрифт, в котором есть требуемый символ, то зачем мне вручную этот шрифт указывать? Тем более что я не знаю, какие шрифты установлены у читателя и какие ему больше нравятся.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 24, 2012, 03:40Значит, шрифтов не хватает. Надо установить шрифты dejavu или ещё что-нибудь в этом роде.
Значит, Вы ни капли не разбираетесь в web-вёрстке.
Если у Оперы в настройках прописан Arial, она будет отображать Arialʼom, а не устраивать кашу из шрифтов.
А буквы
ꞑ в DejaVu, кстати, нет.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 23, 2012, 20:08
Кто возьмётся?
Попытка нумеро уно:
АзербайджанскийЦитироватьXalqının həqiqi oğlu olan, öz nəcib və böyük əməlləri, iste'dad və zəkası ilə vətəninin başını uça edən adamlar ölməzdirlər. Azərbaycan xalqının böyük şairi Məhəmməd Füzuli belə əbədi yaşayan bəxtiyar adamlardandır. 400 ildir ki, Füzulinin adı dünya xalqları tərəfindən hörmət və ehtiramla çəkilir. Onun böyük məhəbbət və sənətkarlıq, ürək qanı ilə yazıb yaratdığı əsərlər dünya ədəbiyyatının nadir inciləri sırasına daxil olmuşdur. Bu əsərlər əsrdən-əsrə keçən və heç bir zaman təravətini, gözəlliyini qiymətini itirməyən ölməz sənət abidələridir. Buna görə də biz xalqımızın bu dahi şairi ilə fəxr edirik, onu sevir, xatirəsini həmişə əziz tuturuq... Ssenari müəllifləri əldə olan materiallardan, Füzuli dövrünə aid muzey eksponatlarından geniş istifadə etmişlər.
А л ф а в и тAa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Iı, İi, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Qq, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, ZzОтличительным признаком служит довольно частотная буква
Ə, а также противопоставление (как и в турецком алфавите, на основе которого и создавался азербайджанский алфавит)
İ с точкой и
I без точки.
До 1922 г. использовалось арабское письмо с дополнительными буквами, характерными для тюркских языков:
ۋ ۇ ڭ (http://tapemark.narod.ru/opred/047a.png); с 1922 до 1940 г. — латинское письмо с дополнительными буквами
ç, ə, ƣ, ɵ, ƶ, апостроф (
'),
ş, ь (вместо двух последних до 1928 г. употреблялись буквы
З, Į); с 1940 по 1958 г. — русское письмо в его настоящем виде, но с буквами
й, э, ю, я и без буквы
ј. С 1958 по 1992 г. — русское письмо с дополнительными буквами
ҝ, ҹ, ғ, ә, ј, ө, ү, һ, но без
ё, й, ц, щ, ъ, ь, э, ю, я.Азербайджанский язык — национальный язык азербайджанцев, основного населения
Азербайджанской ССР Азербайджана; число говорящих на нём — около
2,82сколько? млн. человек.
Относится к тюркским языкам.
Цитата: Bhudh от октября 24, 2012, 06:38
Значит, Вы ни капли не разбираетесь в web-вёрстке.
Если у Оперы в настройках прописан Arial, она будет отображать Arialʼom, а не устраивать кашу из шрифтов.
А буквы ꞑ в DejaVu, кстати, нет.
1. Используйте тогда Mozilla Firefox, уж она-то точно покажет всё, что можно показать с помощью установленных на компьютере шрифтов.
2. В шрифтах DejaVu serif и DejaVu sans mono буква
ꞑ есть (по крайней мере, в последних версиях).
Цитата: Timiriliev от октября 24, 2012, 06:45
Попытка нумеро уно:
Азербайджанский
Хорошее начало. Может быть, на Лингвовики начать создавать современную версию книги?
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 24, 2012, 22:04В шрифтах DejaVu serif и DejaVu sans mono буква ꞑ есть (по крайней мере, в последних версиях).
Последняя — 2.33.
У меня — 2.31. Тоже, можно сказать, из последних.
Ну что ж, завтра переустановлю и проверю...
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 24, 2012, 22:04
Хорошее начало. Может быть, на Лингвовики начать создавать современную версию книги?
С вики-разметкой я не дружу. :(
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 24, 2012, 22:04Используйте тогда Mozilla Firefox, уж она-то точно покажет всё, что можно показать с помощью установленных на компьютере шрифтов.
Покажет. Но как-то по-дурацки.
В окружении глифов, написанных шрифтом sans-serif, втыкает глиф из шрифта serif, несмотря на то, что в некоторых sans-serif-шрифтах (таки DejaVu Sans 2.33, да) этот глиф присутствует.
Многих здесь такое бесит...
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 8, 2011, 08:56
Оказывается, существует грузинский вариант этой книги, 2007 года издания. Ссылка:
http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000908/2 Damtzerlobebi da enebi Mtliani.pdf (http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000908/2%20Damtzerlobebi%20da%20enebi%20Mtliani.pdf)
Весьма лажовый, надо заметить вариант. Аффтар выпендрился с грузинскими маюскулами, но на подбор шрифтов в примерах и многочисленные дикие ошибки (например, O вместо G) в алфавитах просто наплевал.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 8, 2011, 08:56
Оказывается, существует грузинский вариант этой книги, 2007 года издания. Ссылка:
http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000908/2 Damtzerlobebi da enebi Mtliani.pdf (http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000908/2%20Damtzerlobebi%20da%20enebi%20Mtliani.pdf)
В статье про исландский — пример не то на ирландском, не то шотландском. :fp:
В статье про латышский — литовские буквы. :fp:
Посему мне такая книжкота́ доверия не внушает. Мало ли чего аффтар там ещё по незнакомым мне языкам налажал.
Да и вообще, эта книжкота́ состряпана аффтаром по материалам Википузии, что кагбе намекает.
Цитата: Bhudh от октября 25, 2012, 07:01
В окружении глифов, написанных шрифтом sans-serif, втыкает глиф из шрифта serif ...
Этим пусть занимаются разработчики браузеров. Наше дело — вставить в текст правильный символ.
И кстати, Internet Explorer в последнее время тоже научился искать глифы в разных шрифтах, так что я зря его ругал.
Цитата: Timiriliev от октября 25, 2012, 04:51
С вики-разметкой я не дружу. :(
Для этой книги достаточно знать:
'''жирный шрифт''' — показывать часть текста жирным шрифтом
[[ссылка]] — переходить от оглавления к статьям и от одной статьи к другой
[[Файл:...]] — вставлять картинки
{{цитата|...}} — вставлять примеры текстов на разных языках
Оставлю я это здесь, может кому пригодится.
Полиглот 3000 (или сокращённо П3000) – это автоматический определитель языка, который предназначен для быстрого и корректного определения того на каком языке написан введённый Вами текст. Распознаёт более 400 языков.
http://softlab-rusportable.com/work-with-the-text/18265-polyglot3000-363-portable.html
2 мегабайта можно было бы оставить и прямо здесь...
С этими файл-хостингами вечно цейтнот...
Цитата: Bhudh от ноября 2, 2012, 15:17
2 мегабайта можно было бы оставить и прямо здесь...
С этими файл-хостингами вечно цейтнот...
Не лезет...
ЦитироватьВаше вложение не может быть сохранено. Возможно файл больше, чем позволяет сервер.
Оссподя! Разделить архив на .001, .002(, .003) и всё! Не влезут в один пост — влезут в 2.
Там есть глаголица, а суховеевской каракулицы нет :(
Цитата: Bhudh от ноября 2, 2012, 15:41
Оссподя! Разделить архив на .001, .002(, .003) и всё! Не влезут в один пост — влезут в 2.
Специально для Вас.
Не, это не для меня, это для страждущщщих.
Я успел.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 18, 2011, 21:49
Есть такая книга: Р. С. Гиляревский, В. С. Гривнин «Определитель языков мира по письменностям». В сети есть сканированная версия (2-е издание, 1961), но в ней отсутствует страница 104 (там должен быть голландский язык). Если у кого-то есть возможность отсканировать эту одну страницу, просьба выслать скан на адрес land@long.yar.ru или выложить куда-нибудь. Заранее спасибо.
Вот (http://ipic.su/img/img7/fs/p104_300dpi.1353651298.png), я отсканировал. Именно 1961.
Цитата: Qajrat от ноября 23, 2012, 08:54
Вот (http://ipic.su/img/img7/fs/p104_300dpi.1353651298.png), я отсканировал. Именно 1961.
Большое спасибо. Скоро сделаю эту страницу у себя на сайте.
С голландским языком всё готово. Читайте книгу по тому же адресу:
http://tapemark.narod.ru/opred
А почему все именно издание 1961 года вожделеют? Если уж сей презабавнейший справочник изучать, то непременно издания 1964 года, ибо оно дополнено языками обеих Америк! :yes:
ЗЫ: Для тех, кто не понимает ценности (и вообще целесообразности) данного издания. На тот день это был единственный справочник, по которому можно было определить книгу на каком-либо редком языке. Необходимость такового для работников библиотек, в которые в массовом порядке (и чаще всего без каких-либо объяснительных документов) поступала литература из стран "народной демократии" и вообще всего обширного соцлагеря, очевидна. Это лишь один пример, что первое в голову пришло. Если посмотреть на год издания, и прикинуть, сколько лет в СССР (России) ещё не будет даже самых простых компьютеров, не говоря уж о гугле (интернетом и по сей день далекоооооо не все отечественные библиотеки оборудованы!), то всё становится понятно. Книга для своего времени очень полезная, хоть и содержит массу неточностей.
Цитата: Iyeska от ноября 24, 2012, 22:07
Необходимость такового для работников библиотек
А позднее издавалась похожая книга ещё и для нужд криминалистов.
Что лишний раз подтверждает необходимость подобного издания в условиях отсутствия более надёжных источников информации. А таковые отсутствовали в те времена в наших пенатах, уж поверьте! Практически полный информационный вакуум был, если говорить о каких-либо более-менее экзотических языках...
Цитата: Iyeska от ноября 24, 2012, 22:07
А почему все именно издание 1961 года вожделеют? Если уж сей презабавнейший справочник изучать, то непременно издания 1964 года, ибо оно дополнено языками обеих Америк! :yes:
Тут всё просто — издание 1961 года уже отсканировано и лежит в сети. Если Вы отсканируете нам издание 1964 года, то мы с радостью будет им пользоваться.
Ну да. Но вряд ли сподоблюсь на сие...
"Определитель" 1964 г. оцифрован Ленинкой, но доступен только с компьютеров локальной сети самой Ленинки.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 18, 2011, 21:49
Есть такая книга: Р. С. Гиляревский, В. С. Гривнин «Определитель языков мира по письменностям». В сети есть сканированная версия (2-е издание, 1961), но в ней отсутствует страница 104 (там должен быть голландский язык). Если у кого-то есть возможность отсканировать эту одну страницу, просьба выслать скан на адрес land@long.yar.ru или выложить куда-нибудь. Заранее спасибо.
Книга прекрасная по теме (для меня, как исследователя и разработчика алфавита). Но у меня англоязычный ее вариант изд 1970 г. И голландский там на 109 стр, но к сожалению в очень плохой пропечатке, совсем еле читается, надеюсь Вам попадется более качественный вариант для скана. Рад был встретить упоминание об этой книге.
Цитата: Geoalex от ноября 25, 2012, 12:17
"Определитель" 1964 г. оцифрован Ленинкой, но доступен только с компьютеров локальной сети самой Ленинки.
Смерть капиталистам.
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2012, 10:39
Смерть капиталистам.
+100500. Ладно бы только книги нашего времени, так они умудряются некоторые книги XIX века прятать.
Кстати, румынская цифровая библиотека спокойно выкладывает в открытый доступ даже книги, изданные в этом году.
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2012, 10:39
Смерть капиталистам.
Вот тут я с Кодером согласен на все 100!!!
Цитата: sasza от декабря 15, 2012, 10:46
+100500. Ладно бы только книги нашего времени, так они умудряются некоторые книги XIX века прятать.
Книги 16 века даже фоткать нельзя. И даже один снимок стоит дорого...
Книги 16 века даже фоткать опасно для книг. Они от яркого света вспышки разрушаются быстрее.
Поэтому их с очень большими предосторожностями сканируют.
Цитата: Bhudh от декабря 17, 2012, 16:49
Поэтому их с очень большими предосторожностями сканируют.
Хоть бы одну книгу увидеть оцифрованной...
В гугл, товарищ, в гугл! На гугльбуках, архив.орге и сайтах по летописям до хренища сканов XVI века, а то и ранее.
Цитата: Валентин Н от декабря 17, 2012, 17:14
Хоть бы одну книгу увидеть оцифрованной...
Лаврентьевская летопись 1377 г. устроит? http://expositions.nlr.ru/LaurentianCodex/_Project/page_Show.php
А Остромирово евангелие 1056 г. http://www.nlr.ru/exib/Gospel/ostr/ill.html
Ну об этих-то я знал.
Цитата: Bhudh от декабря 17, 2012, 16:49
Книги 16 века даже фоткать опасно для книг. Они от яркого света вспышки разрушаются быстрее.
Внезапно неподвижные предметы нет никаких проблем снимать без вспышки :)
Цитата: Bhudh от декабря 17, 2012, 16:49
Книги 16 века даже фоткать опасно для книг. Они от яркого света вспышки разрушаются быстрее.
Поэтому их с очень большими предосторожностями сканируют.
Их без вспышки и фотографируют. Библиотечные сканеры, которые сканируют подобную рухлядь - это по-сути такие большие навороченные цифровые фотокамеры, а не привычные нам бытовые сканеры. От последних, кстати, старым документам вреда не меньше, чем от вспышки.
Цитата: Bhudh от декабря 17, 2012, 16:49
Книги 16 века даже фоткать опасно для книг. Они от яркого света вспышки разрушаются быстрее.
Поэтому их с очень большими предосторожностями сканируют.
Я видел как одну книгу 17-го века, убрали из свободного доступа именно из-за «неопределенного копирайт-статуса».
Цитата: Валентин Н от декабря 17, 2012, 17:14
Хоть бы одну книгу увидеть оцифрованной...
Открываем для себя Ленинку (http://old.rsl.ru/table.jsp?f=31&t=3&v0=15*&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&useExternal=true&whereBy=true&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&doi=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=b2&i=1&v=tagged&s=2&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=4&debug=false).
Цитата: Hellerick от декабря 17, 2012, 17:53
Я видел как одну книгу 17-го века, убрали из свободного доступа именно из-за «неопределенного копирайт-статуса».
:o Это на каком сайте?