существуют ли параллельные карельско-русские тексты?
Калевала вообще-то не на карельском написана :no: Это своеобразный метаязык, не существующий в природе. То есть, так никто не говорит, это поэтическая речь, в которой за основу взяты карельские говоры, причёсанные с расчётом на понимание финнами...
Переводы на современный карельский язык (разные диалекты) предпринимались много раз, но полного перевода так и не вышло пока, елико мне известно.
А параллельных изданий с лённротовским текстом и русским переводом сколько угодно!
литературные переводы на русский я нашёл, но хотелось бы word by word, чисто в учебных целях
ну, всё равно, спасибо!
Цитата: Iyeska от
А параллельных изданий с лённротовским текстом и русским переводом сколько угодно!
помню, году в 95
листал одно из таких изданий
и случайно запомнил 50 руну
(а русский перевод не отложился, хоть и в стихах)..
потом пел её в спектакле по пушкинской Русалке..
в прошлом годе читал по памяти финской гражданке
она переводила на русский..
Цитата: Wulfila от октября 18, 2011, 14:12
помню, году в 95
листал одно из таких изданий
и случайно запомнил 50 руну
(а русский перевод не отложился, хоть и в стихах)..
потом пел её в спектакле по пушкинской Русалке..
в прошлом годе читал по памяти финской гражданке
она переводила на русский..
Случайно?! :o
Едва ли вы подстрочник найдёте. Из существующих русских переводов могу посоветовать Эйно Киуру и Армаса Мишина. Там кроме них ещё целая толпа народа над переводом работала, не халтура получилась, и не отсебятина как у Бельского :yes: Вот в таком виде он в Петрозаводске выходил:
(http://posters.ec/cover/271472)
аγа.. в те годы у меня хорошая память была..
как-то пришёл к друзьям-металлюгам
почитал у них тексты Moonspell на португальском
и The 3rd and the mortal на норвежском
и запомнил.. Года три назад осознал, о чём норвежские
о португальских ещё не думал..
а там же, в библиотеке, запомнил стих Владислава Броневского «Śmierć»
на руки не давали ((
Аж завидую. :( Мне б такую память...
Цитата: Toivo от
Аж завидую. :( Мне б такую память...
теперь я себе-тогда тоже завидую
и понимаю, что запоминать надо было другое..
Цитата: Iyeska от октября 18, 2011, 14:17
Едва ли вы подстрочник найдёте. Из существующих русских переводов могу посоветовать Эйно Киуру и Армаса Мишина.
нашёл, наслаждаюсь, спасибо!
Не за что! Это переводчикам спасибо ;)
Рад посодействовать распространению информации о родном эпосе :yes:
нашёл "карельско-русский букварь" Анастасии Толмачевской 1887 года, просто чудо!
а вам, как он?
Забавный букварь :yes: Типичен для своего времени: фольклорные мотивы и нравоучительные рассказы чередуются с отрывками из слова божия. И в смысле истории языка интересен.
Цитата: Iyeska от октября 18, 2011, 23:15
И в смысле истории языка интересен.
там язык совсем устаревший?
что то я не нашёл, какой звук в этой азбуке обозначается г̅ ?
Цитата: do50 от октября 18, 2011, 23:31
там язык совсем устаревший?
Нет, не устаревший. Карельский язык (тверской говор) довольно мало изменился с тех пор. Просто интересно такие старые записи почитать, это я имел в виду.
Цитата: do50 от октября 18, 2011, 23:43
что то я не нашёл, какой звук в этой азбуке обозначается г̅ ?
Буквой
г̅ обозначается звук [g]. А просто
г, без диакритики, обозначается [h].