Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Тема начата: rafa от октября 18, 2011, 10:11

Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 18, 2011, 10:11
всем привет!

представьте себе плановый язык аналитический, особенность которого — подстрочный перевод с него на большинство языков типа SVO (Subject Verb Object) легко понятен и почти удобочитаем

возможно ли такое?

если на конланге будет фраза типа: не я один давно знать как варить вкусный суп... — поймут ли ее в подстрочнике и китайцы и арабы например
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 18, 2011, 15:06
уточняю:

неодин я давнознать какварить вкусныйсуп
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Bhudh от октября 18, 2011, 15:40
Каква[b]́[/b]рить как-то неприлично звучить.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 18, 2011, 18:10
ЦитироватьЯ давно ЗНАТЬ как ВАРИТЬ вкусный СУП

Цитироватьговорить (о) лист (из) паспорт (кого) человек (из) страна (в) евразия

подобные конструкции если дословно подстрочником переводить на любой язык - будет ли это понятно
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Yitzik от октября 18, 2011, 22:39
rafa, про креольские грамматики покурите почитайте на досуге...
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 19, 2011, 09:13
Цитата: Yitzik от октября 18, 2011, 22:39
rafa, про креольские грамматики покурите почитайте на досуге...

это не то


,,Грамматика есть не что иное, как логика в приложении к языку" (Ваllу, Traitй de stylistique franзaise, Heidelberg, 1909, стр. 156).
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Yitzik от октября 19, 2011, 15:49
В разных языках разная логика. Почитайте что-нибудь о морфосинтаксисе. Далеко не в каждом языке можно сходу определить прилагательность или глагольность корня, например. А сколько языков, которые объединяют прилагательность с глагольностью (т.е. не "хороший", а "быть хорошим")...
Короче, прежде чем оригинальничать, учим матчасть. Араб дословный перевод с китайского не поймет.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 19, 2011, 15:59
я не то спрашиваю
точнее не теми словами

возьмем пример:
говорить (о) лист (из) паспорт (кого) человек (из) страна (в) евразия

в нем основные слова соединены семантическими предикатами, скажем так

каждое из этих слов можно однозначно понятно перевести на любой язык, дословно одним словом или словосочетанием

соответственно я предполагаю что если так дословно перевести на арабский и китайский сохраняя аналитичность конструкции то смысл сохранится неизменным, и соответственно будет достигнута цель - эффективная коммуникация
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: ZeStas от октября 19, 2011, 17:23
Проблема в том, что в некоторых языках вместо предлогов - послелоги, а в других вообще их роль исполняют падежи. Как вы планируете прямой подстрочный перевод на эти языки?
Ну и такой пример: "Миша бить Вася". Кто кого бьет?
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2011, 17:56
«Исаакъ роди Іаковъ»
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 19, 2011, 18:11
МИША недавно: БИТЬ указан: ВАСЯ
ИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК

здесь "указан" и "родитель" - это слово заменяющее падеж
эти предикаты всегда указывают на следующее слово

ЦитироватьПроблема в том, что в некоторых языках вместо предлогов - послелоги, а в других вообще их роль исполняют падежи.

вопрос всё же о языках типа SVO (Subject Verb Object)

на каких (из числа самых распространенных - китайский англ...) подстрочник будет понят легко или без мучений

говорить (о) лист (из) паспорт (кого) человек (из) страна (в) евразия
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: basta от октября 19, 2011, 18:29
имхо, сабж — это голый левоветвящийся синтаксис и фиксированное число зависимых.

Цитата: rafa от октября 19, 2011, 18:11
SVO
неверный путь.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Toivo от октября 19, 2011, 18:32
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
левоветвящийся
Почему лево-?
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: basta от октября 19, 2011, 18:48
Цитата: Toivo от октября 19, 2011, 18:32
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
левоветвящийся
Почему лево-?
потому что таков порядок исчисления  :).
луркайте лисп. например, 2+2 : добавь 2 в одну ячейку памяти; добавь 2 в другую; сложи содержимые всех ячеек. ;)
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Toivo от октября 19, 2011, 18:50
basta, ясно. Теперь вопрос о:..
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
фиксированное число зависимых
...что подразумевалось? Структура фразы а-ля л**лан? :???
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: basta от октября 19, 2011, 18:59
Toivo! да, именно он, родимый. Если точно, то "однозначно прописано число обязательных зависимых у любого предиката", а необязательных быть не должно.

rafa, без терминологии никак. Освойте её, пожалуйста! Темы: логика предикатов, синтаксис языков.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: ZeStas от октября 19, 2011, 20:31
Цитата: rafa link=topic=39632.msg1037339#msg1037339 date=1319037062
МИША недавно: БИТЬ указан: ВАСЯ
ИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК

здесь "указан" и "родитель" - это слово заменяющее падеж
эти предикаты всегда указывают на следующее слово

Ну, то есть, что бы перевести данное предложение, скажем на русский, переводящий должен знать как минимум, что слова "указан" и "родитель", стоящие перед словом соответствуют родительному падежу русского языка, а также знать, как правильно спрягаются слова "Вася" и "Исаак" в русском языке. То есть, по-сути знать русский язык. О каком подстрочнике тогда может идти речь?

Цитата: rafa от октября 19, 2011, 18:11
ЦитироватьПроблема в том, что в некоторых языках вместо предлогов - послелоги, а в других вообще их роль исполняют падежи.
вопрос всё же о языках типа SVO (Subject Verb Object)

Дык, и в языках типа SVO есть языки с послелогами и падежами вместо предлогов.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: lehoslav от октября 19, 2011, 20:56
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
неверный путь.

Почему?
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 20, 2011, 07:56
Цитата: ZeStas от октября 19, 2011, 20:31
Ну, то есть, что бы перевести данное предложение, скажем на русский, переводящий должен знать как минимум, что слова "указан" и "родитель", стоящие перед словом соответствуют родительному падежу русского языка, а также знать, как правильно спрягаются слова "Вася" и "Исаак" в русском языке. То есть, по-сути знать русский язык. О каком подстрочнике тогда может идти речь?

ИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК который: не: ПЕРВЕНЕЦ из: УТРОБА

- это нормальная аналитическая конструкция, простая и логичная
и если китаец так напишет на моем конланге в моей грамматике то я его легко пойму в таком вот подстрочнике на русском, и наоборот.
на чистом конланге предложение будет абсолютно таким же но каждое слово будет в другой лексике представлено

замысел неужели не доходит?

пока единственное что вызывает у меня затруднение это конструкция пассива страдательного - получается нелогично, хотя и сносно при некотором напряжении... что нежелательно:

ИСААК был: страд/пасс: РОДИТЬ кем: ИАКОВ

пока однозначно не решил как быть
готов вообще избавиться от подобного, главное это юзабилити
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 20, 2011, 07:59
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:59
rafa, без терминологии никак. Освойте её, пожалуйста! Темы: логика предикатов, синтаксис языков.

когда я читаю научные книжки по лингвистике то всё нормально понимаю
видимо потому что хорошие авторы думают что пишут и стараются быть понятными ))
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: basta от октября 20, 2011, 09:40
потому что:
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:48левоветвящийся
— O1O2...OnV
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: lehoslav от октября 20, 2011, 09:59
Цитата: basta от октября 20, 2011, 09:40
— O1O2...OnV

Ок, я не был уверен, связано ли ваше высказывание о "неверном пути" с этим или нет.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: basta от октября 20, 2011, 10:02
стараюсь чтобы комментарий к цитате был сразу после цитаты и относился только к ней. :)
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Zhendoso от октября 20, 2011, 10:42
Цитата: rafa от октября 18, 2011, 15:06
уточняю:

неодин я давнознать какварить вкусныйсуп
Перевожу на чувашский пословно
не один я давно знать как варить вкусный суп
мар пĕр эпĕ тахçан пĕлме мĕнле пĕçерме тутлă яшка.

Не совсем бессмысленно, но вряд ли кто поймёт, что вы этим хотели сказать.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: ZeStas от октября 20, 2011, 12:58
ЦитироватьИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК который: не: ПЕРВЕНЕЦ из: УТРОБА

- это нормальная аналитическая конструкция, простая и логичная

Угу, только вот по-русски так не говорят. И если вам понятно, то я, например, с первого раза бы такое предложение не понял. Не говоря уже о более сложных предложениях, в которых придется добавлять еще как минимум маркеры времени и модальности. Например, следующее предложение:
"Иван Иванович, быстрым шагом возвращаясь с работы, успел вскочить на подножку уходящего трамвая номер пять?"
Допустим, мы перевели его на ваш язык, а затем подстрочником обратно на русский, как оно быдет выглядеть?

И да, вы так и не ответили, что собираетесь делать с послелогами. В вашем языке, как я понял, предлоги стоят перед словом к которму относятся, а, скажем, в том же китайском - после. И при прямом переводе на китайский может получиться так, что этот предлог будет относиться совсем к другому слову.
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 20, 2011, 13:45
Цитата: ZeStas от октября 20, 2011, 12:58
Угу, только вот по-русски так не говорят. И если вам понятно, то я, например, с первого раза бы такое предложение не понял. Не говоря уже о более сложных предложениях, в которых придется добавлять еще как минимум маркеры времени и модальности.

я бы рекомендовал вам вникнуть в тему сабжа

повторяю еще раз - конланг аналитический, свойство которого это сносно понятный подстрочник на большинстве языков
сам по себе конланг самостоятельный

ЦитироватьНапример, следующее предложение:
"Иван Иванович, быстрым шагом возвращаясь с работы, успел вскочить на подножку уходящего трамвая номер пять?"
Допустим, мы перевели его на ваш язык, а затем подстрочником обратно на русский, как оно быдет выглядеть?

ИВАН ИВАНОВИЧ откуда РАБОТА во время ВОЗВРАЩАТЬСЯ тогда БЫСТРО ШАГАТЬ соверш УСПЕТЬ ВСКОЧИТЬ на ПОДНОЖКА чего ТРАМВАЙ НОМЕР ПЯТЬ

- вот пример произвольного предложения, логически нормализованного так сказать

и нет задачи переводить его на русский и обратно, речь не о литературном перевода, а о принципиально новой самостоятельной модели построения фраз


ЦитироватьИ да, вы так и не ответили, что собираетесь делать с послелогами. В вашем языке, как я понял, предлоги стоят перед словом к которму относятся, а, скажем, в том же китайском - после. И при прямом переводе на китайский может получиться так, что этот предлог будет относиться совсем к другому слову.

вот об этом я и спрашиваю
наконецто что-то по теме

если вы знаете как в китайском, то напишите мне пожста эти мои два последних примера предложений так как они будут на китайском

и на арабском...  чтобы мне понять

вот о чем я вас спрашиваю, дарагие таварищи
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 20, 2011, 17:37
причем не забывайте что каждое слово должно быть сохранено любой ценой, даже путем превращения в словосочетания
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 20, 2011, 18:38
Цитата: Zhendoso от октября 20, 2011, 10:42


не один я давно знать как варить вкусный суп

мар пĕр эпĕ тахçан пĕлме мĕнле пĕçерме тутлă яшка.




переставьте пожста русские слова так - в каком порядке они были бы в нормальной естественной грамматике - при условии что выбрать другие слова нельзя, и желательно МАКСИМАЛЬНО порядок общий сохранить

вот о каком переводе я отчаянски прошу на татарча каитайча арабча и еще чо.. казахстанский
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Zhendoso от октября 21, 2011, 09:44
Цитата: rafa от октября 20, 2011, 18:38
Цитата: Zhendoso от октября 20, 2011, 10:42
не один я давно знать как варить вкусный суп
мар пĕр эпĕ тахçан пĕлме мĕнле пĕçерме тутлă яшка.
переставьте пожста русские слова так - в каком порядке они были бы в нормальной естественной грамматике - при условии что выбрать другие слова нельзя, и желательно МАКСИМАЛЬНО порядок общий сохранить
вот о каком переводе я отчаянски прошу на татарча каитайча арабча и еще чо.. казахстанский
;D тутлă яшка мĕнле пĕçерме эпĕ пĕр мар   тахçан пĕлме
       вкусный суп как варить я один не давно знаю
Но и это будет непонятной фразой, даже если аффиксы "привести в соответствие". Для правильной передачи смысла "не я один давно знаю как варить вкусный суп" требуется изменение части лексики и синтаксиса :
Тутлă яшка мĕнле пĕçермеллине эпĕ çеç мар пĕлсе тăратăп мĕн ĕлĕкрен.
[Вкусный суп] [как должно вариться его] [я только не] [зная стою] издавна
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 21, 2011, 11:03
Цитата: Zhendoso от октября 21, 2011, 09:44

не один я давно знать как варить вкусный суп

[Вкусный суп] [как должно вариться его] [я только не] [зная стою] издавна

а если сказать эту фразу частями?

не один я

давно знаю

как варить

вкусный суп

- на любом языке возможны эти словосочетания, и когда они последовательно логично организованы  то любой поймет о чем речь
у вас же просто обратный порядок этих фраз
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 21, 2011, 15:05
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
SVO

неверный путь.

это почему же ? и что лучше и почему же ?
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Bhudh от октября 21, 2011, 15:33
Цитата: rafa от не один я

давно знаю

как варить

вкусный суп
Ну и как Вы переведёте это на латынь, если в ней «я» и «знаю» попадают в одну словоформу?
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: Zhendoso от октября 21, 2011, 15:51
Цитата: rafa от октября 21, 2011, 11:03
Цитата: Zhendoso от октября 21, 2011, 09:44

не один я давно знать как варить вкусный суп

[Вкусный суп] [как должно вариться его] [я только не] [зная стою] издавна

а если сказать эту фразу частями?

не один я

давно знаю

как варить

вкусный суп

- на любом языке возможны эти словосочетания, и когда они последовательно логично организованы  то любой поймет о чем речь
у вас же просто обратный порядок этих фраз
не один я
в смысле "не только я" - эпĕ  çеç  мар
в "количественном" - эпĕ пĕччен мар
И как их автоматически различать в других контекстах?
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 22, 2011, 07:53
"не один единственный" и "только лишь" - это разные слова
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 22, 2011, 09:00
Цитата: Bhudh от октября 21, 2011, 15:33
Ну и как Вы переведёте это на латынь, если в ней «я» и «знаю» попадают в одну словоформу?

на любом языке можно выразить эти два понятия, дословно или словосочетаниями - так чтобы смысл был однозначно определен
Название: универсальная грамматика конланга
Отправлено: rafa от октября 22, 2011, 09:52
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:59

rafa, без терминологии никак. Освойте её, пожалуйста! Темы: логика предикатов, синтаксис языков.

ув. гр. Баста, вы бы лучше указали бы кокретно какие книги, в связи с тематикой конлангостроения