Прошу перевода с татарского и, при случае, прощения за перевранную орфографию:
ЦитироватьЖавап котэ Мэликэ
Куптэн курешмэген идек
Йордем оныттым диеп
Узем сине коттем hаман
Яшэдем бугай соеп
Тагын югаласын икэн
Инде мин гафу итмэм
Йормэссен дэ бутэн килеп
Мин котмэм сине котмэм
Кушымта:
Тик Бер сузен житэ буген
Барысын да хэл итэ
Уйлама дэшми китэргэ
Жавап котэ Мэликэ
Куптэн курешмэген идек
Йордем оныттым диеп
Узем сине коттем hаман
Яшэдем бугай соеп
Hаман да шул Мэликэ мин
Син генэ бэлки бутэн
Югалдын да, сине котеп
Юксынып коннэр уткэн
Кушымта:
Тик Бер сузен житэ буген
Барысын да хэл итэ
Уйлама дэшми китэргэ
Жавап котэ Мэликэ
Повторяющееся слово "котэ" мне кажется подозрительным.
А вот то, что слова "кушымта" означает "припев" - готов спорить, не зная ни слова по татарски.
Цитата: jvarg от октября 11, 2011, 18:19
А вот то, что слова "кушымта" означает "припев" - готов спорить, не зная ни слова по татарски.
Ну вот, вы опередили меня.
А откуда такая орфография?
Җавап көт=ә Мәликә
ответа ждёт Малика
Вот, вроде бы, официальная орфография:
ЦитироватьКүптән күрешмәгән идек
Йөрдем оныттым диеп
Үзем сине көттем hаман
Яшәдем бугай сөеп
Тагын югаласың икән
Инде мин гафу итмәм.
Йөрмәссең дә бүтән килеп
Мин көтмәм сине, көтмәм.
Тик бер сүзең җитә бүген,
Барысын да хәл итә.
Уйлама дәшми китәргә
Җавап көтә Мәликә.
Күптән күрешмәгән идек
Йөрдем оныттым диеп
Үзем сине көттем hаман
Яшәдем бугай сөеп
Һаман да шул Мәликә мин
Син генә бәлки бүтән
Югалдым да сине көтеп
Юксынып көннәр үткән.
Тик бер сүзең җитә бүген,
Барысын да хәл итә.
Уйлама дәшми китәргә
Җавап көтә Мәликә.
У меня есть глубокое подозрение, что "бугай" означает "бык".
Цитата: Hellerick от октября 11, 2011, 18:38
Күптән күрешмәгән идек
Йөрдем оныттым диеп
Основываясь на сходстве с узбекским, эти строки перевожу как:
"Кўпдан кўришмаган эдик,
Юрдим унутдим деб"
По русски:
Давно мы не виделись,
Ходил(а), думая, забыл(а)
Цитата: Hellerick от октября 11, 2011, 18:38
Мин көтмәм сине, көтмәм.
" Я не пойду к тебе, не пойду."
Цитата: Hellerick от октября 11, 2011, 18:38
Барысын да хәл итә.
" Всему даст решение" (?)
Цитата: Hellerick от октября 11, 2011, 18:38
Юксынып көннәр үткән
"Дни проходили в огорчениях"
..Дальше сходство сосредотачивается на отдельных словах и сходит на нет...
спасибо!
Цитата: jvarg от октября 11, 2011, 18:19
А вот то, что слова "кушымта" означает "припев" - готов спорить, не зная ни слова по татарски.
Сверхценно оригинальностью, ничё не скажешь
не обижайтесь :)
Күп-тән күреш-мә-гән иде-к
много-из встречаться-не-IMPF были-мы
давно мы не виделись (по форме плюсквамперфект)
Йөр-де-м оныт-ты-м ди-еп
ходить-PF-я забыть-PF-я говоря
Я ходила (жила), говоря: «я забыла».
Үзе-м сине көт-те-м hаман
сам-я тебя ждать-PF-я всегда
Яшә-де-м бугай сөй-эп
жить-PF-я будто любя
(последнее — какая-то заковыристая фигура речи)
Тагын югал-а-сың икән
снова теряться-PRÆS-ты если
Инде мин гафу ит-мә-м.
то я прощения не попрошу
Йөр-мәс-сең дә бүтән кил-эп
ходить-неБУД-ты даже больше приходя
пусть даже вовсе не придёшь
Мин көтмәм сине, көтмәм.
я не жду тебя, не жду.
Тик бер сүз-ең җит-ә бүген,
только одно слово-твоё хвата-ет сегодня
Сегодня всего одного твоего слова достаточно,
Бары-сы-н да хәл ит-ә.
всё-ИЗФ-ACC и положение делать-PRÆS
И оно всё решит.
Уйла-ма дәшми кит-әргә
Не думай молча уйти:
Җавап көт-ә Мәликә.
ответа ждёт Малика.
Спасибо!
Закрыто, есть специальная отдельная тема.
Слова песен на татарском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.0.html)