Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: agafon от октября 9, 2011, 18:42

Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: agafon от октября 9, 2011, 18:42
Уважаемые знатоки китайского языка (да не покажется вам  такое обращение через чур пафосным), что может значить на китайском или каком-либо из его диалектов слово "Даугава"?
Даугава это латышское название Западной Двины. В начале 90-х в Ригу прибыла группа даосских монахов из Китая. Они говорили, что эта река для них священна и провели на ее берегу ритуал поклонения духу реки.
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Iyeska от октября 9, 2011, 21:06
Ничего не значит, конечно :) Просто записали по созвучию иероглифами название этой реки как 道加瓦 - Дао-цзя-ва (в китайском крайне редко встречается слог "га", его в иностранных словах чаще всего через "цзя" передают). Ну, а это "дао" записали тем же иероглифом, что "дао" в даосском смысле (道). Но сама эта река для китайцев никакой святости не представляет, уверяю! :yes:
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: agafon от октября 10, 2011, 11:01
Спасибо большое. Я на этом форуме как-то уже задавал вопрос связанный с тибетским и Вы очень любезно выложили искомое слово как рисунок, а не набранное шрифтом от которого у меня одни квадратики. Не могли бы Вы сделать и на этот раз то же самое. Буду очень признателен. А вопрос задам корректней: что может значить слово близкое к "Даугава" по звучанию или написанию и что могут значить приведенные Вами иероглифы "цзя" и "ва" ?
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Iyeska от октября 10, 2011, 18:37
Цитата: agafon от октября 10, 2011, 11:01
Спасибо большое. Я на этом форуме как-то уже задавал вопрос связанный с тибетским и Вы очень любезно выложили искомое слово как рисунок, а не набранное шрифтом от которого у меня одни квадратики. Не могли бы Вы сделать и на этот раз то же самое. Буду очень признателен. А вопрос задам корректней: что может значить слово близкое к "Даугава" по звучанию или написанию и что могут значить приведенные Вами иероглифы "цзя" и "ва" ?
Всегда рад помочь, чем могу  :yes:
Ещё раз объясню: с китайского название Даугава никак не переводится, и значить ничего не может. То, что первый слог записан по созвучию как "дао", вовсе не значит, что именно этот смысл китайцы вкладывают в это название, что река для них становится священной! :no: Просто так записали, и точка. Умоляю, не нужно переводить каждый иероглиф отдельно, и уж тем более искать в них глубокий смысл!
Вот название иероглифами, как вы просили:
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 18:39
А как записать Iyeska иероглифами?
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Валентин Н от октября 10, 2011, 18:40
Цитата: Iyeska от октября 10, 2011, 18:37
Умоляю, не нужно переводить каждый иероглиф отдельно, и уж тем более искать в них глубокий смысл!
Ну это понятно, просто интересно что они значат сами по себе
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 19:34
Цитата: Bhudh от октября 10, 2011, 18:39
А как записать Iyeska иероглифами?
译员 же (или 译者)
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 19:49
Афуенно Гугл с китайского переводит (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto%7Cru%7C%E8%AF%91%E5%91%98%20%D0%B6%D0%B5%20(%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%E8%AF%91%E8%80%85))!
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 19:54
Цитата: Валентин Н от октября 10, 2011, 18:40
Ну это понятно, просто интересно что они значат сами по себе
это тупо так переводить
Миринда вот будет 美年达 měiniándá, но это же не значит, что это слово переводится как "красивый год добивается"
или Кока-Кола 可口可乐 kěkǒu kělè, но при чем тут "можно"+"рот"+"можно"+"радость/радоваться"
Offtop
хотя мне кажется (но мало ли, что мне кажется), что кола 可乐 kělè созвучна с 渴了 kěle, может поэтому там kě, а не kǒu :)
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Валентин Н от октября 10, 2011, 19:55
Цитата: Juuurgen от октября 10, 2011, 19:54
это тупо так переводить
Я понимаю, но всё-таки!
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 19:57
Цитата: Bhudh от октября 10, 2011, 19:49
Афуенно Гугл с китайского переводит (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto%7Cru%7C%E8%AF%91%E5%91%98%20%D0%B6%D0%B5%20(%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%E8%AF%91%E8%80%85))!
правильно переводит, потому что yìyuán или yìzhě и есть переводчик (=iyéska, для тех, кто не помнит/не знает - сюда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35946.msg919735.html#msg919735)) :)
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 20:02
Цитата: Валентин Н от октября 10, 2011, 19:55
Я понимаю, но всё-таки!
в гуглю, по иероглифу :)
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 20:38
Цитата: Juuurgen от правильно переводит
Это «же (или» с китайского переводить правильно⁈
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 20:40
Цитата: Bhudh от октября 10, 2011, 20:38
Цитата: Juuurgen от правильно переводит
Это «же (или» с китайского переводить правильно⁈
эээ, он как бы не трогает в переводе то, что не на языке с которого переводят. Дэсу же.
А как бы вы хотели, чтобы он написал?
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 20:42
Мне интересно, как он язык определяет.
Там 2 русских слова и 2 китайских.
Иеров 4, согласен. А букв кириллицы 5!
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 20:45
Ага, это он так определяет, если русский уже стоит как результат.
А с английским пожалуйста (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&text=&file=#auto%7Cen%7C%E8%AF%91%E5%91%98%20%D0%B6%D0%B5%20(%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%E8%AF%91%E8%80%85))!
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Demetrius от октября 10, 2011, 20:46
Цитата: Juuurgen от октября 10, 2011, 20:02
в гуглю, по иероглифу :)
Зачем в гуглю, если есть bkrs.info (http://bkrs.info/) и Чжунга (http://www.zhonga.ru/)?
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 20:50
Там уже: http://bkrs.info/taolun/thread-957-post-6271.html#pid6271
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 21:50
Цитата: Bhudh от октября 10, 2011, 20:42
Мне интересно, как он язык определяет.
Там 2 русских слова и 2 китайских.
Иеров 4, согласен. А букв кириллицы 5!
по словарю определяет
введите в любом языке кроме японского ゆっくり, например, и он предложит исходный язык как японский
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 21:50
Цитата: Demetrius от октября 10, 2011, 20:46
Зачем в гуглю, если есть bkrs.info (http://bkrs.info/) и Чжунга (http://www.zhonga.ru/)?
сарказм в том моем посте
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 21:51
Цитата: Juuurgen от по словарю определяет
А в каком порядке? См. пример для английского.
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Joris от октября 10, 2011, 23:06
Цитата: Bhudh от октября 10, 2011, 21:51
Цитата: Juuurgen от по словарю определяет
А в каком порядке? См. пример для английского.
спросите у него. на английский он все переводит сразу. поставьте какой-нить арабский и увидите. что русскую часть он не переводит :)
Название: Даугава в переводе с китайского
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2011, 23:32
Цитата: Juuurgen от на английский он все переводит сразу.
По моей ссылке он китайскую часть не перевёл.