Когда англоговорящие хотят выразить ощущения от достигнутого результата ("Дааааааа, я сделал это!!!"), они говорят (слышал только такой вариант) "I did it!". Но обычно в таких ситуация связь с настоящим на лицо.
Почему же не гововорят "I have done it!"?
Как же на самом деле грамматически правильно "завопить" Я сделал это по-английски?
Цитата: GIgor от октября 6, 2011, 23:05
Как же на самом деле грамматически правильно "завопить" Я сделал это по-английски?
Теоретически, грамматически правильно завопить I have done it!
ОДНАКО
В разговорном английском, особенно, в его американском варианте, имеется тенденция заменять Present Perfect на Past Simple, особенно, в устойчивых обиходных выражениях, вроде "I did it!" или "Did you eat yet?"
В речи простых американцев фраза "I have done it!" имеет следующий подтекст: "Я уже это сделал! Чего вам еще от меня надо?"
А фраза "I did it!" означает: "Ура! Получилось!"
Ага :)
А I made it! означает "Что я наделал!.."
В каких случаях употребление Present Perfect обязательно в американском английском? А в каких - в британском?
В американском "I dood it!" ;)
Цитата: GIgor от октября 6, 2011, 23:05
Когда англоговорящие хотят выразить ощущения от достигнутого результата ("Дааааааа, я сделал это!!!"), они говорят (слышал только такой вариант) "I did it!". Но обычно в таких ситуация связь с настоящим на лицо.
Почему же не гововорят "I have done it!"?
Как же на самом деле грамматически правильно "завопить" Я сделал это по-английски?
Тут нужно тонкое понимание английской психологии.
Простое прошедшее используется, когда мы подчеркивает, что это - предание старины. Что все завершено и хвостов в настоящий момент нет.
Настоящее совершенное подчеркивает, что в настоящий момент есть хвосты. Что мы хотим что-то предпринять с результатами или последствиями указанного действия в дальнейшем.
Используя простое прошедшее, говорящий, по сути, говорит: Отвязался! Конец. Больше не хочу к этому возвращаться.
Настоящее совершенное здесь подразумевало бы, что очевидно продолжение следует...
Цитата: Маркоман от октября 7, 2011, 21:41
В каких случаях употребление Present Perfect обязательно в американском английском? А в каких - в британском?
Основное различние относится к недавно завершенным действиям (just, recently).
Американец обычно скажет: "I just did it".
Британец скажет: "I have just done it."
Другие значения настоящего совершенного более или менее совпадают.
Конечно, американцы - разношерстный народ, состоящий их выходцев из многих стран, со множеством родных языков. Это смешение не могло не повлиять на использование совершенного в английском, поскольку на многих языках просто нет таких различий.
Robert Dunwell, спасибо.