Вот текст из первой песни Великого покаянного канона : "Гряди, окаянная душе, с плотию твоею, Зиждителю всех исповеждься, и останися прочее преждняго безсловесия, и принеси Богу в покаянии слезы."
А это-перевод: "Прииди, несчастная душа, с плотию своею, исповедайся Создателю всего, воздержись, наконец, от прежнего безрассудства и с раскаянием принеси Богу слезы."
Разве "покаяние" и "раскаяние" не разные понятия?
Подкуйте меня
Действительно, странный перевод.
Раскаяние (ивр. חֲרָטָה) — сожаление о совершённом зле.
Покаяние (ивр. וִדּוּי) — изложение этого сожаления перед тем, по отношению к кому это зло бы совершено.
Цитата: mnashe от октября 5, 2011, 13:41
Действительно, странный перевод.
Раскаяние (ивр. חֲרָטָה) — сожаление о совершённом зле.
Покаяние (ивр. וִדּוּי) — изложение этого сожаления перед тем, по отношению к кому это зло бы совершено.
тем не менее перевод таков.к сожалению,люди,выступающие за перевод богослужения на соврем.рус.,не понимают,что это будет искажение,но не перевод.
кстати,ссылка_
http://days.pravoslavie.ru/rubrics/canon316.htm
а то скажут еще,что придумал))
Цитата: Мальцев от октября 5, 2011, 13:51
тем не менее перевод таков.к сожалению,люди,выступающие за перевод богослужения на соврем.рус.,не понимают,что это будет искажение,но не перевод.
Да чё там, можно адекватно перевести. Это ж не настолько далёкий язык.
Правда, почти всегда переводы сакральных текстов — это фактически их комментарии. То есть переводчик добавляет своё понимание (если он достаточно образован — понимание своих духовных наставников).
Видимо оба перевода были сделаны с греческого, где, возможно, покаяние и раскаяние были в оригинале одним словом.
В современном русском языке покаяние и раскаяние практически идентичны. Кроме того, слово покаяние вне религиозного контекста почти не употребляется.
Цитата: Dana от октября 5, 2011, 15:52
В современном русском языке покаяние и раскаяние практически идентичны. Кроме того, слово покаяние вне религиозного контекста почти не употребляется.
Ну всё-таки разница есть, и если это не разделять, её не станет вовсе
Цитата: Leo от октября 5, 2011, 13:58
Видимо оба перевода были сделаны с греческого, где, возможно, покаяние и раскаяние были в оригинале одним словом.
А вы правы.
Нашла текст Великого Канона на греческом.
Там в этом месте слово
μετάνοια, которое на русский переводится и как «покаяние», и как «раскаяние».
Тут серьёзный анализ нужен того, что же имелось в виду в греческом оригинале.
Цитата: Dana от октября 5, 2011, 15:52
Кроме того, слово покаяние вне религиозного контекста почти не употребляется.
Примеры употребления:
ЦитироватьВ августе1945 года Нюрнбергский трибунал признал депортацию народов преступлением против человечества, однако, несмотря на это, из своих домов в Польше, Чехии и Венгрии были изгнано 14 миллионов немцев. Два миллиона немцев, в большинстве своём беззащитных стариков, женщин детей при этом погибли. То есть Меркель призвала поляков, чехов и венгров покаяться, но никто, включая Сванидзе и польских политиков, этого не услышал!
ЦитироватьИзвестный российский диссидент Валерия Новодворская считает, что Россия должна покаяться перед оккупированными СССР странами Балтии и Восточной Европы. "Да, перед всеми, чью судьбу мы исказили, кого мы утащили в ад за собой. Перед странами Балтии пока никто еще не покаялся и даже факт оккупации не признается", - говорила Новодворская в эфире радиостанции "Эхо Москвы".
orang_baik, покаяние и покаяться - это разные слова!
Цитата: I. G. от октября 5, 2011, 19:31
orang_baik, покаяние и покаяться - это разные слова!
ВАУ!!!
Да, и это не раздел для политики.
Цитата: I. G. от октября 5, 2011, 19:31
orang_baik, покаяние и покаяться - это разные слова!
(wiki/ru) Покаяние_(фильм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EE%EA%E0%FF%ED%E8%E5_%28%F4%E8%EB%FC%EC%29)
Цитата: I. G. от октября 5, 2011, 19:34
Да, и это не раздел для политики.
Причём здесь политика? Я не приводил цитат политиков. Было сказано, что
покаяние (и
покаяться соответсвенно) употребляется только в религиозном контексте, я привёл примеры.
Цитаты всевозможный Цезарей возражений не вызывают
orang_baik, читайте внимательно:
Цитата: Dana от октября 5, 2011, 15:52
слово покаяние вне религиозного контекста почти не употребляется.
Цитата: Валер от октября 5, 2011, 19:34
Цитата: I. G. от октября 5, 2011, 19:31orang_baik, покаяние и покаяться - это разные слова!
(wiki/ru) Покаяние_(фильм)
Ну это как раз в религиозном контексте.
Цитата: autolyk от октября 5, 2011, 19:43
Цитата: Валер от октября 5, 2011, 19:34
Цитата: I. G. от октября 5, 2011, 19:31orang_baik, покаяние и покаяться - это разные слова!
(wiki/ru) Покаяние_(фильм)
Ну это как раз в религиозном контексте.
Честно говоря не помню и видел ли фильм вообще. Может быть. Но я и согласен с приведённой чуть выше цитатой Даны про современное употребление с выделением И.Г.)
P.S.В мировоззрении грузин мне кажется вообще православие сидит примерно в похожем на как в русских месте. Не поймите меня анатомически :)
Цитата: I. G. от октября 5, 2011, 19:41
orang_baik, читайте внимательно:
Цитата: Dana от октября 5, 2011, 15:52
слово покаяние вне религиозного контекста почти не употребляется.
Именно это
почти я и подтвердил.
Дело в том,что важен как раз таки религиозный смысл. И вот здесь не может быть никакой,хоть малой,тождественности между поаянием и раскаянием. Прискорбно,что некоторыми считается,будто в соврем.рус. эти понятия почти идентичны. :'(
Цитата: Мальцев от октября 6, 2011, 11:05
Прискорбно,что некоторыми считается,будто в соврем.рус. эти понятия почти идентичны. :'(
Язык обычно живой, семантика плавает. Чего тут прискорбного. :donno:
Какая разница, как переводят какую-то средневековую волшебную формулу? :eat:
Цитата: lehoslav от октября 6, 2011, 13:00
Какая разница, как переводят какую-то средневековую волшебную формулу?
Не надо судить то, в чём вы совершенно не разбираетесь.
Название темы навеяло ;)
(http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/PROTIV51/Protiv.jpg)(http://www2.unil.ch/slav/ling/cours/a07-08/MA/LGNAZ-STAL/4STAL/Stalin.jpg)
Сталин был крупным лингвистом. ;D
Цитата: lehoslav от октября 6, 2011, 13:00
Какая разница, как переводят какую-то средневековую волшебную формулу? :eat:
Большая. В том числе есть разница между средневековой волшебной формулой и тропарями канонов.
А можно попросить не примешивать марсизм и сталина?
Цитата: Nevik Xukxo от октября 6, 2011, 13:22
Сталин был крупным лингвистом. ;D
Кста:
"...Вопрос о знании Сталиным иностранных языков вызывает споры. По мнению Л. Максименкова, Сталин относительно свободно читал по-немецки и по-английски[160], знал на «хорошо» (оценка в аттестате) древнегреческий, церковно-славянский. По мнению Л. Троцкого, «Сталин не знает ни иностранных языков, ни иностранной жизни..".
Наша Вики.
P.S. Не в этой ли же Вики я ранее видел ещё более впечатляющий объёмом и классической частью языков список :)
Цитата: Валер от октября 6, 2011, 17:41
Сталин не знает ни иностранных языков, ни иностранной жизни..".
Как минимум, русский знал. За границей бывал, имел такой разведывательный аппарат, что не знать не мог.
Цитата: Мальцев от октября 6, 2011, 13:32
А можно попросить не примешивать марсизм и сталина?
Если выйдет длинный оффтоп, я его отрежу.
Цитата: Dana от Там в этом месте слово μετάνοια, которое на русский переводится и как «покаяние», и как «раскаяние».
Тут серьёзный анализ нужен того, что же имелось в виду в греческом оригинале.
О-о-о...
(wiki/en) Metanoia (http://en.wikipedia.org/wiki/Metanoia)
Термин ещё от Платона, небось, пошёл.