Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Nozya от октября 3, 2011, 14:40

Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать»
Отправлено: Nozya от октября 3, 2011, 14:40
Прошу помощи!

Ребята, мне очень нужно перевести в точности фразу "Всегда делай то, что ты боишься сделать." Р. Эмерсона. Спасибо!  :???
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 15:01
Semper age quae agere timēs.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Alexandra A от октября 3, 2011, 15:16
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 14:40
перевести в точности

Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 14:40
фразу

Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 14:40
Р. Эмерсона

Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 14:40
"Всегда делай то, что ты боишься сделать."

certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Nozya от октября 3, 2011, 15:40
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:01
Semper age quae agere timēs.
А почему ваш ответ, значительно различается с предыдущим постом?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 15:42
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2011, 15:16
certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...

Si dicis Emersonum quasi convertisse illam phrasin, dicendum est «in Russicum»; sin autem dicis eundem quasi sententiam Rossicè effatum esse, opus est adverbio «Russicè».
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 15:44
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 15:40
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:01Semper age quae agere timēs.
А почему ваш ответ, значительно различается с предыдущим постом?

Это
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2011, 15:16
certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...
не перевод, а просто светская болтовня. :)
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Nozya от октября 3, 2011, 15:45
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:44
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 15:40
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:01Semper age quae agere timēs.
А почему ваш ответ, значительно различается с предыдущим постом?

Это
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2011, 15:16
certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...
не перевод, а просто светская болтовня. :)

Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: I. G. от октября 3, 2011, 15:50
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 15:45
Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Какая может быть точность и правильность, если фразу Эмерсона сначала перевели с английского на русский, а потом с русского на латынь?
Единственно верным и правильным может быть только оригинал.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 15:50
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 15:45
Т.е ваш перевод правильный и единственный?

Правильный; единственный из предложенных, но не единственный возможный (потому что одну и ту же мысль можно сформулировать разными способами).
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 15:52
Цитата: I. G. от октября  3, 2011, 15:50
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 15:45Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Какая может быть точность и правильность, если фразу Эмерсона сначала перевели с английского на русский, а потом с русского на латынь.
Единственно верный и правильный может быть только оригинал.

Так-то оно так, но если не вникать в призрачную разницу между to be afraid/бояться/timēre, то перевод через русский вполне адекватен. Мысль-то несложная.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Nozya от октября 3, 2011, 15:57
Спасибо!
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 15:58
Пожалуйста. :)
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Nozya от октября 3, 2011, 16:01
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:58
Пожалуйста. :)

Вот я просто не отвяжусь!! Такой вариант возможен? Semper age, quod agere timēs.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 16:05
Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 16:01
Вот я просто не отвяжусь!!

И не надо. :)

Цитата: Nozya от октября  3, 2011, 16:01
Такой вариант возможен? Semper age, quod agere timēs.

В принципе, да, но лучше quae. Quod можно передать как «(ту) вещь, которую», а quae — «(те) вещи, которые». В латинском число важно. Поскольку рекомендация относится, очевидно, не к одному какому-то делу, а ко многим разным, то я и написал во множественном.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Nozya от октября 3, 2011, 16:07
Еще раз спасибо! Не прощаюсь так как по-любому будут еще вопросы. :)
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 16:08
Ещё раз пожалуйста. :) Ваши вопросы могут инициировать интересные обсуждения, так что пишите.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Alexandra A от октября 3, 2011, 16:15
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:42
sin autem dicis eundem quasi sententiam Rossicè effatum esse, opus est adverbio
«Russicè».

illam phrasin dīcere uoluī ralpum emersonum anglicē, *nōn russicē*, locūtum esse; ergō, illa phrasis tantum ā linguā anglicā in ūnam aliam linguam *exāctē* trānsferrī potest.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 16:28
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2011, 16:15
Цитата: Квас от октября  3, 2011, 15:42sin autem dicis eundem quasi sententiam Rossicè effatum esse, opus est adverbio
«Russicè».
illam phrasin dīcere uoluī ralpum emersonum anglicē, *nōn russicē*, loquī; ergō, illa phrasis tantum ā linguā anglicā in ūnam aliam linguam *exāctē* trānsferrī potest.

Equidem nonnisi grammaticam tibi corrigere volui, nam dicimus e. g. «convertere è græco in latinum» vel «rossicè effari». Quæ subintellegebas, nempè planum est; neque tibi astipulor. Sententiam enim meam suprà explanavi: quoniam res est planissima, nihil obstat quin e rossico in latinum convertamus; eandem, opinor, proposuissem translationem, si data esset sententia originalis
Always do what you are afraid to do.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2011, 17:59
SEMPER FAC  QVOD  FACERE TIMES


It was a high counsel that I once heard given to a young person, "Always do what you are afraid to do."   (Ralph Waldo Emerson)
Однажды я услышал мудрейший совет, данный молодому человеку:» Всегда делай то, что ты боишься делать» (Ральф Уолдо Эмерсон)

Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 3, 2011, 18:53
Цитата: agrammatos от октября  3, 2011, 17:59
SEMPER FAC  QVOD  FACERE TIMES

А почему вы выбрали facere, а не agere?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 6, 2011, 23:52
Наверное, из этимологических соображений. :eat:
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 00:04
Честно говоря, перевод τοῦ Ἀγραμμάτου я воспринимаю как «всегда изготовляй то, что боишься». Причём в силу единственного числа quod я это понимаю как бесконечный труд по изготовлению одной-единственной страшной вещи.

Пока остаётся поверить на слово. Может быть, прочитав несколько томов на латинском, я сам уразумею, в чём неправ.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 00:13
Честно говоря, Ваш перевод я воспринял как «всегда веди/гони то, чего боишься».
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 00:15
Можно и так. :yes: Великая вещь — полисемия!
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 00:18
Использование выражений типа «гнать дело» в качестве «заниматься делом» как-то очень мне внятно.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 00:21
Но использование выражения «гони деньги» вместо «делай деньги» может быть чревато боком...
Название: делай
Отправлено: agrammatos от октября 7, 2011, 01:00
Fac et aliquid operis, ut semper te diabolus inveniat occupatum.
SANCTI HIERONYMI EPISTVLA cxxv. xi
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 01:11
Gratiam ago, agrammate: jam erit mihi materia ad cogitandum.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 01:12
Так opus — больше вещь, чем процесс... :???
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 01:14
Выражение opus facere значит работать.

Эх, в Форчеллини надо занырнуть...
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 01:17
Ну так работать над вещью, нэ?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 01:23
Мне opus абстрактным кажется, и беглый просмотр Дворецкого вроде не опровергает. В конкретном смысле я бы сказал opera.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 01:24
Цитата: Дворецкийо[pus] facere Pl, Col, С etc. работать, строить, заниматься полевыми работами и т. д.;
:???
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 01:34
Цитата: Bhudh от октября  7, 2011, 01:24
о[pus] facere Pl, Col, С etc. работать, строить, заниматься полевыми работами и т. д.;

Ну, это я знаю. Но это вроде как фразеологизм, или нет?
Название: QVAESO
Отправлено: agrammatos от октября 7, 2011, 07:57
Цитата: Квас от октября  7, 2011, 01:14
Выражение opus facere значит работать.
Эх, в Форчеллини надо занырнуть...
QVAESO
FACIO (http://www.veritatis-societas.org/219_Forcellini/1688-1768,_Forcellini_Aeg,_Lexicon_Totius_Latinitatis_Vol_2_D-K_(Furlanetto_Ed),_LT.pdf)
OPVS (http://www.veritatis-societas.org/219_Forcellini/1688-1768,_Forcellini_Aeg,_Lexicon_Totius_Latinitatis_Vol_3_L-Q_(Furlanetto_Ed),_LT.pdf)
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Alexandra A от октября 7, 2011, 08:19
Скачать весь Forcellini нельзя?
Название: SINE COMMENTARIIS
Отправлено: agrammatos от октября 7, 2011, 09:11
Цитата: Alexandra A от октября  7, 2011, 08:19
Скачать весь Forcellini нельзя?
:???  :-\  :D


Tabulinum 1,193,150 KB latum est atque continet 6 Documenta  (http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1688-1768-_Forcellini_Aeg.html)
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Квас от октября 7, 2011, 12:49
Gratiam ago, agrammate. Totum lexicon jam dudum habeo, sed heri vesperi adeò eram somniculosus, ut omninò deesset mihi voluntas indices verborum enchiridiaque consulendi. :) Superis faventibus, hodie id faciam.

Ceterùm, est mihi instrumentum ad vocabula apud Forcellini quærenda, quod instrumentum, dato vocabulo, propriam aperit paginam. Sanè res est commodissima. Si placet, ad usum vestrum id aptabo.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Alexandra A от октября 7, 2011, 13:04
agrammatos,

спасибо большое!

Я все файлы скачала (в течении около 2 часов), положила в одну папку, и потом сожгла на DVD.

А с компьютера удалила - чтобы место не занимал, более чем 1 GB.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 15:12
Цитата: Alexandra A от и потом спрожгла на DVD.
А то я пужаюся...
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Вадимий от октября 7, 2011, 15:14
Offtop
Странное выражение. Например, если я боюсь оглохнуть?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 15:16
«Оглушить себя» и «оглохнуть» — вещи разные. Второе неподконтролно.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Вадимий от октября 7, 2011, 15:24
То есть запретен ВНЕЗАПНЫЙ пассив? Ну хорошо. Я боюсь оглушить себя.
Чё делать?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 15:58
Оглуши. Но ненадолго и сразу домой отглуши обратно.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Вадимий от октября 7, 2011, 16:10
Афигел?
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 16:13
"nj cf,;/
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Сергей111 от мая 13, 2013, 15:40
Здравствуйте всемю Пожалуйста подскажите как на русском произносится это выражение "semper age quae agere timēs" Спасибо.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: mnashe от мая 13, 2013, 22:18
Цитата: Сергей111 от мая 13, 2013, 15:40
Пожалуйста подскажите как на русском произносится это выражение "semper age quae agere timēs" Спасибо.
Вы не могли бы уточнить Ваш вопрос? Что значит «на русском произносится» = «как произнести латинскую фразу с русским акцентом»? :what:
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: Сергей111 от мая 13, 2013, 23:04
например слово  take произносится на русском как тейк, утрировано говоря. Я прото не умею читать латынь и незнаю как произносятся звуки, может какие-то буквы вовсе не читаются, как во французком. Спасибо.
Название: «Всегда делай то, что ты боишься сделать.»
Отправлено: mnashe от мая 14, 2013, 09:18
Ага.
semper age quae agere timēs
примерно так:
се́мпер а́ге кўа́э а́гере ти́ме:с
Примечания: