Прошу помощи!
Ребята, мне очень нужно перевести в точности фразу "Всегда делай то, что ты боишься сделать." Р. Эмерсона. Спасибо! :???
Semper age quae agere timēs.
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:01
Semper age quae agere timēs.
А почему ваш ответ, значительно различается с предыдущим постом?
Цитата: Alexandra A от октября 3, 2011, 15:16
certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...
Si dicis Emersonum quasi convertisse illam phrasin, dicendum est «in Russicum»; sin autem dicis eundem quasi sententiam Rossicè effatum esse, opus est adverbio «Russicè».
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 15:40
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:01Semper age quae agere timēs.
А почему ваш ответ, значительно различается с предыдущим постом?
Это
Цитата: Alexandra A от октября 3, 2011, 15:16
certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...
не перевод, а просто светская болтовня. :)
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:44
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 15:40
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:01Semper age quae agere timēs.
А почему ваш ответ, значительно различается с предыдущим постом?
Это
Цитата: Alexandra A от октября 3, 2011, 15:16
certē ralph emerson hanc sententiam exāctē ita in russicā reddiderit...
не перевод, а просто светская болтовня. :)
Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 15:45
Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Какая может быть точность и правильность, если фразу Эмерсона сначала перевели с английского на русский, а потом с русского на латынь?
Единственно верным и правильным может быть только оригинал.
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 15:45
Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Правильный; единственный из предложенных, но не единственный возможный (потому что одну и ту же мысль можно сформулировать разными способами).
Цитата: I. G. от октября 3, 2011, 15:50
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 15:45Т.е ваш перевод правильный и единственный?
Какая может быть точность и правильность, если фразу Эмерсона сначала перевели с английского на русский, а потом с русского на латынь.
Единственно верный и правильный может быть только оригинал.
Так-то оно так, но если не вникать в призрачную разницу между to be afraid/бояться/timēre, то перевод через русский вполне адекватен. Мысль-то несложная.
Спасибо!
Пожалуйста. :)
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:58
Пожалуйста. :)
Вот я просто не отвяжусь!! Такой вариант возможен? Semper age, quod agere timēs.
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 16:01
Вот я просто не отвяжусь!!
И не надо. :)
Цитата: Nozya от октября 3, 2011, 16:01
Такой вариант возможен? Semper age, quod agere timēs.
В принципе, да, но лучше quae. Quod можно передать как «(ту) вещь, которую», а quae — «(те) вещи, которые». В латинском число важно. Поскольку рекомендация относится, очевидно, не к одному какому-то делу, а ко многим разным, то я и написал во множественном.
Еще раз спасибо! Не прощаюсь так как по-любому будут еще вопросы. :)
Ещё раз пожалуйста. :) Ваши вопросы могут инициировать интересные обсуждения, так что пишите.
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:42
sin autem dicis eundem quasi sententiam Rossicè effatum esse, opus est adverbio
«Russicè».
illam phrasin dīcere uoluī ralpum emersonum anglicē,
*nōn russicē*, locūtum esse; ergō, illa phrasis tantum ā linguā anglicā in ūnam aliam linguam
*exāctē* trānsferrī potest.
Цитата: Alexandra A от октября 3, 2011, 16:15
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 15:42sin autem dicis eundem quasi sententiam Rossicè effatum esse, opus est adverbio
«Russicè».
illam phrasin dīcere uoluī ralpum emersonum anglicē, *nōn russicē*, loquī; ergō, illa phrasis tantum ā linguā anglicā in ūnam aliam linguam *exāctē* trānsferrī potest.
Equidem nonnisi grammaticam tibi corrigere volui, nam dicimus e. g. «convertere è græco in latinum» vel «rossicè effari». Quæ subintellegebas, nempè planum est; neque tibi astipulor. Sententiam enim meam suprà explanavi: quoniam res est planissima, nihil obstat quin e rossico in latinum convertamus; eandem, opinor, proposuissem translationem, si data esset sententia originalis
Always do what you are afraid to do.
SEMPER FAC QVOD FACERE TIMES
It was a high counsel that I once heard given to a young person, "Always do what you are afraid to do." (Ralph Waldo Emerson)Однажды я услышал мудрейший совет, данный молодому человеку:» Всегда делай то, что ты боишься делать» (Ральф Уолдо Эмерсон)
Цитата: agrammatos от октября 3, 2011, 17:59
SEMPER FAC QVOD FACERE TIMES
А почему вы выбрали facere, а не agere?
Наверное, из этимологических соображений. :eat:
Честно говоря, перевод τοῦ Ἀγραμμάτου я воспринимаю как «всегда изготовляй то, что боишься». Причём в силу единственного числа quod я это понимаю как бесконечный труд по изготовлению одной-единственной страшной вещи.
Пока остаётся поверить на слово. Может быть, прочитав несколько томов на латинском, я сам уразумею, в чём неправ.
Честно говоря, Ваш перевод я воспринял как «всегда веди/гони то, чего боишься».
Можно и так. :yes: Великая вещь — полисемия!
Использование выражений типа «гнать дело» в качестве «заниматься делом» как-то очень мне внятно.
Но использование выражения «гони деньги» вместо «делай деньги» может быть чревато боком...
Fac et aliquid operis, ut semper te diabolus inveniat occupatum.
SANCTI HIERONYMI EPISTVLA cxxv. xi
Gratiam ago, agrammate: jam erit mihi materia ad cogitandum.
Так opus — больше вещь, чем процесс... :???
Выражение opus facere значит работать.
Эх, в Форчеллини надо занырнуть...
Ну так работать над вещью, нэ?
Мне opus абстрактным кажется, и беглый просмотр Дворецкого вроде не опровергает. В конкретном смысле я бы сказал opera.
Цитата: Дворецкийо[pus] facere Pl, Col, С etc. работать, строить, заниматься полевыми работами и т. д.;
:???
Цитата: Bhudh от октября 7, 2011, 01:24
о[pus] facere Pl, Col, С etc. работать, строить, заниматься полевыми работами и т. д.;
Ну, это я знаю. Но это вроде как фразеологизм, или нет?
Цитата: Квас от октября 7, 2011, 01:14
Выражение opus facere значит работать.
Эх, в Форчеллини надо занырнуть...
QVAESO
FACIO (http://www.veritatis-societas.org/219_Forcellini/1688-1768,_Forcellini_Aeg,_Lexicon_Totius_Latinitatis_Vol_2_D-K_(Furlanetto_Ed),_LT.pdf)
OPVS (http://www.veritatis-societas.org/219_Forcellini/1688-1768,_Forcellini_Aeg,_Lexicon_Totius_Latinitatis_Vol_3_L-Q_(Furlanetto_Ed),_LT.pdf)
Скачать весь Forcellini нельзя?
Цитата: Alexandra A от октября 7, 2011, 08:19
Скачать весь Forcellini нельзя?
:??? :-\ :D
Tabulinum 1,193,150 KB latum est atque continet 6 Documenta (http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1688-1768-_Forcellini_Aeg.html)
Gratiam ago, agrammate. Totum lexicon jam dudum habeo, sed heri vesperi adeò eram somniculosus, ut omninò deesset mihi voluntas indices verborum enchiridiaque consulendi. :) Superis faventibus, hodie id faciam.
Ceterùm, est mihi instrumentum ad vocabula apud Forcellini quærenda, quod instrumentum, dato vocabulo, propriam aperit paginam. Sanè res est commodissima. Si placet, ad usum vestrum id aptabo.
agrammatos,
спасибо большое!
Я все файлы скачала (в течении около 2 часов), положила в одну папку, и потом сожгла на DVD.
А с компьютера удалила - чтобы место не занимал, более чем 1 GB.
Цитата: Alexandra A от и потом спрожгла на DVD.
А то я пужаюся...
Странное выражение. Например, если я боюсь оглохнуть?
«Оглушить себя» и «оглохнуть» — вещи разные. Второе неподконтролно.
То есть запретен ВНЕЗАПНЫЙ пассив? Ну хорошо. Я боюсь оглушить себя.
Чё делать?
Оглуши. Но ненадолго и сразу домой отглуши обратно.
Афигел?
"nj cf,;/
Здравствуйте всемю Пожалуйста подскажите как на русском произносится это выражение "semper age quae agere timēs" Спасибо.
Цитата: Сергей111 от мая 13, 2013, 15:40
Пожалуйста подскажите как на русском произносится это выражение "semper age quae agere timēs" Спасибо.
Вы не могли бы уточнить Ваш вопрос? Что значит «на русском произносится» = «как произнести латинскую фразу с русским акцентом»? :what:
например слово take произносится на русском как тейк, утрировано говоря. Я прото не умею читать латынь и незнаю как произносятся звуки, может какие-то буквы вовсе не читаются, как во французком. Спасибо.
Ага.
semper age quae agere timēs
примерно так:
се́мпер а́ге кўа́э а́гере ти́ме:сПримечания:
- ў — это звук [w], которого нет в русском, но есть, например, в английском
- двоеточие после е в последнем слове означает, что эта гласная произносится длиннее остальных (в латыни долгота гласных смыслоразличительна; ср. с английским: если в слове «овца» звук [i:] произнести кратко, она превратится в «корабль», а если в слове «лист» звук [i:] произнести кратко, он превратится в «дерьмо»).
- в слове кўа́э аэ — это дифтонг, фаза э в нём короткая, так что звучит несколько похоже на «ай».
- согласные перед и и е твёрдые! (не как в русском).