Я вот не могу понять: Беляев использовал английское слово "hoity-toity", чтобы дать кличку слону (если да, то какое значение он подразумевал), или это такое дикое совпадение? Нигде не могу найти сведений...
Тему можно убрать нахрен, потому что в самом произведении есть вот что:
Цитировать
Они назвали слона Хойти-Тойти, что по-английски, как вам, вероятно, известно, означает: «игривый, резвый», а иногда и междометие — нечто вроде «ну и ну!» К кличке этой слон привык, и мы оставили ее, когда его приобрели.