Здравствуйте!
Возможно ли перевести слово "шок" на латинский язык? Например, анафилактический шок, травматический шок.
... anaphylacticum (-us, -a), ... traumaticum (-us, -a)
Думаю, здесь надо идти от первоначального значения слова
shock «удар»
Гуглёж по Дворецкому дал варианты applausus, flīctus, ictus, plāgā.
При этом медицинскую традицию имеют лишь последние два, а основную нагрузку берёт ictus. Смотрите:
- ictus fulmlnis — удар молнии;
- ictus solis — солнечный удар;
- ictus sanguinis — кровоизлияние, апоплексический удар
при
- plāgā caeli — удар молнии
, причём plāgā имеет в других выражениях не мгновенный удар, а продолжающуюся боль (а возможно, и в этом тоже «боль от удара»)...
Так что рекомендую не нарушать традицию и писать ictus anaphylacticus, ictus traumaticus.
(Правда, с traumaticus лучше поостеречься: по Дворецкому это слово имеет значение «применяемый для лечения ран», то есть это не болезнь, а лекарство; хотя электрошок ныне тоже не болезнь, так что можно и конвертнуть...)
«Шок» — это медицинский термин, неужели у него нет стандартного латинского эквивалента?
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2011, 03:20
Правда, с traumaticus лучше поостеречься: по Дворецкому это слово имеет значение «применяемый для лечения ран», то есть это не болезнь, а лекарство; хотя электрошок ныне тоже не болезнь, так что можно и конвертнуть...
Медицинская латынь не латынь. ;D
AFFLICTUS ANAPHYLACTICUS, NON SPECIFICATUS (http://www.doctor.am/glossary/display-ru-icd10.php?action=view&id=60098)
AFFLICTUS TRAUMATICUS (http://www.doctor.am/glossary/display-icd10.php?action=view&id=60108&from=action=search%7Cby=TR)
"Медицинская латынь не латынь. "
Это понятно, терминология...
"Afflictus..." Спасибо!
Офтоп: Есть ли латынь после римлян? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39124.msg1018688.html#msg1018688)
А еще было бы интересно узнать. Как перевести такие мед. термины, как:
Отравление атропином - Intoxicatio atropino?
Отравление бузиной - Intoxicatio Sambuco?
Спасибо.
Цитата: kielinero от октября 22, 2011, 15:14
А еще было бы интересно узнать. Как перевести такие мед. термины, как:
Отравление атропином - Intoxicatio atropino?
Отравление бузиной - Intoxicatio Sambuco?
К сожалению, не совсем чётко сформулирован вопрос – я не могу понять, с какого языка и на какой и что Вы хотите перевести.
Перевода предлагать не буду, но скажу пару слов об употреблении слова intoxicatio в медицинских текстах. Мною замечено четыре различных конструкции.
Вариант с отложительным падежом встречается довольно редко – хотя в одном из документов встретилось не только словосочетание intoxicatio atropino, но и другие аналогичные образования intoxicatio opio; intoxicatio anilino; intoxicatio phenolo; intoxicatio chloralo; intoxicatio veronalo; intoxicatio acido oxalico;; intoxicatio phosphoro; ... ... ... . Вероятно, те, кто так пишут, подразумевают ablātīvus īnstrūmentī, не принимая во внимание, что отложительный падеж в этом значении обычно зависит от глагола.
Можно встретить и вариант с предлогом cum, например intoxicatio cum methanolo; intoxicatio cum aethanolo; intoxicatio cum carboneo oxydato; intoxicatio cum acido sulfurico, intoxicatio cum praerparato phosphororganico; intoxicatio cum ammonium; intoxicatio cum atropinum; ... ... ... и даже intoxicatio cum H2SO4 .
Распространён и вариант с предлогом cum посредством, например intoxicato ailmentaria per clostridium perfringentem пищевое отравление, вызванное clostridium perfringens; intoxicatio per terpentinum; intoxicatio per nicotinum; intoxicatio per atropinum; ... ... ...
... ... ... :donno:
Цитата: agrammatos от октября 22, 2011, 21:18
intoxicatio cum ammonium; intoxicatio cum atropinum; ... ... ...
SCRIBENDVM EST
intoxicatio cum ammonio; intoxicatio cum atropino
Спасибо за ответы. Особенно за первый, обстоятельный ответ.
Punctum apis - укус (ужаление) пчелы
punctum bombi (apis terrestris) - укус шмеля
punctum vespae - укус шершня
Как вы думаете, так будет верно? 'Жалить' ведь по-латыни будет pungere.
У Дворецкого также первым значением pūnctum приводится «укол, ужаление».
Потому, что цитата.
А я из-за неотмеченного ū в лингве думал, что краткий.
А я почему-то всегда переводил как morsus apis, vespae aut crābrōnis. Ничего не поделаешь, c'est la vie :donno:
Кстати, как лучше это сказать в итапьянском puntura di ape, vespa o calabrone или morso di ape, vespa o calabrone, или же возможны оба варианта?
Цитата: agrammatos от
Кстати, как лучше это сказать в итапьянском puntura di ape, vespa o calabrone или morso di ape, vespa o calabrone, или же возможны оба варианта?
поисковики охотней откликаются на
puntura di ape, vespa o calabrone
Цитата: agrammatos от октября 23, 2011, 01:58
А я почему-то всегда переводил как morsus apis, vespae aut crābrōnis. Ничего не поделаешь, c'est la vie :donno:
Все таки morsus (vulnus morsum), по моему мнению, предполагает наличие зубов: morsus canis rabidi, morsus ratti, morsus viperarum.
Спасибо всем.
И еще вопросик.
Как по вашему мнению будет "повешение", "странгуляционная асфиксия"?
Asphyxia per strangulatione?
И шкала Глазго:
Scala Glasgowi или Glasgow' ?
***
"crābrō"
Уважаю этот язык. Такие красивые слова!
Цитата: kielinero от morsus viperarum
Один укус нескольких гадюк? Синхронный, что ли?
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 06:46
Все таки morsus (vulnus morsum), по моему мнению, предполагает наличие зубов: morsus canis rabidi, morsus ratti, morsus viperarum.
А в русском языке в словосочетании укусы насекомых: пчел, ос, шмелей, комаров, клещей - только подразумевается действие зубами или же в русском языке можно кусать и без зубов, а в латинском - только зубами. Увы! не все это раньше знали, ибо писали ЦитироватьOedema serosum manus a morsu vespae vulgaris relictum optime discussum est aqua frigida
Насколько релевантен текст XVIII века?
Есть ли свидетельства древних авторов?
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 09:26
Цитата: kielinero от morsus viperarum
Один укус нескольких гадюк? Синхронный, что ли?
Возможно, в тексте ( в оригинале) имеется в виду не просто morsus vīperārum. а morsus vīperārum [variārum cūrārī potest] (или что-то в этом роде), но веротнее всего morsūs vīperārum
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 00:29
Punctum apis - укус (ужаление) пчелы
punctum bombi (apis terrestris) - укус шмеля
punctum vespae - укус шершня
Как вы думаете, так будет верно? 'Жалить' ведь по-латыни будет pungere.
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 09:42
Есть ли свидетельства древних авторов?
:??? :-\
О pūnctum есть, а о morsus? У Дворецкого примеров на насекомых нет.
Так какая гласная "u" в слове punctum? Долгая или краткая?
У Д. долгий. В OLD не указан.
Гласный перед nct долгий. В лингво опечатка.
И на сайте тоже долготы нет...
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 12:42
И на сайте тоже долготы нет...
На каком?
У Вальде, кстати, вчера посмотрел — долгий.
У Форчеллини тоже не нашёл примеров с насекомыми ни на mordeō, ни на morsus. К последнему у него написано: strictō sēnsū est dentium, vel rostrī ictus; есть примеры с птицами и змеями.
Цитата: Квас от На каком?
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/la-ru/punctum
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 12:58
Цитата: Квас от На каком?
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/la-ru/punctum
На этом сайте долгота всегда даётся или только для обозначения ударности и отличия между например
status - им.п.
statūs - род.п.
?
А чёрт его⁉.
Похоже, там долгота только в указании клинационных форм и примерах есть, а в словарном слове нет.
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 13:06
Похоже, там долгота только в указании клинационных форм есть
Ну как всегда...
Однако и на pungō/pūnctum что-то не вижу у Форчеллини насекомых.
Англо-латинский Смита:
bite (v.): I. To pierce with teeth, etc.: 1. mordeō... the flea bites, pulex mordet Mart.
Да это тот же лингво, что и в лингво: неужели они будут выбрасывать макроны специально для онлайнового словаря?
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/la-ru/aridus
Цитата: Квас от Да это тот же лингво, что и в лингво
Макроны только в зелёнке, а там не всегда полные формы указываются.
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 13:11
Цитата: Квас от Да это тот же лингво, что и в лингво
Макроны только в зелёнке, а там не всегда полные формы указываются.
По идее зелёнка появляется всякий раз, когда в слове есть долгие гласные, ср. sānctus. С pūnctum просто лопухнулись — у них бывает.
А может, только у при{частий|лагательных}?
Что такое зелёнка?
Зелёный цвет текста.
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 09:26
Цитата: kielinero от morsus viperarum
Один укус нескольких гадюк? Синхронный, что ли?
Асинхронный))
Разве morsus имеет другую форму мн.ч. именительного падежа, не совпадающую с им. падежом ед. ч.?
Morsus viperarum - я подразумевал укусЫ змей.
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 08:52
И еще вопросик.
Как по вашему мнению будет "повешение", "странгуляционная асфиксия"?
Asphyxia per strangulatione?
И шкала Глазго:
Scala Glasgowi или Glasgow' ?
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 17:08
И шкала Глазго:
Scala Glasgowi или Glasgow' ?
Я бы сказал Glasgowiensis.
Вроде в медицинских контекстах гуглится strangulatorius.
Цитата: kielinero от Разве morsus имеет другую форму мн.ч. именительного падежа, не совпадающую с им. падежом ед. ч.?
Имеет. И agrammatos её уже написал.
Asphyxia a strangulatione
ссылка (http://books.google.ru/books?id=ZP4qAAAAYAAJ&pg=PA118&lpg=PA118&dq=asphyxia+per+strangulatione&source=bl&ots=HqyXLrJ6Nr&sig=3h6O81oejVlDv0E9k6aZ4RTMu1U&hl=ru&ei=ZCukTv77I8nk4QTuhJzjBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 17:57
Цитата: kielinero от Разве morsus имеет другую форму мн.ч. именительного падежа, не совпадающую с им. падежом ед. ч.?
Имеет. И agrammatos её уже написал.
Возможно, вы имели в виду долготу гласных. Я в этом не разбираюсь.
А в четвертом склонении во множественном числе будет также как и в ед. ч.: MORSUS
http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/morsus-uebersetzung.html
Цитата: Квас от октября 23, 2011, 17:16
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 17:08
... ... ... Glasgowi или Glasgow' ?
Я бы сказал Glasgowiensis.
:??? :-\
MEA SENTENTIA
Glasguensis
Universitas Glasguensis (http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Glasgow)
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 17:58
Asphyxia a strangulatione
Вообще, в латинском языке предлог, как правило, относится к глаголу (ну или причастию). Поэтому два существительных с предлогом a смотрятся несколько коряво. Вот если asphyxia strangulatione/per strangulationem facta, ex strangulatione orta, то уже другое дело.
Цитата: kielinero от А в четвертом склонении во множественном числе будет также как и в ед. ч.
А где Вы по ссылке вообще макроны увидели⁈
http://en.wiktionary.org/wiki/morsus#Inflection_2
http://ambulance-russia.blogspot.com/2011/10/blog-post_5911.html
Благодарю.
Друзья, посмотрите и при необходимости напишите, пожалуйста, в комментариях свои замечания и в других статьях.
http://ambulance-russia.blogspot.com/search/label/оглавление (http://ambulance-russia.blogspot.com/search/label/%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 17:58
Asphyxia a strangulatione
ileus per strangulationem непроходимость кишечника вследствие перетяжки ;
Цитата: Квас от октября 23, 2011, 18:25
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 17:58
Asphyxia a strangulatione
Вообще, в латинском языке предлог, как правило, относится к глаголу (ну или причастию). Поэтому два существительных с предлогом a смотрятся несколько коряво. Вот если asphyxia strangulatione/per strangulationem facta, ex strangulatione orta, то уже другое дело.
asphyxia strangulatione/per strangulationem (facta)
Может быть, для краткости можно опустить, как например в газетных заголовках.
А как вот сказать "промывание желудка"?
Не затруднит ли знатоков латыни напомнить склонение слова греческого происхождения
DIABETES (m)
И как будет звучать на латыни:
Нарушения (угнетение) сознания при сахарном диабете
Oppressio conscienciae sub diabet... mellito?
Цитата: kielinero от января 29, 2012, 21:57
Не затруднит ли знатоков латыни напомнить склонение слова греческого происхождения
DIABETES (m)
И как будет звучать на латыни:
Нарушения (угнетение) сознания при сахарном диабете
Oppressio conscienciae sub diabet... mellito?
N. diabetes
G. diabetae
D. diabetae
Acc. diabetem/diabeten
Abl. diabeta/diabete
V. diabete
coma diabetica
Цитата: O от января 29, 2012, 23:01
coma diabetica
Ну, тогда уж coma diabeticum
Слово "coma" среднего рода
Цитата: kielinero от января 29, 2012, 21:57
Не затруднит ли знатоков латыни напомнить склонение слова греческого происхождения
PIGERRIMVS SVM LEGE IPSE
GREEK DECLENSIONS IN MEDICAL TERMINOLOGY (http://www.lf1.cuni.cz/Data/Documents/9485CF97-F5A2-4401-A8B7-B9C6BA6A55BF/gm-12-greek-paradigms-in-3rd-decl.ppt)
ET NON
sub SED
in
Цитата: kielinero от сентября 30, 2011, 01:44
слово "шок" на латинский язык?
1) физический шок - a) perturbatio, -onis [perturbo]; b) conquassatio, -onis [conquasso]
2) моральный шок - horror, -oris
Цитата: Ion Bors от января 30, 2012, 12:08
b) conquassatio, -onis [conquasso]
Conquassatio используется в качестве медицинского термина и означает "размозжение, раздавливание". К примеру, vulnus conquassatum - размозженная рана.
Perturbatio - нарушение.
Horror - ужас, моральное потрясение. Видимо, так.
Если не трудно, подскажите, как склоняются числительные, в частности дроби, в данном примере:
amputatio traumatica 2 1/2 (двух с половиной) phalangium digiti tertii
В Интернете нашлось и другое латинское (хотя латинское ли оно?) соответствие для слова "шок" - plaga
Plaga anaphylactica
Plaga anaphylactica e reactione adversa nutritionali
Цитата: kielinero от марта 20, 2012, 21:58
В Интернете нашлось и другое латинское (хотя латинское ли оно?) соответствие для слова "шок" - plaga
Латинское. :yes:
Цитата: kielinero от марта 20, 2012, 21:54
Если не трудно, подскажите, как склоняются числительные, в частности дроби, в данном примере:
amputatio traumatica 2 1/2 (двух с половиной) phalangium digiti tertii
duorum et dimidii, я думаю.
Цитата: Квас от марта 20, 2012, 22:54
Цитата: kielinero от марта 20, 2012, 21:54
Если не трудно, подскажите, как склоняются числительные, в частности дроби, в данном примере:
amputatio traumatica 2 1/2 (двух с половиной) phalangium digiti tertii
duorum et dimidii, я думаю.
:-\ :???
phalānx, phalangis nōmen substantīvum fēminīnī generis est
Fateor mē parum scire Graecē. :)
duārum et dīmidiae