В моей личной библиотеке волею судеб оказалась презабавная книжка 1915 года издания, озаглавленная سُلَّمُ اللِّسَانِ («Лестница языков»). Это арабско-кумыкско-аварско-русский учебный словарь/разговорник. Издан он был в городе Темирхан-Шура (ныне Буйнакск) для нужд местного населения, в те времена ещё крайне слабо владевшего русским языком. Вся книга, разумеется, напечатана арабицей. Наборный шрифт был тогда роскошью в Дагестане, подобные популярные издания печатались литографическим или даже ксилографическим способом. Весь текст писался изначально от руки, и уж потом хитроумными методами переносился на бумагу. Очень забавно читать русские фразы, записанные арабицей! :yes:
Давно уже хотелось поделиться сим курьёзом, э вуаля. Сегодня протранскрибировал на пробу страничку. Языки идут в указанном порядке. Арабский я так и оставил, только огласовки было лень писать. Кумыкский мне не по силам, увы... :( Любимый аварский перевёл в современную орфографию. Ну, и русский, разумеется, записал как следует. Для удобства пронумеровал языки. Номер 2 (кумыкский) везде пустует... Может, есть на ЛФ знатоки кумыкского, способные разобрать его в арабской записи? :)
Итак, документ в студию!
1. كيف أنت
2. Сен ничексен?
3. Мун кин вуго?
4. Как ты?
1. الحمد للّه
2.
3. Щибаб рецц Аллагьасе.
4. Слава Богу.
1.لم لم تجىٔ امس
2.
3. Щай вачІинчІо сон?
4. Зачем (*почему) не пришёл вчера?
1.كنت مريضاً
2.
3. Унтун вукІана дун.
4. Я болел.
1.لنذهب إلى المدرسة
2.
3. Мадрасаялда инезин нилъ.
4. Пойдём в училище.
1.لى شغل آخر
2.
3. Дир батIияб хIалтIи буго.
4. У меня другое дело.
1.ما شغلك
2.
3. Дур хIалтIи щиб?
4. У тебя какое дело?
1.إصلاح البيت
2.
3. Рукъ къачIай.
4. Обставить (*прибраться, отремонтировать) дом.
1.أ لك ضيف
2.
3. Гьобол вугищ дур?
4. Есть ли гость?
1.نعم، يجىٔ الآن
2.
3. Вуго, гьанже вачIила.
4. Есть, сейчас придёт.
1.أ لا تدعونى
2.
3. Дуца дун ахIиларищ?
4. Меня не позовёшь?
1.إن شآء ﷲ
2.
3. Бичас бичани.
4. Если Бог даст.
1.أين بيت القاضى
2.
3. Дибирасул рукъ киб буго?
4. Где дом кадия?
1.خلف المسجد
2.
3. Мажгиталде нахъа.
4. Сзади мечети.
1.هل هو عالم
2.
3. Дов гIалимчийищ?
4. Этот (*он) учёный?
Заранее каюсь в возможных очепятках и осипках, жажду конструктивной критики, понеже не есмь арабист, ниже кавказовед...
Да иже горазнѣе сего напише, то не мози зазьрѣти мьне грѣшьнику... ::)
Типография Мирзы Мавраева, Темирхан-Шура?
О месте издательства уже прочитал. И шрифт узнаваем)
Цитата: ali_hoseyn от октября 1, 2011, 19:58
Типография Мирзы Мавраева, Темирхан-Шура?
Разумеется :yes: Других и не было в тех краях...
Вот так титульный лист выглядит, со всеми регалиями:
Цитата: Iyeska от октября 1, 2011, 20:14
Вот так титульный лист выглядит, со всеми регалиями:
Какая красота ! Я восхищён ! :=
У меня и покрасивше имеются арабографичные титулы, мда-ммм :dayatakoy:
Цитата: Iyeska от октября 1, 2011, 20:32
У меня и покрасивше имеются арабографичные титулы, мда-ммм :dayatakoy:
Да не, я про кумыкский с аварским. Арабский - это вторично.
Цитата: Leo от октября 1, 2011, 20:37
Да не, я про кумыкский с аварским. Арабский - это вторично.
Так и я про них :yes: Специально же употребил мудрёный термин "арабографичный", что означает "записанный арабскими буквами".
Цитата: Iyeska от октября 1, 2011, 20:39
Цитата: Leo от октября 1, 2011, 20:37
Да не, я про кумыкский с аварским. Арабский - это вторично.
Так и я про них :yes: Специально же употребил мудрёный термин "арабографичный", что означает "записанный арабскими буквами".
Так и я. Пусть хоть грузинографичными будут. :)
Ещё в моей скромной коллекции имеется такого же плана словарик-разговорник, но только с перламутровыми пуговицами с чеченским языком вдобавок ко всему предыдущему боɦатству :eat: Ещё обрывки "Бустан Аваристан" раздобыл, но там реально обрывки, с 17 по 96 страницу только... :(