Мені тільки що задали таке питання:
Подруга откуда-то вытянула слово "тёфанка", и утверждает, что это якобы с украинского переводится как "девушка". Я в это не верю. Кто прав?
Ось що я на нього відповів:
Я лично знаю русское слово "тёпанша", которое слышал в конце 80-х - начале 90-х от одного своего друга в Одессе. Оно означало "девушка", "женщина".
Сдается мне, что это "тёфанка" с ним как-то связано. Я могу сказать, что в украинском я такого слова никогда не встречал. И уверен на 99%, что в литературной норме украинского языка его нет. Возможно, это какое-то диалектное, а еще вероятнее - жаргонное. Причем могло быть заимствовано из русского.
Затрудняюсь ответить. Но если имеется в виду, что это прямой перевод, то нет. Девушка по-украински - "дівчина".
Але, можливо, я чогось не знаю. Що скажите, колеги?
Интересная русско-украинская чересполосица
Українська ні до чого. Такий собі еративний варіант від "тётенька", та й по всьому.
Було в нас «тёфанка» і «дяхунчик».
Цитата: Drundia от сентября 29, 2011, 02:42
Було в нас «тёфанка» і «дяхунчик».
Це можна, на Ваш погляд, назвати українським сленгом? Чи, може, воно позичено з російської?
Ті слова неспроста написані російськими буквами.
Тефанка обычный жаргон,у нас тефанками иногда называют женщин 35-45 лет, девушки ни каким боком к этому жаргону,тефанка-от слова тетенька