Доброе время!
Насколько естественно ныне воспринимается вами "не заставишь ему сердце биться сильнее"? И воспринимается ли вообще? И чем, по-вашему, смыслово отличается от "не заставишь его сердце..."?
Доброе пространство!
По-моему, более менее нормально. «Его сердце» несколько книжно звучит, «ему» — более разговорно.
Цитата: Букволюб от сентября 21, 2011, 23:10
Доброе время!
Насколько естественно ныне воспринимается вами "не заставишь ему сердце биться сильнее"? И воспринимается ли вообще? И чем, по-вашему, смыслово отличается от "не заставишь его сердце..."?
Цитата: Тайльнемер от сентября 22, 2011, 02:58
По-моему, более менее нормально. «Его сердце» несколько книжно звучит, «ему» — более разговорно.
Мои ощущения, пожалуй, кардинально отличаются от ощущений Тайльнемера. Вариант "не заставишь ему сердце биться" вызывает довольно сильное специфическое чувство. Кажется, как будто так сказать нельзя, как будто не тот падеж. Форма "заставить + кому?" в такого рода фразе кажется неестественной. Кстати, судя по всему, она не особо употребительна сейчас - (Google) "не заставишь ему" (http://www.google.com.ua/search?q=%22%D0%BD%D0%B5+%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%88%D1%8C+%D0%B5%D0%BC%D1%83%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox) Я бы, скорее, именно ее назвал более книжным. А в целом оба варианта (тут важен и порядок слов в этих предложениях) вызывают ощущение книжности.
Цитата: Букволюб от сентября 21, 2011, 23:10
И чем, по-вашему, смыслово отличается от "не заставишь его сердце..."?
Смысловое отличие я ощущаю, какой-то оттенок, но объяснить сложно. Важно то, что в первом случае речь идет как бы о том, что нельзя заставить этого человека, а во втором - что нельзя заставить его сердце. Возникает такое вот ощущение примерно. Хотя, когда я начинаю вдумываться, это ощущение размывается. Но что-то такое есть. В первом случае как бы не говорится напрямую о том, что сердце нельзя заставить что-то сделать. Первый вариант звучит так, как будто человек говорит о том, что нельзя организовать такую ситуацию, при которой сердце будет биться сильнее, а второй - как будто он говорит, что не знает, что сделать с самим сердцем, чтобы оно билось сильнее. Понятно, что разница размытая и, по сути, значения фраз сливаются, но я постарался рассказать о тонкости ощущений :)
Я бы так сказал, потому что мой идиолект извращён до невозможности (и горжусь этим), но сильно бы удивился, если бы сказал кто-то ещё. И ещё не назвал бы ни разговорным, ни книжным. Скорее походит на фразу иностранца, калькирующего свой родной язык.
Цитата: Букволюб от сентября 21, 2011, 23:10
Насколько естественно ныне воспринимается вами "не заставишь ему сердце биться сильнее"?
Воспринимается нормально как буквальный перевод с венгерского. :green:
Цитата: Букволюб от сентября 21, 2011, 23:10
Насколько естественно ныне воспринимается вами "не заставишь ему сердце биться сильнее"?
Кстати, а где Вы взяли такой вариант?
«Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?» — А. Аверченко, «Почтовый ящик «Сатирикона», 1909 г.
Благодарю вам за ответы!
Для From_Odessa
Моё восприятие примерно совпадает с вашим. Пример с "ему" придумах сам, бо подобное глагольно-падежное согласование понадобилось мне для другого. Но придумал, как мне показалось, не на пустом месте, а потому что, кажется, встречал когда-то в литературе такое. Вот и решил проверить.