...agus air a dol a steach dhoibh do'n tigh, fhnair iad an naoidhean am fochair a mháthar Mhire, agus thuit a síos, agus rinn an aorach dha: agus air fosglach an ionmhas dhoibh, thug iad dha tiodhlacan...
переведимомъ на Русскiй:
..и вошедши въ домъ, увидѣли младенца съ Марiею, матерью Его; и, открывъ сокровища свои. принесли ему дары..
Если второе: dhoibh - ещё можно понять за схожее съ Латинскимъ: vobis thesauri sunt, и понять-же почему именно ко множественному числу относится слово, то есть къ волхвамъ. Но вотъ въ первомъ узреть нѣчто похожее на "(къ) нимъ" V.'у не удалось.
Если кто-то сможетъ разобрать первую часть предложенiя на грамматическiя связи, тому V. будетъ очень признателенъ.
Мне кажется, что переводчик просто добавил в первом случае dhoibh "к ним (домой)" от себя, для уточнения, что за дом, - ничего другого тут в голову не приходит.
(В том оригинале, что я видел, "а" перед "dol" нету: ...agus air dol a steach...)
fhnair fhuair
11 Agus air dol a steach dhoibh do'n tigh, fhuair iad an naoidhean maille r'a mhàthair Muire, agus thuit iad sìos, agus rinn iad aoradh dha: agus air fosgladh an ionmhas dhoibh, thug iad dha tiodhlacan; òr, agus tùis, agus mirr.