V. хотѣлъ-бы кратко остановиться на двухъ отдѣльно взятыхъ случаяхъ.
Первый, Аглицкое L, которое часто въ Русскомъ передаётся мягкимъ, будучи, насколько извѣстно V.'у твёрдымъ.
Почему-же упорно пишемъ и говоримъ: Мильтонъ, Карлейль?
Второй, о произношенiи Нѣмецкаго EI какъ EI V.'у не извѣстно, но извѣстно объ ономъ какъ AI. Однако, упорно-же пишемъ и говоримъ: Лейпцигъ, гроссмейстеръ, Цвейгъ, а не съ -ай-.
Какъ-же такъ?
Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34
Второй, о произношенiи Нѣмецкаго EI какъ EI V.'у не извѣстно
хм..
Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34
V. хотѣлъ-бы кратко остановиться на двухъ отдѣльно взятыхъ случаяхъ.
Первый, Аглицкое L, которое часто въ Русскомъ передаётся мягкимъ, будучи, насколько извѣстно V.'у твёрдымъ.
Почему-же упорно пишемъ и говоримъ: Мильтонъ, Карлейль?
Видимо, заимствование шло через немецкий. Немцы и сейчас, говоря по-английски, произносят мягкое Л.
Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34
Второй, о произношенiи Нѣмецкаго EI какъ EI V.'у не извѣстно, но извѣстно объ ономъ какъ AI. Однако, упорно-же пишемъ и говоримъ: Лейпцигъ, гроссмейстеръ, Цвейгъ, а не съ -ай-.
Какъ-же такъ?
Наверно заимствование шло из саксонского диалекта, где этот дифтонг произносится как ЭЙ, или ещё из какого-нибудь подобного ему в этой части. (В Австрии такие тоже есть)
Цитата: Leo от сентября 18, 2011, 00:22
Видимо, заимствование шло через немецкий. Немцы и сейчас, говоря по-английски, произносят мягкое Л.
Может быть, через французский. В английском тоже "л" в разных диалектах разная.
Цитата: Leo от сентября 18, 2011, 00:22
Наверно заимствование шло из саксонского диалекта, где этот дифтонг произносится как ЭЙ, или ещё из какого-нибудь подобного ему в этой части. (В Австрии такие тоже есть)
Как вариант, это могла быть транслитерация, вроде: сэръ Вальтеръ Скоттъ «Ивангое». :)
Цитата: autolyk от сентября 18, 2011, 11:31
Как вариант, это могла быть транслитерация, вроде: сэръ Вальтеръ Скоттъ «Ивангое».
Во времена Айвенго, его имя так и читалось, наверное. Англичане до сих пор наши слова так транскрибируют, полностью игнорируя русское произношение, да ещё и не задумываясь, как другие прочитают.
и что не нашлось ни одного Нѣмца изправавить Саксонскiй безпредѣлъ? не вѣрю.
Аглицкое Л сдѣлалось мягкимъ, думается черезъ Француцкое влiянiе..
Цитата: Versteher от сентября 18, 2011, 18:41
и что не нашлось ни одного Нѣмца изправавить Саксонскiй безпредѣлъ? не вѣрю.
Им это надо было ?
чтобы Нѣмецъ кого-то не научилъ? думаю Нѣмцевъ хлѣбомъ не корми - дай показать свою учёность..
Так учить тут нечему, и так всё ясно.
что ясно-съ кому-съ?
Таки немцам