Интересует точный перевод выделенного в отрывке. Идёт речь о некой условно говоря "технике" манипулирования собственным сознанием в результате которого человек начинает "видеть сны", оставаясь однако в состоянии бодрствования. Интересны прежде всего варианты перевода носителей
"...this passive awareness does not come through any form of discipline, through any practice. It is to be just aware, from moment to moment, of our thinking and feeling, not only when we are awake; for we shall see, as we go into it more deeply, that we begin to dream, that we begin to throw up all kinds of symbols which we translate as dreams"
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
я плохо на русский перевожу, спросите если что-то не понятно
Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
я плохо на русский перевожу, спросите если что-то не понятно
Спасибо, вроде я понял, загвоздка была в том что этот глагол имеет так много значений.. :)
Прошу перевести странички XV-XXXIX из этой книжечки,пожалуйста.
http://books.google.com/books?id=E5eIJNTRthQC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=E5eIJNTRthQC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false)
Как перевести "got the raised"?
Фраза: When someone got the raised, he said...
Цитата: GIgor от октября 6, 2011, 22:59
Как перевести "got the raised"?
Фраза: When someone got the raised, he said...
Если имеется ввиду
ЦитироватьWhy when we archived something, we said "I did it" instead of "I have done it".
For example, When someone got the raised, he said "I did it."
When a student get good grade he said "I did it"
I thought the both situation are connect with the present, aren't them ?
то это писал таец, который только изучает английский. Чтобы понять, что он хотел сказать именно словом raised, нужно знать тайский.
Скорее всего, он хотел сказать так: Если кого-то поощрили, то он скажет: "Это я сделал".
Приветствую ;)
не подскажете что значит regulatory arena?
Цитата: farina от октября 19, 2011, 23:08
Приветствую ;)
не подскажете что значит regulatory arena?
imho,
Регуляторная политика - в экономике
Регуляторная система - в медицине и экономике
а также сфера, арена, поле, область и т. д.
Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
у меня другая версия - что-то типа to puke (фигурально)
Цитата: Poirot от октября 19, 2011, 23:45
Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
у меня другая версия - что-то типа to puke (фигурально)
Как-то по смыслу не клеится... :(
Цитата: Poirot от октября 19, 2011, 23:45
Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
у меня другая версия - что-то типа to puke (фигурально)
в том то и дело что это оно может означать, но это не тот случай
Регуляторная политика - в экономике
Регуляторная система - в медицине и экономике
а также сфера, арена, поле, область и т. д.
---------------------------------------
по смыслу не очень годится.
а текст такой: unless the importance of these issues discussed in this report is recognised and debated in the regulatory arena.
не думаю что там речь идёт об арене. Фразу закидывала в гугл (посмотреть через разные контексты): всё равно не могу уловить смысл :-/
debated in the ____ arena означает обсужденная в ____ сфере или что-то в этом роде
regulatory arena это обычно о государственной регуляции или о саморегуляции
Цитата: farina от октября 20, 2011, 00:13
Регуляторная политика - в экономике
Регуляторная система - в медицине и экономике
а также сфера, арена, поле, область и т. д.
---------------------------------------
по смыслу не очень годится.
а текст такой: unless the importance of these issues discussed in this report is recognised and debated in the regulatory arena.
не думаю что там речь идёт об арене. Фразу закидывала в гугл (посмотреть через разные контексты): всё равно не могу уловить смысл :-/
пока важность затронутых в отчете вопросов не будет признана и обсуждена в регуляторной среде
пока важность затронутых в отчете вопросов не будет признана и обсуждена в регуляторной среде
[/quote]
пасиб :yes:
...и вот ещё моментик: policy implications
я так понимаю это какие-то последствия.. (скажу сразу - к политике-власти это выражение не имеет отношения)
Цитата: farina от октября 20, 2011, 22:49
...и вот ещё моментик: policy implications
я так понимаю это какие-то последствия.. (скажу сразу - к политике-власти это выражение не имеет отношения)
последствия ведения политики
thanx :)
Помогите перевести следующие два предложения:
На прошлой неделе они ушли в поход. (пока не вернулись)
На прошлой неделе они ходили в поход. (ушли и вернулись).
не знаю, как по-английски "поход"
Цитата: GIgor от ноября 1, 2011, 18:17
Помогите перевести следующие два предложения:
На прошлой неделе они ушли в поход. (пока не вернулись)
На прошлой неделе они ходили в поход. (ушли и вернулись).
смотря что означает поход
Поход на Половцев? Крестовый поход? Прогулка?
anyway, 1) They pillaged Jerusalem last week
2) They were pillaging Jerusalem last week
They have gone hiking last week.
They have been hiking last week.
Цитата: Hellerick от ноября 4, 2011, 06:02
They have gone hiking last week.
They have been hiking last week.
-1. Это неправильно: перфект не употребляется с явным указанием дат в прошлом.
Перфект использовался бы, если бы период времени еще не закончился (this week), это да.
Disclamer: Речь о школьной грамматике. В жизни чего только не используют...
в обычной речи так:
They left to hike last week
They hiked last week
Цитата: GIgor от ноября 1, 2011, 18:17
Помогите перевести следующие два предложения:
На прошлой неделе они ушли в поход. (пока не вернулись)
На прошлой неделе они ходили в поход. (ушли и вернулись).
Лучший способ перевести первое предложение:
They have gone hiking. They left last week. (they have gone (pres. perf. simple) = указывает, что, относительно настоящего момента, их еще нет, они еще отсутствуют; they left (past simple)= указывает точное (абсолютное) время их ухода).
Или же: They went hiking last week and they haven't returned yet.
Второе предложение:
They went hiking last week. (Весь поход уже канул в Лету, так что здесь - past simple. Present perfect simple здесь неуместно, поскольку present perfect ВСЕГДА относительно СЕЙЧАС (в данном случае, точка опоры для относительного времени = настоящий момент), и эта ситуация уже не имеет никакого продолжения сейчас).
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести, если не затруднит, субтитры:
182
00:13:51,030 --> 00:13:52,497
Where's Porter?
183
00:13:52,598 --> 00:13:54,657
- He went on ahead
to get the cabin warmed up.
- Oh.
184
00:13:54,767 --> 00:13:57,099
He must be sick or something
'cause usually Porter's a douche bag.
185
00:13:57,203 --> 00:13:59,899
- Only to you.
- I know. What's that all about?
186
00:14:00,005 --> 00:14:02,735
Um, I don't know. Maybe it's because
you keep making passes at me?
187
00:14:02,842 --> 00:14:04,309
He's that insecure?
И:
546
00:35:30,962 --> 00:35:34,591
My brother used to scare the shit
out of me when I was a little girl...
547
00:35:34,699 --> 00:35:37,463
with stories about the hillbillies.
548
00:35:37,568 --> 00:35:39,126
[Kenia]
What stories?
549
00:35:39,237 --> 00:35:41,705
He said there was a bunch
of inbred West Virginia hillbillies...
550
00:35:41,806 --> 00:35:43,364
that got rounded up
way back when--
551
00:35:43,474 --> 00:35:47,740
- Ew!
- and locked up in this old hospital.
552
00:35:47,845 --> 00:35:50,405
- Oh, my God.
- They're deformed 'cause they
kept on screwing each other.
Заранее спасибо за помощь.
182
00:13:51,030 --> 00:13:52,497
Де Портер?
183
00:13:52,598 --> 00:13:54,657
- Пішов уперед зогріти хату.
- Ти ба!
184
00:13:54,767 --> 00:13:57,099
Певне хорий чи шо,
То ж такий паскуда.
185
00:13:57,203 --> 00:13:59,899
- Лишень з тобов.
- Еге. Але чому?
186
00:14:00,005 --> 00:14:02,735
Гм, не знаю. Може тому, що ти
залицяєшся до мене?
187
00:14:02,842 --> 00:14:04,309
То він такий ревнивий?
И:
546
00:35:30,962 --> 00:35:34,591
Мій брат лякав мене до смерти,
коли-м була малов...
547
00:35:34,699 --> 00:35:37,463
Байками про руснаків.
548
00:35:37,568 --> 00:35:39,126
[Ксеня]
Котрими байками?
549
00:35:39,237 --> 00:35:41,705
Казав був же є такі
звироднілі закарпатські руснаки...
550
00:35:41,806 --> 00:35:43,364
покручені й горбуваті
551
00:35:43,474 --> 00:35:47,740
- Фе!
- замкнені в старім шпиталю.
552
00:35:47,845 --> 00:35:50,405
- Господе милий.
- Покручені, бо ся любили зо свов родинов.
- Где Портер?
- Он ушел вперед, чтобы нагреть домик (хижину, сруб).
- О! Заболел, что ли? Портер обычно такая сволочь!
- Только по отношению к тебе.
- Знаю. Почему он так?
- Гмм, не знаю. Возможно, оттого, что ты все время ко мне пристаешь.
- Разве он такой неуверенный в себе?
И:
Мой брат раньше пугал меня до смерти, когда я была девочкой...
рассказами о горцах.
[Kenia]
Какими рассказами?
Он говорил, что есть группа кровосмесительных горцев в Западной Вирджинии...
Очень давно их всех забрали.
- У!
- Заперли всех в какой-то старой больнице.
- О, господи!
- Они все уроды, потому что они всё трахали друг друга
Robert Dunwell, спасибо!