Разбираюсь с конструкциями в которых используется should. Не могу понять к какому времени относятся нижеперечисленные предложения. Помогите перевести и разобраться:
* It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.
* It's interesting that they should offer him the job. Not an obvious choice.
* It's natural that you should be anxious. Nobody likes speaking in public.
* Isn't it odd that he should be going to the same tiny hotel? What a coincidence.
* It's strange that you should think so. Nobody else does.
* It is very strange that she should speak to him in such a tone.
* It is necessary that everyone should be here on time./It is necessary that everyone is here on time.
здесь should имеет эмоционально-усилительную функцию в придаточных (после that) предложениях
Кроме последнего примера, в котором это просто стереотипная конструкция после necessary
Кста, ИМХО вместо
ЦитироватьIt is necessary that everyone is here on time.
должно быть It is necessary that everyone
be here on time.
Вопрос не раскрыт. Дайте русскую аналогию.
Цитата: Borovik от октября 4, 2011, 18:25
Кроме последнего примера, в котором это просто стереотипная конструкция после necessary
Кста, ИМХО вместо ЦитироватьIt is necessary that everyone is here on time.
должно быть It is necessary that everyone be here on time.
should + инфинитив ещё выражает пожелание, обращенное к будущему в придаточных, например после предложений типа it is recommended, it is suggested и т. п.
здесь, мне кажется, именно пожелание, а не приказ.
it's necessary that... ~ it's important that...
Кто-нибдуь может перевести все эти предложения на русский?
Первое предложение:
"Забавно, что ты ты это говоришь. Я думал абсолютно о том же."
Дальше переводите сами. Всё банально
Значит should в этих конструкциях выражает настоящее время, спасибо.
Да, нужно прокомментировать. В речи реальных носителей я лично очень редко слышу подобное использование should (исключая последнее предложение).
Цитата: GIgor от сентября 11, 2011, 18:56
Разбираюсь с конструкциями в которых используется should. Не могу понять к какому времени относятся нижеперечисленные предложения. Помогите перевести и разобраться:
* It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.
* It's interesting that they should offer him the job. Not an obvious choice.
* It's natural that you should be anxious. Nobody likes speaking in public.
* Isn't it odd that he should be going to the same tiny hotel? What a coincidence.
* It's strange that you should think so. Nobody else does.
* It is very strange that she should speak to him in such a tone.
* It is necessary that everyone should be here on time./It is necessary that everyone is here on time.
Все эти предложения относятся к сослагательному наклонению. К тому же, они все БРИТАНСКИЕ.
Для дальнейших сведений, см. Raymond Murphy, English Grammar in Use, p. 68, PP C.
После таких прилагательных, как funny, interesting, natural, odd, strange, necessary, important, imperative, mandatory используется сослагательное наклонение.
Образование сослагательного наклонения с помощью "should" (should + I форма) - новообразование в британском английском, которое не очень-то прививается в американском английском, где продолжают использовать классический вариант (I форма). Be - единственный глагол с особой формой (be) в отличие от настощего времени (am, are, is). 3-е лицо ед. число использует I форму, не IV-ую.
American (Shakespeare): It is important that you be here tomorrow. (NOT IS)
It is important the he be here tomorrow. (NOT IS)
It is imperative that he do this immediately. (NOT DOES)
British: It is important that you should be here tomorrow.
It is imperative that he should do this immediately.
The subjunctive is therefore:
I do, you do, he do, she do, it do, we do, you do, they do.
I be, you be, he be, she be, it be, we be, you be, they be.
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing. в сослагательном наклонении.
Цитата: GIgor от ноября 7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing. в сослагательном наклонении.
Если буквально: Странно, чтобы вы такое сказали. Я думал как раз то же самое.
Цитата: GIgor от ноября 7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing. в сослагательном наклонении.
Зачем его переводить сослагательным? :-\ Если в английском тут используется сослагательное наклонение, это же не значит, что и в русском должно быть оно.
Цитата: Randir от ноября 7, 2011, 13:50
Цитата: GIgor от ноября 7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing. в сослагательном наклонении.
Зачем его переводить сослагательным? :-\ Если в английском тут используется сослагательное наклонение, это же не значит, что и в русском должно быть оно.
Конечно его не надо переводить сослагательным. Я лишь выполнял просьбу GIgor-а и дал буквальный перевод--и так и пометил его, как бувкальный. Видимо, он хотел почувствовать, как это звучит по-английски. Я абсолютно согласен, что так по-русски не говорят.
Цитата: Robert Dunwell от ноября 5, 2011, 03:46
Цитата: GIgor от сентября 11, 2011, 18:56
American (Shakespeare): It is important that you be here tomorrow. (NOT IS)
It is important the he be here tomorrow. (NOT IS)
It is imperative that he do this immediately. (NOT DOES)
British: It is important that you should be here tomorrow.
It is imperative that he should do this immediately.
Sorry: It is important that you be here tomorrow. (NOT ARE)
It is important that he be here tomorrow (NOT IS)
Извиняюсь за две очепятки...