le ăveitur /l̴eɐvejˈtuɾ/ похититель скота
lu ăveitur /l̴uɐvejˈtuɾ/ похитители скота
le ăvai /l̴eɐˈvaj/ угон скота
lu ăvai /l̴uɐˈvaj/ угоны скота
le ăvay /l̴eɐˈvaj/ камешек для мозаики
lu ăvay /l̴uɐˈvaj/ камешки для мозаики
le auc /l̴eawk/ поставец
lu auc /l̴uawk/ поставцы
Это симметричный ответ на li murs - li mur (стена - стены)?
Цитата: autolyk от сентября 10, 2011, 20:27
Это симметричный ответ на li murs - li mur (стена - стены)?
Не понял. :what:
В Вашем конланге число выражено в форме артикля, в то время как в старофранцузком эта категория выражается в форме имени (для прямого падежа).
Цитата: autolyk от сентября 10, 2011, 20:34
В Вашем конланге число выражено в форме артикля, в то время как в старофранцузком эта категория выражается в форме имени (для прямого падежа).
А, вот Вы о чём...
Нет, как-то не задумывался над этим. Просто придумал цепочку фонетических переходов и применил к словам из Дворецкого, для получения максимально пуристичного и при этом максимально продвинутого романского.