Цитата: Toivo от сентября 6, 2011, 08:40
Бесит перевод немецкого "die Eidgenossenschaft" как "конфедерация". :wall:
«Конфедерация» — перевод слова «Confoederatio», а не «Eidgenossenschaft».
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:30
Цитата: Toivo от сентября 6, 2011, 08:40
Бесит перевод немецкого "die Eidgenossenschaft" как "конфедерация". :wall:
«Конфедерация» — перевод слова «Confoederatio», а не «Eidgenossenschaft».
А как должны были по-немецки назвать Швейцарию
Оригинальное ведь, я уверена, было романское понятие Confederazione/Confédération
И естественно, поскольку это слово - латинское, то в немецком языке нужно было взять, или придумать, своё слово.
Читала, что такие названия как
Freistaat Bayern - это для того чтобы не употреблять в немецком слово Réspública
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:30
Цитата: Toivo от сентября 6, 2011, 08:40
Бесит перевод немецкого "die Eidgenossenschaft" как "конфедерация". :wall:
«Конфедерация» — перевод слова «Confoederatio», а не «Eidgenossenschaft».
..которое является переводом на латынь и романские немецкого "Eidgenossenschaft".
Цитата: Alexandra A от сентября 8, 2011, 13:33
Оригинальное ведь, я уверена, было романское понятие Confederazione/Confédération
Ну, Швейцария, вообще-то, первоначально образовалась как союз трех немецкоязычных кантонов.
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:38
Цитата: Alexandra A от сентября 8, 2011, 13:33
Оригинальное ведь, я уверена, было романское понятие Confederazione/Confédération
Ну, Швейцария, вообще-то, первоначально образовалась как союз трех немецкоязычных кантонов.
Не изучала специально историю Швейцарии.
Toivo,
а как лучше перевести на романские и на английский
Deutsches Reich ?
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:38
Цитата: Alexandra A от сентября 8, 2011, 13:33
Оригинальное ведь, я уверена, было романское понятие Confederazione/Confédération
Ну, Швейцария, вообще-то, первоначально образовалась как союз трех немецкоязычных кантонов.
Ну, "Союзный договор" 1291 года написан на латыни, однако слова Конфедерация там нет...
Цитата: Alexandra A от сентября 8, 2011, 13:39
Toivo,
а как лучше перевести на романские и на английский
Deutsches Reich ?
:donno:
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:35
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:30
«Конфедерация» — перевод слова «Confoederatio», а не «Eidgenossenschaft».
..которое является переводом на латынь и романские немецкого "Eidgenossenschaft".
Почему из четырех швейцарских национальных языков, и одного «компромиссного» (латыни), мы должны были переводить с единственного языка, на котором страна называется не конфедерацией?
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:42
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:38
Цитата: Alexandra A от сентября 8, 2011, 13:33
Оригинальное ведь, я уверена, было романское понятие Confederazione/Confédération
Ну, Швейцария, вообще-то, первоначально образовалась как союз трех немецкоязычных кантонов.
Ну, "Союзный договор" 1291 года написан на латыни, однако слова Конфедерация там нет...
Однако ошибся. Есть.
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:45
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:35
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:30
«Конфедерация» — перевод слова «Confoederatio», а не «Eidgenossenschaft».
..которое является переводом на латынь и романские немецкого "Eidgenossenschaft".
Почему из четырех швейцарских национальных языков, и одного «компромиссного» (латыни), мы должны были переводить с единственного языка, на котором страна называется не конфедерацией?
А является ли перевод слова Конфедерация словом Конфедерация переводом?
Официальное латинское название Швейцарии — Confoederatio Helvetica, тащемта.
Цитата: Toivo от А является ли перевод слова Конфедерация словом Конфедерация переводом?
Если в языке-восприемнике было такое слово
то да,
иначе калька
Цитата: Dana от сентября 8, 2011, 13:54
Официальное латинское название Швейцарии — Confoederatio Helvetica, тащемта.
Пруф?
Если бызовым называнием считать «Eidgenossenshaft», то как его переводить? Рус. «Товарищество», англ. «Fellowship» и т.п.?
Цитата: Bhudh от сентября 8, 2011, 13:54
Цитата: Toivo от А является ли перевод слова Конфедерация словом Конфедерация переводом?
Если в языке-восприемнике было такое слово
то да,
иначе калька
Калька?
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:57
Цитата: Dana от сентября 8, 2011, 13:54
Официальное латинское название Швейцарии — Confoederatio Helvetica, тащемта.
Пруф?
Википедия на лотыне.
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:57
Пруф?
Это (wiki/en) File:10cts1879.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:10cts1879.jpg) сойдёт?
Цитата: Hellerick от сентября 8, 2011, 13:59
Если бызовым называнием считать «Eidgenossenshaft», то как его переводить? Рус. «Товарищество», англ. «Fellowship» и т.п.?
"Товарищество по Клятве" же.
Цитата: Toivo от Калька?
Хм... Ну, скажем так, «полная частичная», так вот парадоксально.
А вообще, конечно, заимствование, это я тунул.
Цитата: Dana от сентября 8, 2011, 14:00
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:57
Пруф?
Это (wiki/en) File:10cts1879.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:10cts1879.jpg) сойдёт?
Нет. Официальным статусом в Швейцарии обладает не Википедия, а Конституция Швейцарской Конфедерации.
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:04
Цитата: Dana от сентября 8, 2011, 14:00
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:57
Пруф?
Это (wiki/en) File:10cts1879.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:10cts1879.jpg) сойдёт?
Нет. Официальным статусом в Швейцарии обладает не Википедия, а Конституция Швейцарской Конфедерации.
Вы бы хоть открывали ссылки, которые вам дают. :)
P.S.: Я уже не говорю о том, что никакая конституция не устанавливает официальное наименование страны на 6000 живых и over9000 мертвых языков мира.
Цитата: Awwal12 от сентября 8, 2011, 14:05
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:04
Цитата: Dana от сентября 8, 2011, 14:00
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 13:57
Пруф?
Это (wiki/en) File:10cts1879.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:10cts1879.jpg) сойдёт?
Нет. Официальным статусом в Швейцарии обладает не Википедия, а Конституция Швейцарской Конфедерации.
Вы бы хоть открывали ссылки, которые вам дают. :)
Открыл. Дальше что? Это не сайт швейцарского правительства и не текст швейцарской конституции, следовательно разговор об официальном названии идти не может.
Цитата: Awwal12 от сентября 8, 2011, 14:06
P.S.: Я уже не говорю о том, что никакая конституция не устанавливает официальное наименование страны на 6000 живых и over9000 мертвых языков мира.
Вы сказали, что название Confoederatio Helvetica официально, и я попросил привести юридическое доказательство официального статуса именно этого, латинского, названия.
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:10
Открыл. Дальше что? Это не сайт швейцарского правительства и не текст швейцарской конституции, следовательно разговор об официальном названии идти не может.
Да. Это всего лишь швейцарская монета. Мало ли чего там какие придурки понапишут. :eat:
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:12Вы сказали, что название Confoederatio Helvetica официально
Я сказал? Господь с вами.
Цитата: Awwal12 от сентября 8, 2011, 14:16
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:12Вы сказали, что название Confoederatio Helvetica официально
Я сказал? Господь с вами.
Пардон. :wall: Читаю форум с телефона с отключенными изображениями.
Цитата: Awwal12 от сентября 8, 2011, 14:16
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:10
Открыл. Дальше что? Это не сайт швейцарского правительства и не текст швейцарской конституции, следовательно разговор об официальном названии идти не может.
Да. Это всего лишь швейцарская монета. Мало ли чего там какие придурки понапишут. :eat:
Речь идёт об официальности этого латинского названия.
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:23
Речь идёт об официальности этого латинского названия.
Монета штука официальная. Там просто так писать не будут.
Цитата: Oleg Grom от сентября 8, 2011, 14:27
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:23
Речь идёт об официальности этого латинского названия.
Монета штука официальная. Там просто так писать не будут.
:what:
Цитата: Oleg Grom от сентября 8, 2011, 14:27
Цитата: Toivo от сентября 8, 2011, 14:23
Речь идёт об официальности этого латинского названия.
Монета штука официальная. Там просто так писать не будут.
То есть, поскольку на монетах фунтах стерлингов пишут
ELIZABETH II DEI GRATIA REGINA FIDEI DEFENSOR
это значит что латинский язык является официальным в Соединённом Королевстве.
P.S. Соединённое Королевство не выпускает банкноты; только монеты. Банкноты выпускаются различными банками в Англии, Шотландии, Северной Ирландии которые получили на это право.
Цитата: Alexandra A от P.S. Соединённое Королевство не выпускает банкноты; только монеты. Банкноты выпускаются различными банками в Англии, Шотландии, Северной Ирландии которые получили на это право.
Ух ты! Не знал.
А какие-нибудь деньги Содружества принимаются в UK?
Гонконгские доллары называются словом man1 в разговорном языке. Оно может записываться иероглифом «знак, [простой] иероглиф, литература, культура» или иероглифом «комар». ;D
Правда, в прошлом «знаками» называли китайские гроши, но это другое слово. Доллар будет man1, а грош man4.
На самом деле название доллара пошло от слова money. Забавнее всего, что неисчисляемое в английском слово стало в китайском счетным словом.