Возможно, ответы на эти вопросы можно найти в любом учебнике, так что может не очень хорошо с моей стороны их публиковать, но всё же интересно...
1) Что обозначают цифры в китайской речи, писанной латиницей?
我同屋说日文说得流利
wo3 tong2wu1 shuo1 ri4wen2 shuo1 de liu2li4.
2) Как найти неизвестный иероглиф в словаре, если не знаешь, как он звучит? Словари, наверное, упорядочиваются по фонетическому принципу; по крайней мере, мне такие попадались - слева латиница, справа иероглиф.
Цитата: ЛеонидЧто обозначают цифры в китайской речи, писанной латиницей?
Ничего не понимаю в китайском, но что это может быть, кроме как обозначение тонов? В китайском ведь как раз четыре тона, так?
Да, совершенно верно. Цифры обозначают тоны.
Кто может порекомендовать онлайн-переводчик с китайского? Может, сталкивались кто, а то по поисковикам пока найдешь...
ЦитироватьКак найти неизвестный иероглиф в словаре, если не знаешь, как он звучит?
Наиболее распространенная система - по ключам. Дело в том, что каждый иероглиф имеет в своем составе так называемый ключ (всего их обычно насчитывают 214) либо сам является ключом. Иероглифический словарь имеет список ключей. Определив ключ, ищите его по количеству черт. Далее перечислены все иероглифы с этим ключом. Смотрите количество черт в остальном иероглифе, ищите в списке. Находите сам иероглиф и номер страницы, на которой он находится. Смотрите саму страницу. Там дается иероглиф, его чтение, значение, а также все слова, которые с этого иероглифа начинаются. Находите нужное слово.
В общем, все это звучит наверное малопонятно, поскольку надо объяснять с конкретными примерами. В ближайшем будущем я планирую выложить у себя на странице (www.lo-zawa.narod.ru) информацию по иероглифике, в том числе и как искать иероглифы в словаре.
Цитата: ЛеонидКто может порекомендовать онлайн-переводчик с китайского? Может, сталкивались кто, а то по поисковикам пока найдешь...
Chinese-English и English-Chinese есть вот тут:
http://babelfish.altavista.com/Других не припомню.
О качестве ничего не могу сказать, т.к. в китайском я - как баран в апельсинах.
Вот классный ресурс:
http://www.zhongwen.com/
Интересно, что в дунганском - кириллица и тона вообще не обозначаются. До революции там был арабский шрифт, затем, до 1940 - латинский. Однако носители языка понимают смысл по контексту, хотя там 3 тона.
А вот еще хороший ресурс:
http://faculty.virginia.edu/cll/
Классическая китайская проза и поэзия, оттранслитерированная на мандарине.
"Наиболее распространенная система - по ключам"
Не такая уж она и наиболее....
Еще есть, при чем не менее распространенная - по четырем углам.
А самая удобная- по правой черте.
Кстати. именно она самая распространенная в России, по крайней мере в СССр все словари были построены на ней - и Ошанина, и Мудрова.
Просто смотрите в таблице правую нижнюю черту - и дело в шляпе.
Иногда приходится использовать все способы
У меня вопрос к специалистам китайского языка.Хотелось бы узнать,как правильно произносить и писать по русски следующие китайские имена и фамилии:
Jia Yuping
Hou Yuxia
Kong Yingchao
Liu Xianying
Zhang Chengye
Qiu Lianhai
Yin Qiao
Интересно было бы также знать,что они означают.Знаю,что в китайском много диалектов,очень сильно отличающихся друг от друга,но меня интересует Путун хуа,извините,если неправильно пишу.
Может быть,где-нибудь в Интернете есть правила произношения китайского,написанного латиницей?
Заранее благодарен.
Цзя Юйпин
Хоу Юйся
Кун Инчао
Лю Сянь'ин
Чжан Чен'е
Цю(й) Ляньхай
Инь Цяо
Что они обозначают... надо ТОЧНО знать написание. Какие-то из фамилий наверняка входят в список "сто китайских фамилий", а вот имена...
Правила чтения пиньиня: http://qigong.ru/content/?menu_id=780&ref_id=160&sub_id=30
И гугл, кстати, неплохо работает... ;--) ;--) ;--)
Panda,
Огромное Вам спасибо!Вы меня очень выручили.:)
Это были фамилии китайских биатлонистов.
Как я понял ,Вы имеете в виду написание иероглифами?
Этого я к сожалению не знаю...
Оп-па... Дал линк, а не посмотрел, что он кое в чём врёт...
"...буква "j" обозначает "дж"..."
"...Буква "q" означает, как ни странно, звук "ч", а буква "x" почему-то означает "с"..."
"ci - пы"
Враки, блин...
j - всё-таки читается "ЦЗЬ" - именно МЯГКО! Как у первого биатлониста, например.
q - мягкое же ЦЬ - Цюй Ляньхай
z - твёрдое ЦЗ - Zaijian - цзайцзянь - до свидания
c - твёрдое Ц
х - не прость С, а именно МЯГКОЕ С!!! Xinhua Синьхуа
s - а вот это именно твёрдое С - si - сы - четыре
...
В общем, придётся мне покопаться ещё в гугле и найти нормальный линк на нормальный пиньинь...
http://languages-study.com/chinese-transcription.html
Цитата: PandaЦзя Юйпин
Хоу Юйся
Кун Инчао
Лю Сянь'ин
Чжан Чен'е
Цю(й) Ляньхай
Инь Цяо
Что они обозначают... надо ТОЧНО знать написание. Какие-то из фамилий наверняка входят в список "сто китайских фамилий", а вот имена...
должно быть Чэн'е и Цю
т.е. через э, а не е, а во втором случае й не нужен однозначно
prezidento,
С "э" согласен - хотя человеку просто надо было знать чтение имён и фамилий. Он язык не учит и ошибок в данном случае никаких бы не сделал. И с "цю" согласен. Поделом мне - давно пиньинем не пользовался :oops:
Тоже как-то искала все это. Уж и не помню, где нашла. Вот:
Таблица соответствия английской и русской транскрипций китайских слов
Английская Русская
a А
ai АЙ
an АНЬ
ang АН
ao АО
ba БА
bai БАЙ
ban БАНЬ
bang БАН
bao БАО
bei БЭЙ
ben БЭНЬ
beng БЭН
bi БИ
bian БЯНЬ
biao БЯО
bie БЕ
bin БИНЬ
bing БИН
bo БО
bu БУ
ca ЦА
cai ЦАЙ
can ЦАНЬ
cang ЦАН
cao ЦАО
ce ЦЭ
cen ЦЭНЬ
ceng ЦЭН
ci ЦЫ
cong ЦУН
cou ЦОУ
cu ЦУ
cuan ЦУАНЬ
cui ЦУЙ
cun ЦУНЬ
cuo ЦО (ЦУО)
cha ЧА
chai ЧАЙ
chan ЧАНЬ
chang ЧАН
chao ЧАО
che ЧЭ
chen ЧЭНЬ
cheng ЧЭН
chi ЧИ
chong ЧУН
chou ЧОУ
chu ЧУ
chua ЧУА
chuai ЧУАЙ
chuan ЧУАНЬ
chuang ЧУАН
chui ЧУЙ
chun ЧУНЬ
chuo ЧО
da ДА
dai ДАЙ
dan ДАНЬ
dang ДАН
dao ДАО
de ДЭ
dei ДЭЙ
den ДЭНЬ
deng ДЭН
di ДИ
dian ДЯНЬ
diao ДЯО
die ДЕ
ding ДИН
diu ДЮ
dong ДУН
dou ДОУ
du ДУ
duan ДУАНЬ
dui ДУЙ
dun ДУНЬ
duo ДО
e Э
ei ЭЙ
en ЭНЬ
er ЭР
fa ФА
fan ФАНЬ
fang ФАН
fei ФЭЙ
fen ФЭНЬ (ФЫНЬ)
feng ФЭН (ФЫН)
fo ФО
fou ФОУ
fu ФУ
ga ГА
gai ГАЙ
gan ГАНЬ
gang ГАН
gao ГАО
ge ГЭ
gei ГЭЙ
gen ГЭНЬ
geng ГЭН
gong ГУН
gou ГОУ
gu ГУ
gua ГУА
guai ГУАЙ
guan ГУАНЬ
guang ГУАН
gui ГУЙ
gun ГУНЬ
guo ГО
ha ХА
hai ХАЙ
han ХАНЬ
hang ХАН
hao ХАО
he ХЭ
hei ХЭЙ
hen ХЭНЬ
heng ХЭН
hong ХУН
hou ХОУ
hu ХУ
hua ХУА
huai ХУАЙ
huan ХУАНЬ
huang ХУАН
hui ХУЙ (ХУЭЙ)
hun ХУНЬ
huo ХО
ji ЦЗИ
jia ЦЗЯ
jian ЦЗЯНЬ
jiang ЦЗЯН
jiao ЦЗЯО
jie ЦЗЕ
jin ЦЗИНЬ
jing ЦЗИН
jiong ЦЗЮН
jiu ЦЗЮ
ju ЦЗЮЙ
juan ЦЗЮАНЬ
jue ЦЗЮЭ
jun ЦЗЮНЬ
ka КА
kai КАЙ
kan КАНЬ
kang КАН
kao КАО
ke КЭ
ken КЭНЬ
keng КЭН
kong КУН
kou КОУ
ku КУ
kua КУА
kuai КУАЙ
kuan КУАНЬ
kuang КУАН
kui КУЙ
kun КУНЬ
kuo КО
la ЛА
lai ЛАЙ
lan ЛАНЬ
lang ЛАН
lao ЛАО
le ЛЭ
lei ЛЭЙ
leng ЛЭН
li ЛИ
lia ЛЯ
lian ЛЯНЬ
liang ЛЯН
liao ЛЯО
lie ЛЕ
lin ЛИНЬ
ling ЛИН
liu ЛЮ
long ЛУН
lou ЛОУ
lu ЛУ
lu ЛЮЙ (в этом случае над u ставятся две точки)
luan ЛУАНЬ
lue ЛЮЭ
lun ЛУНЬ
luo ЛО
ma МА
mai МАЙ
man МАНЬ
mang МАН
mao МАО
mei МЭЙ
men МЭНЬ (МЫНЬ)
meng МЭН (МЫН)
mi МИ
mian МЯНЬ
miao МЯО
mie МЕ
min МИНЬ
ming МИН
miu МЮ
mo МО
mou МОУ
mu МУ
na НА
nai НАЙ
nan НАНЬ
nang НАН
nao НАО
ne НЭ
nei НЭЙ
nen НЭНЬ
neng НЭН
ni НИ
nian НЯНЬ
niang НЯН
niao НЯО
nie НЕ
nin НИНЬ
ning НИН
niu НЮ
nong НУН
nou НОУ
nu НУ
nu НЮЙ (в этом случае над u ставятся две точки)
nuan НУАНЬ
nue НЮЭ
nuo НО
o О
ou ОУ
pa ПА
pai ПАЙ
pan ПАНЬ
pang ПАН
pao ПАО
pei ПЭЙ
pen ПЭНЬ (ПЫНЬ)
peng ПЭН (ПЫН)
pi ПИ
pian ПЯНЬ
piao ПЯО
pie ПЕ
pin ПИНЬ
ping ПИН
po ПО
pou ПОУ
pu ПУ
qi ЦИ
qia ЦЯ
qian ЦЯНЬ
qiang ЦЯН
qiao ЦЯО
qie ЦЕ
qin ЦИНЬ
qing ЦИН
qiong ЦЮН
qiu ЦЮ
qu ЦЮЙ
quan ЦЮАНЬ
que ЦЮЭ
qun ЦЮНЬ
ran ЖАНЬ
rang ЖАН
rao ЖАО
re ЖЭ
ren ЖЭНЬ
reng ЖЭН
ri ЖИ
rong ЖУН
rou ЖОУ
ru ЖУ
ruan ЖУАНЬ
rui ЖУЙ
run ЖУНЬ
ruo ЖО
sa СА
sai САЙ
san САНЬ
sang САН
sao САО
se СЭ
sen СЭНЬ
seng СЭН
si СЫ
song СУН
sou СОУ
su СУ
suan СУАНЬ
sui СУЙ
sun СУНЬ
suo СО
sha ША
shai ШАЙ
shan ШАНЬ
shang ШАН
shao ШАО
she ШЭ
shei ШЭЙ
shen ШЭНЬ
sheng ШЭН
shi ШИ
shou ШОУ
shu ШУ
shua ШУА
shuai ШУАЙ
shuan ШУАНЬ
shuang ШУАН
shui ШУЙ
shun ШУНЬ
shuo ШО
ta ТА
tai ТАЙ
tan ТАНЬ
tang ТАН
tao ТАО
te ТЭ
teng ТЭН
ti ТИ
tian ТЯНЬ
tiao ТЯО
tie ТЕ
ting ТИН
tong ТУН
tou ТОУ
tu ТУ
tuan ТУАНЬ
tui ТУЙ
tun ТУНЬ
tuo ТО
wa ВА
wai ВАЙ
wan ВАНЬ
wang ВАН
wei ВЭЙ
wen ВЭНЬ
weng ВЭН
wo ВО
wu У
xi СИ
xia СЯ
xian СЯНЬ
xiang СЯН
xiao СЯО
xie СЕ
xin СИНЬ
xing СИН
xiong СЮН
xiu СЮ
xu СЮЙ
xuan СЮАНЬ
xue СЮЭ
xun СЮНЬ
ya Я
yan ЯНЬ
yang ЯН
yao ЯО
ye Е
yi И
yin ИНЬ
ying ИН
yo Ё (ИО)
yong ЮН
you Ю
yu ЮЙ
yuan ЮАНЬ
yue ЮЭ
yun ЮНЬ
za ЦЗА
zai ЦЗАЙ
zan ЦЗАНЬ
zang ЦЗАН
zao ЦЗАО
ze ЦЗЭ
zei ЦЗЭЙ
zen ЦЗЭНЬ
zeng ЦЗЭН
zi ЦЗЫ
zong ЦЗУН
zou ЦЗОУ
zu ЦЗУ
zuan ЦЗУАНЬ
zui ЦЗУЙ
zun ЦЗУНЬ
zuo ЦЗО
zha ЧЖА
zhai ЧЖАЙ
zhan ЧЖАНЬ
zhang ЧЖАН
zhao ЧЖАО
zhe ЧЖЭ
zhei ЧЖЭЙ
zhen ЧЖЭНЬ
zheng ЧЖЭН
zhi ЧЖИ
zhong ЧЖУН
zhou ЧЖОУ
zhu ЧЖУ
zhua ЧЖУА
zhuai ЧЖУАЙ
zhuan ЧЖУАНЬ
zhuang ЧЖУАН
zhui ЧЖУЙ
zhun ЧЖУНЬ
zhuo ЧЖО
Цитата: ЛеонидКто может порекомендовать онлайн-переводчик с китайского? Может, сталкивались кто, а то по поисковикам пока найдешь...
отдельные иероглифы можно найти здесь:
http://chinese-russian.com/dict/ Добавлено спустя 1 день 13 часов 4 секунды: Цитата: Леонид我同屋说日文说得流利
если интересно: эта фраза означает, по-моему, "Мой сосед по комнате свободно говорит по-японски"..это клёво, если это действительно так..
Panda, проверь, пожалуйста, я не наврал ли..8)
PS: Вообще то, Леонид перегнул..Вполне достаточно сказать.."
我同屋说日文流利" ..не зачем два раза повторять
说 - дурной стиль, говорят..
Китайско-русские словари под лингво:
http://bkrs.narod.ru/
ЦитироватьВообще то, Леонид перегнул..Вполне достаточно сказать.."我同屋说日文流利" ..не зачем два раза повторять 说 - дурной стиль, говорят..
Во всяком случае с точки зрения литературного китайского языка надо повторить два раза 說, а ваш вариант неграмотен. Но завтра спрошу у специалиста.
Спросил у знакомого специалиста по китайскому языку. Он предложил два варианта: 他說日本語說得流利 или 他日本語說得流利.
Цитата: Lei Ming Xia我同屋说日文流利"
Это грубая грамматическая ошибка.По правилам кит.языка возможен следующий вариант:ri wen wo tong wu shuo de liu li.
ок, ок..но ни один китаец в разговоре так не скажет, уважаемые "тонг-джи" :_1_12
内置SDH系统性能测试方法
Цитата: White_tigerЦитата: Lei Ming Xia我同屋说日文流利"
Это грубая грамматическая ошибка.По правилам кит.языка возможен следующий вариант:ri wen wo tong wu shuo de liu li.
Но Rawonam на это скажет, что, пожалуй, нельзя говорить, что так говорить неправильно или нельзя, потому что если говорящий будет понят (а я рискну предположить, что говорящий в данной ситуации БУДЕТ-таки понят), то и ошибки нет. Так что, господа, убавьте категоричность.
подскажите,пожалуйста, сайт, где с иероглифов можно перевести на пиньинь (путунхуа)
заранее спасибо) :donno:
http://www.pin1yin1.com/
Цитата: prezidento от января 4, 2005, 10:32
должно быть Чэн'е и Цю
т.е. через э, а не е, а во втором случае й не нужен однозначно
Не факт!
Чэн'е = Cheng'ye; в данном примере я могу согласиться с Вами только относительно буквы "э" в слоге "чэн".
Фамилия "Цюй" тоже существует, вспомните, например, поэта Цюй Юаня (屈原). В словаре на моём сайте (http://www.chinese-russian.com) можно найти много примеров.
Факт!
В оригинальном вопросе было Qiu пиньинем, а это однозначно Цю.
Кстати, не апостроф должен быть, а еръ: Чэнъе и т.д.
Кто может сказать как перевести два слова Lao Sun
Что означает это имя? :) заранее огромное спасибо!!!
Как вариант - "старый внук". Но это только вариант. Пишется 老孫
Ну да, 老孫, означает "старина Сунь". 老 обычно используется перед фамилией в приятельском обращении к человеку. - 老张、老李、老朱、老毛 итд.
пришлите пожалуйста латинскую транскрипцию китайских слов раб,враг, старый
доброго врмени суток, не могли бы вы подсказать, что означает имя Demiteli?
Смотря как записано. Вообще же - просто фонетическая запись слова Дмитрий.
Цитата: "камиля" от
пришлите пожалуйста латинскую транскрипцию китайских слов раб,враг, старый
Раб — nú lì
Враг — dírén
Старый — смотря в каком значении...
У меня вопрос к знающем...Как эти иероглифы написать латиницей?
飛天雪
fei tian xue
Но это грубо - безвкусица. Лучше 飘雪 piāoxuě
Есть такая компьютерная игра (action-RPG вроде) Prince of Qin. Так наши переводчики перевели название как "Принц династии Кин". А ведь Qin - это Цинь? Нубы наши локализаторы всё-таки...
Цитата: Невский чукчо от марта 4, 2009, 19:37
Есть такая компьютерная игра (action-RPG вроде) Prince of Qin. Так наши переводчики перевели название как "Принц династии Кин". А ведь Qin - это Цинь? Нубы наши локализаторы всё-таки...
Да, Цинь.
Цитата: Невский чукчо от марта 4, 2009, 19:37
Есть такая компьютерная игра (action-RPG вроде) Prince of Qin. Так наши переводчики перевели название как "Принц династии Кин". А ведь Qin - это Цинь? Нубы наши локализаторы всё-таки...
Это про педрилу-наследничка, который безвольно просрал все чего добился папашка его героинский 秦始皇帝? Во что там кроме глупости и трусости тогда играть?
Цитата: "tmadi" от
Это про педрилу-наследничка
:uzhos: Уже и такие игры начали делать?
Привет, кто-нибудь может подсказать перевод и значение слов чуань и чунь, что они означают по отдельности и вместе?
спасибо
Цитата: Лия от мая 8, 2011, 13:54
Привет, кто-нибудь может подсказать перевод и значение слов чуань и чунь, что они означают по отдельности и вместе?
спасибо
Вне контекста это ничего не значащий набор букв.