Цитата: Awwal12 от сентября 1, 2011, 23:21
Бесят долбославы. Не по-детски бесят.
"Велес и Азовушка... Вначале Велес был рождён небесной коровой Земун..."
Б*******!!!!!! >(
Подумалось, почему "корова" в русском не
гов, если уж мясо коровы -
говядина? В других славянских тоже
корова?
Цитата: Фанис от сентября 2, 2011, 02:06
Подумалось, почему "корова" в русском не гов, если уж мясо коровы - говядина? В других славянских тоже корова?
"Говядина" осталась, как я разумею, от старого "говедо". Таким словом назывался бык.
Получается, говядина - это на самом деле бычатина. :)
Цитата: From_Odessa от Таким словом назывался бык.
А почему бык-то⁈
ГОВѦДО — слово собирательное, КРС по-нашему...
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2011, 06:04
ГОВѦДО — слово собирательное, КРС по-нашему...
Кстати.
В Пятикнижии (в инструкциях по жертвоприношениям) почему-то очень распространён оборот
пар бен бақар «бык говѧдыч». Иногда так:
пар эҳад бен бақар «бык один говѧдыч».
Цитата: Фанис от сентября 2, 2011, 02:06
Подумалось, почему "корова" в русском не гов, если уж мясо коровы - говядина? В других славянских тоже корова?
Да. Krowa, крава и пр.
Цитата: Awwal12 от сентября 2, 2011, 08:33
Цитата: Фанис от сентября 2, 2011, 02:06
Подумалось, почему "корова" в русском не гов, если уж мясо коровы - говядина? В других славянских тоже корова?
Да. Krowa, крава и пр.
да, корова кормилица
Цитата: Ion Bors от сентября 2, 2011, 08:49
которое слово переводится один?
Легко ж вычисляется — оба варианта переведены, и даже порядок слов сохранён.
эҳад
:) но мне очень хотелось чтоб было др. слово
а как будет слово "раз"?
За ранее
Спасибо! (не хочу оставлять много сообщений)
Цитата: mnashe от сентября 2, 2011, 09:05
аха́т
то же слово и для "один" и для "раз"
Цитата: Ion Bors от сентября 2, 2011, 09:02
а как будет слово раз?
«Столько-то раз», «в первый раз»?
פעם па́ʕам. Изначально «шаг».
Например,
па́ʕам аха́т ɦала́хти... шёл я однажды...
Цитата: mnashe от сентября 2, 2011, 08:19
пар бен бақар «бык говѧдыч»
пар — бык
бен — сын
бақар — КРС
Так что ли?
Цитата: Тайльнемер от сентября 2, 2011, 11:38
Так что ли?
:yes:
Аналогично:
Йɦошу́аʕ бин Нун «Йɦошуаʕ сын
Рыбы Нуна» (Иисус Навин).
Кстати, а почему бин, а не бен?
Цитата: Dana от сентября 2, 2011, 11:47
Кстати, а почему бин, а не бен?
Точно не знаю.
Изначально, вроде, всегда «бин», а потом оно обычно раскрылось.
А тут не раскрылось, видимо, из-за устойчивости формы: [binːuːn].
Это только предположение.
Аналогично тому, как *ʔаħаdt не раскрылось в ʔаħɛḏɛṯ, *ʔаmint в ʔa̯mɛnɛṯ...
Добавлено:В других подобных случаях тоже довольно устойчивые выражения, и тоже всегда с маққафом:
בִּן־לַיְלָה
בִּן־רֶגַע
אִם בִּן־הַכּוֹת הָרָשָׁע
Цитата: Тайльнемер от сентября 2, 2011, 11:38
бен — сын
Точно! - вспомнил.
ibn - сын из арабского в европейские языки
знал ещё одно слово - еврейская традиция (закон у древних евреев) (во Франции) где если брат умер можешь женится на его жене для продолжения рода (рождения сына) - по русский не хорошо звучит, но было во французском, но сейчас не нахожу её быстро в словаре.
Нашёл - fr. ibum (забыл, и уже думал что буква N вместо M :)). Извините за такую "шутку"
Цитата: Ion Bors от сентября 2, 2011, 12:06
Нашёл
Если точнее —
יִבּוּם [jib:u:m].
Если брат умер бездетным. Способ вернуть его к жизни (реинкарнировать).
Цитата: mnashe от сентября 2, 2011, 12:45
jib:u:m
раз заговорили - дословно, как переводится?
Цитата: Ion Bors от сентября 2, 2011, 12:53
Цитата: mnashe от сентября 2, 2011, 12:45
jib:u:m
раз заговорили - дословно, как переводится?
Других значений у этого слова нет.
По форме — отглагольное существительное (имя действия, процесса) от
יִבֵּם. В Торе встречается этот глагол, но не существительное.
Видимо, происходит от слова
йава́м (ж.р.
йəвама́) — брат мужа, жена брата, жена брата мужа и т.п.
Цитата: mnashe от сентября 2, 2011, 13:06
Видимо, происходит от слова йава́м (ж.р. йəвама́) — брат мужа,
жена брата, жена брата мужа и т.п.
Спасибо!
я предполагал что имеет отношение с ibn (хотя конкретным словом я не интересовался специально).
К огромному сожалению не могу учить и запомнить еврейские слова (мне надо) - не могу читать на том алфавите, а словарь с транскрипцией не нашёл.
mnashe - может поможете найти электронный словарь на иврите с транскрипцией).
Цитата: Ion Bors от сентября 2, 2011, 13:23
я предполагал что имеет отношение с ibn
Во-первых, первая буква корня в «йиббум» — йод, а не алеф, как в «ибн».
Во-вторых, эта алиф в арабском — протеза. Ср. «бинт» — дочь. То есть корень — бн, как и в иврите.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2011, 06:04
А почему бык-то⁈ ГОВѦДО — слово собирательное, КРС по-нашему...
В этимологическом словаре когда-то прочел...
Цитата: From_Odessa от В этимологическом словаре когда-то прочел...
Чьём, интересно? У Фасмера, к примеру, только сказано, что к этому корню относятся слова со значением «бык» в некоторых языках.