Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Вопросы письменности => Тема начата: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 12:27

Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 12:27
Для каких неславянских языков, кроме румынского, использовался церковнославянский алфавит или его модификации?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 1, 2011, 12:35
Я лично видел евангелие на алеутском (лисьевском), набранного очень красивым церковнославянским полууставом. Являюсь счастливым обладателем литургических книжек на тлинкитском и на двух диалектах кускоквимских эскимосов, напечатанных кириллицей, правда, гражданской :yes:
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 12:44
Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:35
Я лично видел евангелие на алеутском (лисьевском), набранного очень красивым церковнославянским полууставом.
Это какой век? Там использовался "стандартный" алфавит или были какие-то дополнительные буквы?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Alexandra A от сентября 1, 2011, 12:47
Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:35
Я лично видел евангелие на алеутском (лисьевском), набранного очень красивым
церковнославянским полууставом
Какой год издания?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 1, 2011, 12:54
Цитата: Oleg Grom от сентября  1, 2011, 12:44
Это какой век? Там использовался "стандартный" алфавит или были какие-то дополнительные буквы?
Евангелие 1896 года. Я его в печатном виде в руках держал, очень красиво издано, в зелёном кожаном переплёте с золотом. Вот тут можно посмотреть полный текст, даже шрифт бережно сохранили:
http://www.asna.ca/alaska/aleut/gospel-saint-matthew.pdf

Тлинкитские мои книжки 1895 и 1896 годов, а эскимосские обе 1896-го.

Многие переводы российских батюшек на языки инородцевъ Америки можно узреть на этом замечательном сайте (там же, кстати, можно даже послушать церковные гимны в исполнении современных православных индейцев и эскимосов Америки!):
http://www.asna.ca/alaska/
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 13:14
Интересно.

Вот еще вспомнил про гагаузское евангелие 1910 г.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 13:18
Получается, для алеутского использовалось 2 дополнительных буквы ԟ и лигатура нг. А что означало звательце (псили) над согласными?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 1, 2011, 13:24
Цитата: Oleg Grom от сентября  1, 2011, 13:18
...А что означало звательце (псили) над согласными?
Думаю, превращает соответствующие заднеязычные в увулярные.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Alexandra A от сентября 1, 2011, 13:30
Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:54
Евангелие 1896 года. Я его в печатном виде в руках держал, очень красиво издано,
в зелёном кожаном переплёте с золотом. Вот тут можно посмотреть полный текст,
даже шрифт бережно сохранили:
http://www.asna.ca/alaska/aleut/gospel-saint-matthew.pdf
Да, интересно.

Интересно то что в 19 веке, несмотря на то что сами русские тогда уже давно не пользовались церковнославянской письменностью для своего языка - применяли этот алфавит (традиционную кириллицу) для языков народов среди которых миссионерствовали...

P.S. Я не имею никакое представление о языках коренных народов Сибири и Америки.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 13:37
Цитата: Alexandra A от сентября  1, 2011, 13:30
Интересно то что в 19 веке, несмотря на то что сами русские тогда уже давно не пользовались церковнославянской письменностью для своего языка
Церковнославянский шрифт был нормой для богослужебных книг. Применительно к 19-20 вв. речь идет скорее всего именно о специфическом шрифте, а не о церковнославянской письменности (алфавите), т.к. ц-с. буквы, не использовавшиеся в русской гражданке (ѯ, ѡ, всякие там юсы и т.д.), во вновь создаваемые алфавиты не входили.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 1, 2011, 13:39
Цитата: Alexandra A от сентября  1, 2011, 13:30
Интересно то что в 19 веке, несмотря на то что сами русские тогда уже давно не пользовались церковнославянской письменностью для своего языка - применяли этот алфавит (традиционную кириллицу) для языков народов среди которых миссионерствовали...
В 19 веке русские использовали церковнославянский язык (и алфавит, соответственно) для богослужения, его знали все мало-мальски грамотные люди, даже деревенские жители. Использование его для языков крещённых в православие народов совершенно логично. Просто переносилась та же "святость" древнего языка на языки живые. Которые, кстати, стали со временем столь же таинственными для современников, как и церковнославянский. Современные тлинкиты в большинстве своём крайне плохо знают язык предков...
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 13:39
Вот, кстати, в вики нашел страницу из алеутского букваря
(wiki/ru) Файл:Aleut_alphabet_(1846).JPG (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Aleut_alphabet_%281846%29.JPG)
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: piton от сентября 1, 2011, 14:09
Очевидно, для коми в XIV в., при Стефане Пермском.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 1, 2011, 14:12
Цитата: piton от сентября  1, 2011, 14:09
Очевидно, для коми в XIV в., при Стефане Пермском.
Абур - это все таки достаточно экстремальный вариант адаптации кириллицы.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 1, 2011, 14:15
Ну да, едва ли его модификацией кириллицы можно назвать, чесслово... Вполне себе самостоятельное письмо.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: autolyk от сентября 1, 2011, 21:23
Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 14:15
Ну да, едва ли его модификацией кириллицы можно назвать, чесслово... Вполне себе самостоятельное письмо.
Всё так. Анбур отличается от кириллицы примерно как футарк от этрусского письма.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Alexandra A от сентября 1, 2011, 21:29
А футарк от какого письма произошёл?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2011, 21:41
От одного из североиталийских алфавитов. Или не от одного...
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Alexandra A от сентября 1, 2011, 22:14
Цитата: Bhudh от сентября  1, 2011, 21:41
От одного из североиталийских алфавитов. Или не от одного...
Как это произошло? И когда? И где, в какой зоне, был контакт между северо-италийскими алфавитами и древними германцами?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2011, 22:26
Цитата: Alexandra A от Как это произошло?
Машину времени Вам в руки и вперёд!

Цитата: Alexandra A от И когда?
В районе II‒III этапов ВПС.

Цитата: Alexandra A от И где, в какой зоне, был контакт между северо-италийскими алфавитами и древними германцами?
В Ретиуме, например.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 10, 2011, 16:28
Цитата: Oleg Grom от сентября  1, 2011, 14:12
Цитата: piton от сентября  1, 2011, 14:09
Очевидно, для коми в XIV в., при Стефане Пермском.
Абур - это все таки достаточно экстремальный вариант адаптации кириллицы.
Абур абуром, но в XVIII в. (а может, и XIX) коми богослужебные книги, написанные нормальным церковно-славянским алфавитом, употреблялись довольно широко.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 10, 2011, 16:39
Цитата: Devorator linguarum от сентября 10, 2011, 16:28
Абур абуром, но в XVIII в. (а может, и XIX) коми богослужебные книги, написанные нормальным церковно-славянским алфавитом, употреблялись довольно широко.
Где бы посмотреть пример?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от сентября 11, 2011, 13:09
Осетинский:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/OssetianKatexizis-1798.jpg/800px-OssetianKatexizis-1798.jpg)
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 18, 2011, 20:39
А вот я тут какую штуку нашёл, однако! :dayatakoy:
Правда, это далеко не устав, не полуустав, даже и вовсе извод гражданского письма... Тем не менее, предлагаю вашему вниманию сей курьёз! Интересно будет услышать мнения о языковой принадлежности сего рассказика  :)
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Iyeska от сентября 19, 2011, 12:06
Так никто и не высказал предположений... А это всего лишь 큰 쥐들과 닭알의 имелось в виду  :yes:
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 4, 2011, 08:54
Тунгусский букварь (1858): http://leb.nlr.ru/edoc/261947/Тунгусский-букварь (http://leb.nlr.ru/edoc/261947/%D0%A2%D1%83%D0%BD%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C)
Интересно почему буквы г и ҥ везде подчеркнуты?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 4, 2011, 09:13
Краткий катехизис на чувашском. 1800 г.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d2/First_Chuvash_book.jpg)
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 4, 2011, 12:35
Вопрос такой: существуют ли современные издания, на языках народов РФ, напечатанные ц-сл. шрифтом? Интересно, как выглядят всякие ҵ, Ұ, ӽ, ӈ и т.д. полууставом.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 08:37
думаю нет, а уродцев данных легко нарисовать и полууставом. Так берёшь Т и лепишь к Ц...
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 7, 2011, 09:47
Цитата: DarkMax2 от ноября  7, 2011, 08:37
думаю нет, а уродцев данных легко нарисовать и полууставом. Так берёшь Т и лепишь к Ц...
Не, некоторые очень тяжело рисуются и выглядят как-то стремно. Абхазские закорючки - это вообще адов ад.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:52
Да, вот эту псевдокириллку трудно будет - Ҩ.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 7, 2011, 10:28
Вотъ. Никак не могу придумать, что делать с Ү. Она все время получается ик-образной и в тексте будет плохо отличаться от у (хотя гипотетический наборшик какого-нибудь якутского текста полууставом, наверняка позаменяет у на ук). Буква Ҽ для меня вообще загадка. Внешне она вроде как на Е похожа, но смущает, что это мало того что не Е, так вообще даже не гласный, а вполне себе [ʈʂ]  :donno: Ну а полууставная Ҩ вообще за гранью моих представлений о внешнем виде кириллицы.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:29
Y от Ч, а не от У трудно будет отличить.
(wiki/ru) Файл:Early_Cyrillic_letter_Chrivi.png (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Early_Cyrillic_letter_Chrivi.png) - смотрите левую графему.
Шрифт сами дополняете или нашли где?
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:33
(wiki/ru) Файл:Early_Cyrillic_letter_Zemlia.png (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Early_Cyrillic_letter_Zemlia.png) - идея по поводу Ӡ (опять левая).
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 7, 2011, 10:42
Цитата: DarkMax2 от ноября  7, 2011, 10:29
Y от Ч, а не от У трудно будет отличить.
(wiki/ru) Файл:Early_Cyrillic_letter_Chrivi.png - смотрите левую графему.
У меня для ч позднее начертание используется.
Цитата: DarkMax2 от ноября  7, 2011, 10:29
Шрифт сами дополняете или нашли где?
Там с разных шрифтов базовая кириллица понадергана и модифицированная по типу западно-русских b румынских изданий XVII-XIX.
Цитата: DarkMax2 от ноября  7, 2011, 10:33
(wiki/ru) Файл:Early_Cyrillic_letter_Zemlia.png - идея по поводу "З".
Не вариант. з и ꙁ в юникоде как бы разные символы. Думаю, что если взять верхнюю часть от тройки и нижнюю от З, то должно что-то похожее получиться.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:44
Я бы АЄ сделал бы через чёрточку, как І-Є.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: piton от ноября 7, 2011, 11:12
Цитата: Oleg Grom от ноября  4, 2011, 12:35
Вопрос такой: существуют ли современные издания, на языках народов РФ, напечатанные ц-сл. шрифтом? Интересно, как выглядят всякие ҵ, Ұ, ӽ, ӈ и т.д. полууставом.
Хороший вопрос.
Тоже спрошу, изменяла ли церковь эту орфографию после 1800-го? Богослужения на чувашском ведутся до сих пор.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: piton от ноября 7, 2011, 11:17
И подозреваю, что по старым репринтным изданиям.
Название: Церковнославянская письменность неславянских языков
Отправлено: Oleg Grom от ноября 7, 2011, 11:21
Цитата: piton от ноября  7, 2011, 11:12
Богослужения на чувашском ведутся до сих пор.
Цитата: piton от ноября  7, 2011, 11:17
И подозреваю, что по старым репринтным изданиям.

Не смог найти в интернете ни одного дореволюционного чувашского издания полууставом. Везде гражданка :(