апельсин - померанцевое дерево, orange. От двух последних слов возникло обозначение цвет, напр. русс. (и основные европейские) оранжевый, пол. pomarańczowy. Есть ли языки, где цвет образуется от собственно "апельсина"?
Цитата: Алалах от августа 30, 2011, 22:43
Есть ли языки, где цвет образуется от собственно "апельсина"?
Исландский.
Интересно, а помаранчевий в итоге происходит от pomme+orange? Оранжевое яблоко. Помидор - золотое яблоко. А иврите как раз апельсин - золотое яблоко.
Если нет, то хорошая народная этимология получится :)
Цитата: RawonaM от августа 30, 2011, 23:52
Интересно, а помаранчевий в итоге происходит от pomme+orange?
Если верить польскому Викисловнику, то да.
все цитаты из вики
ЦитироватьLa palabra española «naranja» proviene del sánscrito narang (नारंग), sin embargo no es una palabra nativa a esa lengua sino que se especula que la tomó de las lenguas drávidas como el tamil donde se dice narandam (நரந்தம்) a la 'naranja amarga', nagarukam (நாகருகம்) a la 'naranja dulce', siendo nari (நாரி) 'fragancia'. La palabra junto con la fruta fue lentamente llevada hacia poniente: del sánscrito pasó al persa (nārensh نارنج), luego al árabe (naranj (نرنج), el árbol, y naranjah نرنجة, el fruto) y de ahí al español «naranjo» y «naranja», respectivamente.
ЦитироватьNella letteratura del secolo XIX a volte l'arancia viene chiamata portogallo. In greco l'arancio si chiama "πορτοκάλι" (pronuncia: portocâli); in rumeno "portocală", ancora oggi in arabo la parola usata per parlare delle arance è برتقال, burtuqāl, che ha soppiantato del tutto la parola persiana نارنج, nāranğ – che letteralmente significa "(frutto) favorito degli elefanti" – da cui deriva "arancia" (e "naranja", in spagnolo). Non si deve però dimenticare che in arabo il burtuqāl indica l'arancia dolce, mentre nāranğ (d'origine persiana) indica l'arancia amara.
Nelle lingue germaniche, la parola che indica l'arancio di solito significa letteralmente mela cinese (es. tedesco Apfelsine). Parole derivate da Apfelsine si trovano anche nelle lingue slave (es. russo Апельсин, apel'sin) e baltiche (es. lituano apelsinas).
Altra variante è "melarancia", diffusa anche in altre lingue (es. polacco pomarańcza, ceco pomeranč, slovacco pomaranč, sloveno pomaranča).
ЦитироватьThe word orange is derived from Sanskrit नारङ्ग nāraṅgaḥ "orange tree."[67] The Sanskrit word is in turn borrowed from the Dravidian root for 'fragrant'. In Tamil, a bitter orange is known as நரண்டம் 'Narandam', a sweet orange is called நகருகம் 'nagarugam' and நாரி 'naari' means fragrance. In Telugu the orange is called నరిఙ 'naringa'. The Sanskrit word was borrowed into European languages through Persian نارنگ nārang, Armenian նարինջ nārinj, Arabic نارنج nāranj, (Spanish-language naranja and Portuguese laranja), Late Latin arangia, Italian arancia or arancio, and Old French orenge, in chronological order. The first appearance in English dates from the 14th century. The forms starting with n- are older, and this initial n- may have been mistaken as part of the indefinite article, in languages with articles ending with an -n sound (e.g., in French une norenge may have been taken as une orenge), a process called juncture loss. The name of the colour is derived from the fruit, first appearing in this sense in 1542.
Some languages have different words for the bitter and the sweet orange, such as Modern Greek nerantzi and portokali, respectively. Or in Persian, the words are narang and porteghal (Portugal), in the same order. The reason is that the sweet orange was brought from China or India to Europe during the 15th century by the Portuguese. Some languages refer to it as Applesin (or variants), which means "Apple from China",[citation needed] while in Puerto Rico "jugo de china" refers to orange juice,[69] The bitter orange was introduced through Persia.
Several Slavic languages use the variants pomaranč (Slovak), pomeranč (Czech), pomaranča (Slovene), pomarańcza (Polish) from old French pomme d'orenge.
In some South East Indo-European languages the orange was named after Portugal, which was formerly the main source of imports of sweet oranges. Examples are Bulgarian portokal [портокал], Greek portokali [πορτοκάλι], Persian portaghal [پرتقال], Albanian "portokall", Macedonian portokal [портокал], and Romanian portocală. In Italian the word portogallo to refer to the orange fruit is dialectal.[37] It means literally "Portugal". Similar words are in common use in most Italian dialects across the whole country. Related names can also be found in other languages: Turkish Portakal, Arabic al-burtuqal [البرتقال], Amharic birtukan, and Georgian phortokhali.
Интересно, что английская и испанская вики ни слова не говорят про "фрукт любимый слонами", а дают просто "запах, аромат". "Слоны" упомянуты в итальянской и немецкой. Причем выводятся от того же тамильско-дравидского
(к слову не цепляться!)
не дают покоя апельсины. Если принять, что The name of the colour is derived from the fruit, first appearing in this sense in 1542, то как обозначали этот цвет прежде? Красный, рыжий?
Возможно, жёлтый.
Цитата: Алалах от августа 31, 2011, 19:15
как обозначали этот цвет прежде? Красный, рыжий?
Германцы обычно использовали рефлексы *rauđaz «красный», напр. Eiríkr rauði Þorvaldsson.
Цитата: Алалах от августа 31, 2011, 19:15
не дают покоя апельсины. Если принять, что The name of the colour is derived from the fruit, first appearing in this sense in 1542, то как обозначали этот цвет прежде? Красный, рыжий?
Вы заходите в интересные дебри. Вопрос развития цветов в языках беспокоил многих людей и есть много исследований на эту тему.
*ɡʰel-/*ĝʰel- → зелёный, злак, жёлтый, золотой, зола, голубой, yellow, gold
*ḱei- → синий, сивый, сѣрый, сѣдой, сизый.
Цитата: RawonaM от августа 30, 2011, 23:52
Интересно, а помаранчевий в итоге происходит от pomme+orange? Оранжевое яблоко
Тогда получается, что "помаранчевый" - это как раз и есть название цвета, которое произошло от названия фрукта?
Интересно, что на иврите тоже названия цвета и фрукта сводятся к разным названиям одного и того же (в данном случае золота). Таппуз «апельсин» — сокращение от таппу́ах заɦа́в «яблоко золота», т.е. «золотое яблоко». А катом «оранжевый» — от очень древнего слова кетем, тоже означавшего золото (сейчас оно означает «пятно»).