Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:50

Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:50
Вчера общался со своей знакомой, которая закончила ВУЗ по специальности "учитель английского/немецкого". Мы обсуждали вопрос о том, при помощи какого времени передается определенная особенность человек, например, что он все события жизни встречает с улыбкой (в смысле, никогда не огорчается) или что он всегда грустит и т.д. Вопрос состоял в том, Present Indefinite тут или Present Continious. Она говорит, что есть четкое правило, которое им преподавали - Континиоус, то есть "He's always smiling". Но при этом совсем недавно другой преподаватель, на курсах, твердо заявил ей, что в таких случаях нужен Индефинет.

А что вы на это скажите? Я, честно говоря, просто не знаю.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Валер от августа 21, 2011, 15:54
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:50
Вчера общался со своей знакомой, которая закончила ВУЗ по специальности "учитель английского/немецкого". Мы обсуждали вопрос о том, при помощи какого времени передается определенная особенность человек, например, что он все события жизни встречает с улыбкой (в смысле, никогда не огорчается) или что он всегда грустит и т.д. Вопрос состоял в том, Present Indefinite тут или Present Continious. Она говорит, что есть четкое правило, которое им преподавали - Континиоус, то есть "He's always smiling". Но при этом совсем недавно другой преподаватель, на курсах, твердо заявил ей, что в таких случаях нужен Индефинет.

А что вы на это скажите? Я, честно говоря, просто не знаю.
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:56
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Да, мне тоже думалось, что тут важен контекст и оттенки значения, которые передает человек. Но нет ли варианта, который чаще встречается? А Вы не могли бы привести варианты разного контекста с разными вариантами времени?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:05
"He's always smiling" - это как-то вроде "он непрерывно улыбается".  :??? iopq-а надо спросить.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: autolyk от августа 21, 2011, 16:16
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends.
Точно. Иногда формы Indefinite могут быть синонимичны формам Continuous, а иногда нет. It depends.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: Валер от августа 21, 2011, 16:19
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:56
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Да, мне тоже думалось, что тут важен контекст и оттенки значения, которые передает человек. Но нет ли варианта, который чаще встречается? А Вы не могли бы привести варианты разного контекста с разными вариантами времени?
Про вариант чаще пусть скажет кто-нибудь кто лучше знает язык.
А варианты..да от Вашего He is always smiling до He is such an optimist. Вариант так себе конечно
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:21
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:05
iopq-а надо спросить.
Он носитель? Если да, то хотелось бы очень узнать его видение.

Цитата: Валер от августа 21, 2011, 16:19
А варианты..да от Вашего He is always smiling до He is such an optimist. Вариант так себе конечно
Это не то. Здесь Вы заменили другой по своей грамматической сути фразой.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:21
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:05
iopq-а надо спросить.
Он носитель?
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:27
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
В общем, английский для него можно считать родным языком (при отсутствии определения точного РЯ)?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Нас учили, что длительные формы в таких случаях выражает отрицательную оценку. Т.е. если он всегда улыбается и тебя это бесит, то is always smiling. А если просто улыбается, то always smiles.

Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:35
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Различие между формами или между значениями? Если второе, то, думаю, что различие существует достаточно явно. Ведь один человек и правда может сказать: "Меня бесит, что они все время улыбаются! Как идиоты!". А другой скажет: "Мне нравится в них, что они улыбаются, что бы не случилось. Это правильно".

Единственное что - в этих случаях может иметься в виду разное "все время". В первом случае говорится про то, что улыбка не сходит с лица, а во втором - что у человека улыбка на лице даже в ситуации, когда ему плохо и трудно. Может быть, это влияет и на используемое время - континиус тогда, когда человек хочет сказать, что кто-то совершает действие совершенно непрерывно, а индефинет - когда имеется в виду, что некто всю жизнь в определенных ситуациях осуществляет некоторое действие?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:35
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Различие между формами или между значениями?
Вы издеваетесь? Различие между значениями форм в языке.

ЦитироватьЕсли второе, то, думаю, что различие существует достаточно явно. Ведь один человек и правда может сказать: "Меня бесит, что они все время улыбаются! Как идиоты!". А другой скажет: "Мне нравится в них, что они улыбаются, что бы не случилось. Это правильно".
Спасибо, капитан Очевидность.

ЦитироватьЕдинственное что - в этих случаях может иметься в виду разное "все время". В первом случае говорится про то, что улыбка не сходит с лица, а во втором - что у человека улыбка на лице даже в ситуации, когда ему плохо и трудно.
:wall:
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.

Цитироватькогда человек хочет сказать, что кто-то совершает действие совершенно непрерывно, а индефинет - когда имеется в виду, что некто всю жизнь в определенных ситуациях осуществляет некоторое действие?
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?

Offtop
Возле бабушки во Львове есть супермаркет. Там на чеках пишут всякие советы и просто фразы. Меня это удивило, у нас я такого не видел.

Так вот, на моем было написано: «Уникайте багатослiвности».
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:03
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Различие очевидное. Одно дело, когда я хочу подчеркнуть, что человек, как идиот, непрерывно улыбается, другое - когда я говорю о том, что он улыбается в горе, причем под улыбкой может подразумеваться не только выражение лица, а поведение вообще.

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Дело не в том, может быть подобное или нет. Дело в том, что это может употребляться в качестве гиперболы, подразумевая, что у человека на лице улыбка присутствует по поводу и без.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:07
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы издеваетесь? Различие между значениями форм в языке.
Простите, сразу не понял, что Вы имеете в виду.
Вот по этому поводу хотелось бы спросить носителя английского.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:03
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Различие очевидное. Одно дело, когда я хочу подчеркнуть, что человек, как идиот, непрерывно улыбается, другое - когда я говорю о том, что он улыбается в горе, причем под улыбкой может подразумеваться не только выражение лица, а поведение вообще.
Ну и причем тут «разное все время»?

Цитировать
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Дело не в том, может быть подобное или нет.
В том. Язык существует в первую очередь для описания мира. То, что сложно представить, сложно и передать языком.

ЦитироватьДело в том, что это может употребляться в качестве гиперболы, подразумевая, что у человека на лице улыбка присутствует по поводу и без.
В таком случае отличается не ситуация, а отношение к ней говорящего. С чего сразу и начали.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:23
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
Ну и причем тут «разное все время»?
При том, что в одном случае "всё время" - это непрерывно. Повторюсь, это гипербола.

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
В том. Язык существует в первую очередь для описания мира. То, что сложно представить, сложно и передать языком.
Представить себе человека, который непрерывно улыбается, я могу безо всяких проблем.
К тому же, честно говоря, не могу согласиться с Вами. Есть вещи, которые представить непросто, но языком они передаются спокойно.

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
В таком случае отличается не ситуация, а отношение к ней говорящего. С чего сразу и начали.
Ситуация отличается в том плане, что в одном случае речь идет о непрерывной улыбке, а в другом - совсем об иной вещи.

Я не говорю, что это различие значений в английском действительно есть. Этого я пока не знаю, хочу узнать. Я говорю о том, что различие там между значениями "всё время" присутствует, против чего Вы возразили.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Demetrius от августа 21, 2011, 17:26
:wall:
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:47
Demetrius

Взаимно.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Joris от августа 21, 2011, 17:52
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Нас учили, что длительные формы в таких случаях выражает отрицательную оценку.
:+1:
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле. Т.е. в пределах статпогрешности
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:56
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле. Т.е. в пределах статпогрешности
Такое - это континиус?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 17:58
Да
но конечно нужно носителя спросить. а лучше нескольких  :)
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Joris от августа 21, 2011, 17:59
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле.
В качестве "раздражения" или просто констатации факта?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Borovik

Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 18:01
В качестве раздражения. Как в Мёрфи написано
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
А можно озвучить определение носителя, к которому идёт отсылка?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 18:02
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Borovik
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Да в общем встречается достаточно, если плотно тусить с носителями
Хотя товарищи англоязычные конечно реже высказывают свою раздражение, согласен
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Joris от августа 21, 2011, 18:02
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Вот и я о том же.
Тут нужно посмотреть, не просто, часто ли такое встречалось, а встречались ли другие формы для выражения раздражения и посмотреть соотношение :)
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 18:04
Juuurgen,
Корпус вам в руки!
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: Awwal12 от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:01
А можно озвучить определение носителя, к которому идёт отсылка?
Цитата: Педивикия от представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Joris от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:04
Корпус
ась?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 18:09
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Педивикия от представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Спасибо
мне всегда было интересно, являюсь ли я носителем русского  :-[
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Borovik от августа 21, 2011, 18:11
Цитата: Juuurgen от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:04
Корпус
ась?
Ну, я ничего не знаю о доступности в сети какого-либо корпуса англ. яз. не было необходимости
Я в этих целях юзаю поиск в гугле. Репрезентативненько
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: iopq от августа 21, 2011, 18:30
He's always smiling - он блин лыбится весь день (или хотя бы когда я его вижу)
He always smiles - он всегда улыбается (когда видит кошек)

А вообще-то самый кошерный вариант he always has a smile on his face
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:35
Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:30
He's always smiling - он блин лыбится весь день (или хотя бы когда я его вижу)
He always smiles - он всегда улыбается (когда видит кошек)
То есть, второй вариант - это касательно каких-то ситуаций? Он всегда улыбается, когда видит кошек, он всегда улыбается, когда ему плохо и т.д.?

Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:30
А вообще-то самый кошерный вариант he always has a smile on his face
Это как раз то, что обозначает, что этот человек идет по жизни, относясь ко всему легко?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: iopq от августа 21, 2011, 18:44
кажется ближе будет he's always smiling (как идиот по двацчетыре часов в день)
а вот если бы человек очень приятный и улыбается когда тебя видит тогда he always smiles

тут же фреквентативное действие vs. продолжительное
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: Уттыԓьын от августа 21, 2011, 18:45
Both are fine, but the continuous suggests the disposition is a developing, temporary, recently acquired, or, as Demetrius notes, aggravating one. The indefinite suggests a long-term, invariable, or permanent disposition.

"He's always smiling these days."

"He always smiles no matter what."
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: Awwal12 от августа 21, 2011, 18:46
Ну в общем оно явно примерно соответствует "он всегда улыбается" vs "он всё время улыбается", с поправкой на культурные реалии.
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности че
Отправлено: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:46
Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:44
кажется ближе будет he's always smiling (как идиот по двацчетыре часов в день)
а вот если бы человек очень приятный и улыбается когда тебя видит тогда he always smiles
А если речь идет о том, что он с улыбкой встречает беду?
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: iopq от августа 21, 2011, 18:47
привожу пример из песни:

No I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way
The story goes
You always smile but in your eyes
Your sorrow shows
Yes it shows

она всегда пытается улыбатся но это что-бы скрыть ее печаль
Название: Вопрос о способе передачи определенной особенности человека
Отправлено: iopq от августа 21, 2011, 18:55
Цитата: Уттыԓьын от августа 21, 2011, 18:45
Both are fine, but the continuous suggests the disposition is a developing, temporary, recently acquired, or, as Demetrius notes, aggravating one. The indefinite suggests a long-term, invariable, or permanent disposition.

"He's always smiling these days."

"He always smiles no matter what."
да, оба варианты правильны