Вчера общался со своей знакомой, которая закончила ВУЗ по специальности "учитель английского/немецкого". Мы обсуждали вопрос о том, при помощи какого времени передается определенная особенность человек, например, что он все события жизни встречает с улыбкой (в смысле, никогда не огорчается) или что он всегда грустит и т.д. Вопрос состоял в том, Present Indefinite тут или Present Continious. Она говорит, что есть четкое правило, которое им преподавали - Континиоус, то есть "He's always smiling". Но при этом совсем недавно другой преподаватель, на курсах, твердо заявил ей, что в таких случаях нужен Индефинет.
А что вы на это скажите? Я, честно говоря, просто не знаю.
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:50
Вчера общался со своей знакомой, которая закончила ВУЗ по специальности "учитель английского/немецкого". Мы обсуждали вопрос о том, при помощи какого времени передается определенная особенность человек, например, что он все события жизни встречает с улыбкой (в смысле, никогда не огорчается) или что он всегда грустит и т.д. Вопрос состоял в том, Present Indefinite тут или Present Continious. Она говорит, что есть четкое правило, которое им преподавали - Континиоус, то есть "He's always smiling". Но при этом совсем недавно другой преподаватель, на курсах, твердо заявил ей, что в таких случаях нужен Индефинет.
А что вы на это скажите? Я, честно говоря, просто не знаю.
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Да, мне тоже думалось, что тут важен контекст и оттенки значения, которые передает человек. Но нет ли варианта, который чаще встречается? А Вы не могли бы привести варианты разного контекста с разными вариантами времени?
"He's always smiling" - это как-то вроде "он непрерывно улыбается". :??? iopq-а надо спросить.
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends.
Точно. Иногда формы Indefinite могут быть синонимичны формам Continuous, а иногда нет. It depends.
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:56
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Да, мне тоже думалось, что тут важен контекст и оттенки значения, которые передает человек. Но нет ли варианта, который чаще встречается? А Вы не могли бы привести варианты разного контекста с разными вариантами времени?
Про вариант чаще пусть скажет кто-нибудь кто лучше знает язык.
А варианты..да от Вашего He is always smiling до He is such an optimist. Вариант так себе конечно
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:05
iopq-а надо спросить.
Он носитель? Если да, то хотелось бы очень узнать его видение.
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 16:19
А варианты..да от Вашего He is always smiling до He is such an optimist. Вариант так себе конечно
Это не то. Здесь Вы заменили другой по своей грамматической сути фразой.
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:21
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:05
iopq-а надо спросить.
Он носитель?
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
В общем, английский для него можно считать родным языком (при отсутствии определения точного РЯ)?
Нас учили, что длительные формы в таких случаях выражает отрицательную оценку. Т.е. если он всегда улыбается и тебя это бесит, то is always smiling. А если просто улыбается, то always smiles.
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Различие между формами или между значениями? Если второе, то, думаю, что различие существует достаточно явно. Ведь один человек и правда может сказать: "Меня бесит, что они все время улыбаются! Как идиоты!". А другой скажет: "Мне нравится в них, что они улыбаются, что бы не случилось. Это правильно".
Единственное что - в этих случаях может иметься в виду разное "все время". В первом случае говорится про то, что улыбка не сходит с лица, а во втором - что у человека улыбка на лице даже в ситуации, когда ему плохо и трудно. Может быть, это влияет и на используемое время - континиус тогда, когда человек хочет сказать, что кто-то совершает действие совершенно непрерывно, а индефинет - когда имеется в виду, что некто всю жизнь в определенных ситуациях осуществляет некоторое действие?
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:35
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Различие между формами или между значениями?
Вы издеваетесь? Различие между значениями форм в языке.
ЦитироватьЕсли второе, то, думаю, что различие существует достаточно явно. Ведь один человек и правда может сказать: "Меня бесит, что они все время улыбаются! Как идиоты!". А другой скажет: "Мне нравится в них, что они улыбаются, что бы не случилось. Это правильно".
Спасибо, капитан Очевидность.
ЦитироватьЕдинственное что - в этих случаях может иметься в виду разное "все время". В первом случае говорится про то, что улыбка не сходит с лица, а во втором - что у человека улыбка на лице даже в ситуации, когда ему плохо и трудно.
:wall:
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Цитироватькогда человек хочет сказать, что кто-то совершает действие совершенно непрерывно, а индефинет - когда имеется в виду, что некто всю жизнь в определенных ситуациях осуществляет некоторое действие?
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Возле бабушки во Львове есть супермаркет. Там на чеках пишут всякие советы и просто фразы. Меня это удивило, у нас я такого не видел.
Так вот, на моем было написано: «Уникайте багатослiвности».
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Различие очевидное. Одно дело, когда я хочу подчеркнуть, что человек, как идиот, непрерывно улыбается, другое - когда я говорю о том, что он улыбается в горе, причем под улыбкой может подразумеваться не только выражение лица, а поведение вообще.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Дело не в том, может быть подобное или нет. Дело в том, что это может употребляться в качестве гиперболы, подразумевая, что у человека на лице улыбка присутствует по поводу и без.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы издеваетесь? Различие между значениями форм в языке.
Простите, сразу не понял, что Вы имеете в виду.
Вот по этому поводу хотелось бы спросить носителя английского.
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:03
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Различие очевидное. Одно дело, когда я хочу подчеркнуть, что человек, как идиот, непрерывно улыбается, другое - когда я говорю о том, что он улыбается в горе, причем под улыбкой может подразумеваться не только выражение лица, а поведение вообще.
Ну и причем тут «разное
все время»?
ЦитироватьЦитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Дело не в том, может быть подобное или нет.
В том. Язык существует в первую очередь для описания мира. То, что сложно представить, сложно и передать языком.
ЦитироватьДело в том, что это может употребляться в качестве гиперболы, подразумевая, что у человека на лице улыбка присутствует по поводу и без.
В таком случае отличается не ситуация, а отношение к ней говорящего. С чего сразу и начали.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
Ну и причем тут «разное все время»?
При том, что в одном случае "всё время" - это непрерывно. Повторюсь, это гипербола.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
В том. Язык существует в первую очередь для описания мира. То, что сложно представить, сложно и передать языком.
Представить себе человека, который непрерывно улыбается, я могу безо всяких проблем.
К тому же, честно говоря, не могу согласиться с Вами. Есть вещи, которые представить непросто, но языком они передаются спокойно.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
В таком случае отличается не ситуация, а отношение к ней говорящего. С чего сразу и начали.
Ситуация отличается в том плане, что в одном случае речь идет о непрерывной улыбке, а в другом - совсем об иной вещи.
Я не говорю, что это различие значений в английском действительно есть. Этого я пока не знаю, хочу узнать. Я говорю о том, что различие там между значениями "всё время" присутствует, против чего Вы возразили.
:wall:
Demetrius
Взаимно.
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Нас учили, что длительные формы в таких случаях выражает отрицательную оценку.
:+1:
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле. Т.е. в пределах статпогрешности
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле. Т.е. в пределах статпогрешности
Такое - это континиус?
Да
но конечно нужно носителя спросить. а лучше нескольких :)
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле.
В качестве "раздражения" или просто констатации факта?
Borovik
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
В качестве раздражения. Как в Мёрфи написано
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
А можно озвучить определение носителя, к которому идёт отсылка?
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Borovik
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Да в общем встречается достаточно, если плотно тусить с носителями
Хотя товарищи англоязычные конечно реже высказывают свою раздражение, согласен
Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Вот и я о том же.
Тут нужно посмотреть, не просто, часто ли такое встречалось, а встречались ли другие формы для выражения раздражения и посмотреть соотношение :)
Juuurgen,
Корпус вам в руки!
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:01
А можно озвучить определение носителя, к которому идёт отсылка?
Цитата: Педивикия от представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Педивикия от представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Спасибо
мне всегда было интересно, являюсь ли я носителем русского :-[
Цитата: Juuurgen от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:04
Корпус
ась?
Ну, я ничего не знаю о доступности в сети какого-либо корпуса англ. яз. не было необходимости
Я в этих целях юзаю поиск в гугле. Репрезентативненько
He's always smiling - он блин лыбится весь день (или хотя бы когда я его вижу)
He always smiles - он всегда улыбается (когда видит кошек)
А вообще-то самый кошерный вариант he always has a smile on his face
Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:30
He's always smiling - он блин лыбится весь день (или хотя бы когда я его вижу)
He always smiles - он всегда улыбается (когда видит кошек)
То есть, второй вариант - это касательно каких-то ситуаций? Он всегда улыбается, когда видит кошек, он всегда улыбается, когда ему плохо и т.д.?
Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:30
А вообще-то самый кошерный вариант he always has a smile on his face
Это как раз то, что обозначает, что этот человек идет по жизни, относясь ко всему легко?
кажется ближе будет he's always smiling (как идиот по двацчетыре часов в день)
а вот если бы человек очень приятный и улыбается когда тебя видит тогда he always smiles
тут же фреквентативное действие vs. продолжительное
Both are fine, but the continuous suggests the disposition is a developing, temporary, recently acquired, or, as Demetrius notes, aggravating one. The indefinite suggests a long-term, invariable, or permanent disposition.
"He's always smiling these days."
"He always smiles no matter what."
Ну в общем оно явно примерно соответствует "он всегда улыбается" vs "он всё время улыбается", с поправкой на культурные реалии.
Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:44
кажется ближе будет he's always smiling (как идиот по двацчетыре часов в день)
а вот если бы человек очень приятный и улыбается когда тебя видит тогда he always smiles
А если речь идет о том, что он с улыбкой встречает беду?
привожу пример из песни:
No I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way
The story goes
You always smile but in your eyes
Your sorrow shows
Yes it shows
она всегда пытается улыбатся но это что-бы скрыть ее печаль
Цитата: Уттыԓьын от августа 21, 2011, 18:45
Both are fine, but the continuous suggests the disposition is a developing, temporary, recently acquired, or, as Demetrius notes, aggravating one. The indefinite suggests a long-term, invariable, or permanent disposition.
"He's always smiling these days."
"He always smiles no matter what."
да, оба варианты правильны