Здравствуйте!
В песне-заставке японского мультфильма Chi's Sweet Home несколько раз слышится произносимый звук 'л'; наиболее явственно, когда перед котёнком появляются тарелочки с едой: слышится нечто вроде "каляки". Может, песня исполняется не на японском? Или я ошибочно слышу 'л'?
Вот первая серия мультфильма (http://www.multiupload.com/IK5XNOWDGD) (9 мб файл).
Поясните, пожалуйста.
Сергей
ну, японскій r ён такі r, што "р", што "л", што "д". Магчыма рознае ўслыхаць
Наогул я лічу, што гэта слова не "калякі" а "ітадакімасу"
І такі я меў рацыю!
Вось частка тэксту.
Кашак спявае з якімсьці "дэфектам", а ў дужках японскі зыходнік
Gokigen re-su (Gokigendesu)
Miuku ippai urechii (Miruku ippai ureshii)
Asonda atowa naderarete gokigen
Itarakimasu (itadakimasu)
Oichii monode pon pon (Oishii monode pon pon)
Nekoronde shiawase
Цитата: Juuurgen от августа 20, 2011, 13:19
Кошак поет с каким-то "дефектом"
Детский «акцент». Типа, «лыба», «мафына» и т. п.
Цитата: Esvan от августа 20, 2011, 13:27
Детский «акцент». Типа, «лыба», «мафына» и т. п.
зразумела :)
То есть, котёнок поёт "по-детски", где звук 'л' есть и произносится как таковой.
Ясно, спасибо!
Цитата: Serge от августа 20, 2011, 13:48
То есть, котёнок поёт "по-детски",
Да.
Цитата: Serge от августа 20, 2011, 13:48
где звук 'л' есть и произносится как таковой.
Нет.
Цитата: Serge от августа 20, 2011, 13:48
Ясно, спасибо!
Не спешите делать выводы.
Цитата: Serge от августа 20, 2011, 13:04
Здравствуйте!
В песне-заставке японского мультфильма Chi's Sweet Home несколько раз слышится произносимый звук 'л'; наиболее явственно, когда перед котёнком появляются тарелочки с едой: слышится нечто вроде "каляки". Может, песня исполняется не на японском? Или я ошибочно слышу 'л'?
Вот первая серия мультфильма (http://www.multiupload.com/IK5XNOWDGD) (9 мб файл).
Поясните, пожалуйста.
Сергей
Ну там где появляются тарелочки, там следующие слова :
Itadakimasu,
Oishii mono de pon-pon
Nekoronde shiawase...
"Перед едой говорю "Itadakimasu", а набив вкусной едой живот, валяюсь довольный..."
Попробуйте прослушать еще раз песню, видя перед собой текст, может "ля-ля-ки" уже не будут столь часто повляться :)
Выходит, что слово "Itadakimasu" мне слышится как "И каляки масу", слог "da" как "ля".
Переслушивал много раз уже и всё так же остаётся.
Перевод песни интересный, спасибо!
А как переводится "Itadakimasu"?
...ага, в google посмотрел. Интересно!
P.S. Esvan, ну вот так и слышу — ярко выраженное "ля".
Слишком латерализованный [d]?
Кстати, в IPA есть диакритика для латерализации?
Дело в том, что японский звук "р" отличается от русского "р" и может иногда слышится как "л" или как "д" или как "н", а еще и диалект и индивидуальные особенности.
Цитата: Kita Kitsune от октября 21, 2011, 02:48
Дело в том, что японский звук "р" отличается от русского "р" и может иногда слышится как "л" или как "д" или как "н", а еще и диалект и индивидуальные особенности.
почему пишут еще и как "н". С "д" можно перепутать, но с "н"
Цитата: Juuurgen от октября 21, 2011, 10:37
Цитата: Kita Kitsune от октября 21, 2011, 02:48
Дело в том, что японский звук "р" отличается от русского "р" и может иногда слышится как "л" или как "д" или как "н", а еще и диалект и индивидуальные особенности.
почему пишут еще и как "н". С "д" можно перепутать, но с "н"
В быстрой речи может быть слышен и как "н". И еще был такой опыт, что одного японца попросили произнести "л", он произнес "р", его попросили более настойчиво попытаться произнести именно "л", и тогда он выдал что-то вроде "н".
Хотя чистого звука "л" нет в японском языке, НО!!! в разговорной речи часто можно услышать нечто промежуточное между нашими "р" и "л". Не раз от мужа слышала как он говорит "дещтала(при этом "ла" звучало как нечто промежуточное между "ла" и "ля")"(в словаре "дещтара").
Если вы услышали "л" в японском языке, не удивляйтесь. Если есть возможность - прослушайте еще раз и тогда убедитесь сами.
Кстати, возможно в будущем появится звук "л", возможно даже, как аллофон, а не отдельный звук. Например, сколько не смотрю аниме, всегда слово 反乱 (hanran) произносится примерно как hallan или hanlan во всех случаях.
Возможно, будет в японском такая же ситуация, как в корейском.
Цитата: Kaiomaar от июня 14, 2012, 11:27
Кстати, возможно в будущем появится звук "л", возможно даже, как аллофон, а не отдельный звук. Например, сколько не смотрю аниме, всегда слово 反乱 (hanran) произносится примерно как hallan или hanlan во всех случаях.
Возможно, будет в японском такая же ситуация, как в корейском.
Есть японская певица Линда Ямомото. Но на самом деле её зовут Ринда. Я задавал вопрос своему знакомому японцу по поводу звука
Л в японском языке. Он сказал, что этот звук присутствует в японском языке, но он по большому счёту не имеет разницы между
Р и
Л.
Вот в этом клипе она явно поет со звуком
Л, хотя в караоке-титрах текст с буквой
R.
Уляля уляля уля ура дэ
Уляля уляля уля ура ё
Уляля уляля уля ура но
...
Я, кажется, тут уже писал, что вместо японских РИ и РЭ препочитаю произносить ЛИ и ЛЕ — просто для того, чтобы разгребать нагромождения звука Р, которое частенько превращают японские глагольные формы в скороговорку.
Значит, преувеличивают принципиальную непроизносимость "л" для японцев?
Встретилась вот песенка, так там "л" звучит в количестве более чем
Цитата: Andrew от января 2, 2014, 19:49
Значит, преувеличивают принципиальную непроизносимость "л" для японцев?
Тут дело-то не в непроизносимости, а в том, что они его попросту не отличают от "р".
Как называется эта группа? В основном она фигурирует как W, но по W естественно ничего не найдешь...
Цитата: Awwal12 от января 2, 2014, 19:53
Тут дело-то не в непроизносимости, а в том, что они его попросту не отличают от "р".
Да. Точно так же, как англоязычные не различают наши "и" и "ы", а мы не различаем английские долгие и краткие гласные. Потому что они не играют в нашем языке смыслоразличительной роли. Если вы скажете японцу "локу" вместо "року", он все равно это воспримет как "шесть".
У нас весь тоже встречаются такие звуки, как j (как в английском john), и даже "дз", но мы их не отличаем от звуков "ч" и "ц".
Цитата: Алтаец от декабря 28, 2015, 23:43
а мы не различаем английские долгие и краткие гласные.
Долгие и краткие-то обычно быстро насобачиваются различать. Вот с побочными артикуляционными различиями часто проблемы.
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2015, 00:41
Долгие и краткие-то обычно быстро насобачиваются различать. Вот с побочными артикуляционными различиями часто проблемы.
Я имею в виду, что в своем языке нам по барабану - долго или кратко мы произносим тот или иной звук.
Слышала в песнях, на мой слух это просто аллофоны и кто как говорит. Просто р, просто л или что-то промежуточное.
Впрочем, я это дело вообще упорно не выговариваю (при отсутствии проблем с русским л или "нерусским" L мне упорно не даются его прочие разновидности типа рл, lh, лъ и прочие, а с р вообще без комментариев).
Цитата: Andrew от января 2, 2014, 19:49
Встретилась вот песенка, так там "л" звучит в количестве более чем
Какое-то оно там не такое, не пойму, что именно, но что-то не то! Повторить - недоступно мне.
Цитата: watchmaker от марта 23, 2014, 01:21Как называется эта группа? В основном она фигурирует как W, но по W естественно ничего не найдешь...
Искать надо уметь.
(wiki/en) W (group) (http://en.wikipedia.org/wiki/W_(group))
https://www.youtube.com/watch?v=VZ6Dx9KAO5k
Тут название "ultrabook" японцы произносят как "u-lu-to-ra-buk" с отчётливо различными L и R. Получается, они умеют произносить оба этих звука, но не считают их различными?
Могут, емли стараюся, особенно если [r] мягкий. Но при беглой речи опять разницу потеряют.
Я эту же рекламу сегодня уже на два сайта постил.
ЦитироватьЯ эту же рекламу сегодня уже на два сайта постил.
А я поставил на смартфоне на рингтон.
Чем там авторы этой улютуры обкуривались?
Цитата: watchmaker от мая 15, 2016, 22:57
ЦитироватьЯ эту же рекламу сегодня уже на два сайта постил.
А я поставил на смартфоне на рингтон.
А что вас спровоцировало запостить ссылку на видео?
Меня — картинка (http://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2016/05/13/11/1463164933122491869.jpg) к этой улютуре отношения не имевшая. Цепочка перепощивания ссылок дошла от меня, до вас?
Цитата: Bhudh от мая 15, 2016, 23:04Чем там авторы этой улютуры обкуривались?
А как по мне, очень креативненько. :) 得る虎ブック! (Учитывая, что 虎 в японском - не только "тигр", то и вообще забавно получается). :)
Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 11:45
креативненько.
Креативно — несомненно.
Я просто плохо понимаю, откуда такая реклама берется.
Цитировать
— Здравствуйте, нам нужна реклама ультратонкого ноутбука.
— Легко. Я уже всё вижу: Лунный пейзаж, полузакопанная статуя Свободы, два космонавта — один другого вдвое короче, Земля над горизонтом, красный флаг, пританцовывающий тигр в деловом костюме...
— Ни слова больше! Где расписаться?
Так что ли?
Цитата: Hellerick от мая 16, 2016, 11:55Я просто плохо понимаю, откуда такая реклама берется.
Пересмотрите (или посмотрите, если, вдруг, не видели) фильм «Чего хотят женщины». Там хорошо показан процесс. Учитывая, что процесс осложняется синдромом "всё это уже было, и не одну тысячу раз" и всякоразными "модами", сделать хорошую самобытную и оригинальную рекламу очень сложно.
Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 11:45Учитывая, что 虎 в японском - не только "тигр"
А что ещё?
В ЯРКСИ нашёл только сочетание 虎の巻.
Цитата: Bhudh от мая 16, 2016, 13:51
Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 11:45Учитывая, что 虎 в японском - не только "тигр"
А что ещё?
В ЯРКСИ нашёл только сочетание 虎の巻.
Я им не пользуюсь. JMdict даёт ещё значение "drunkard; drunk; sot" с пометой "(col)".
Спасибо. Хотя это явно больше про состояние адмейкеров...
Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 15:00
Цитата: Bhudh от мая 16, 2016, 13:51
Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 11:45Учитывая, что 虎 в японском - не только "тигр"
А что ещё?
В ЯРКСИ нашёл только сочетание 虎の巻.
Я им не пользуюсь. JMdict даёт ещё значение "drunkard; drunk; sot" с пометой "(col)".
Мы в Японии регулярно ходили в ресторан с названием (в переводе) "drunken tiger". :E: Правда, переводил нам название китаец из нашей компании, я в кандзи не силен.