пропрієтарне = власницьке
Цитата: Drundia от июля 28, 2011, 18:37
Цитата: Python от июля 28, 2011, 18:20пропрієтарні
Яке бридке спотворення.
Англіцизми необхідно спотворювати. По-перше, бо заслужили: їм латинізми калічити можна, а нам англіцизми — ні? По-друге, якщо їх не калічити взагалі, то доведеться ðекати, θекати й əкати.
Цитата: DarkMax2 от июля 28, 2011, 19:21
пропрієтарне = власницьке
По-перше першого слова нема. По-друге не в усіх значеннях. У нашому контексті це правильно українською можна висловити як «який є власністю».
Цитата: Python от июля 28, 2011, 19:25Англіцизми необхідно спотворювати. По-перше, бо заслужили: їм латинізми калічити можна, а нам англіцизми — ні? По-друге, якщо їх не калічити взагалі, то доведеться ðекати, θекати й əкати.
Ну по-перше латинізми ми теж калічимо. А англізми треба спотворювати лише в тому обсязі, в якому їхнє українське відтворення неможливе. А фьдекаємо та фьтекаємо ми вже. І ӗкаємо.
Цитата: Drundia от июля 28, 2011, 21:23
Цитата: DarkMax2 от июля 28, 2011, 19:21
пропрієтарне = власницьке
По-перше першого слова нема. По-друге не в усіх значеннях. У нашому контексті це правильно українською можна висловити як «який є власністю».
По-перше, вже є (не я ж його запозичив). По-друге, замінювати вже використовуваний у мові прикметник підрядним реченням є сенс тільки за умови, що ми не збираємось цією мовою користуватись у реальному житті. Практична зручність має переваги над теоретичною правильністю. Якщо вже замінювати «пропрієтарний» питомим відповідником, то це буде «власнісний» чи «власницький».
Цитировать
Цитата: Python от июля 28, 2011, 19:25Англіцизми необхідно спотворювати. По-перше, бо заслужили: їм латинізми калічити можна, а нам англіцизми — ні? По-друге, якщо їх не калічити взагалі, то доведеться ðекати, θекати й əкати.
Ну по-перше латинізми ми теж калічимо. А англізми треба спотворювати лише в тому обсязі, в якому їхнє українське відтворення неможливе. А фьдекаємо та фьтекаємо ми вже. І ӗкаємо.
А мене, наприклад, дратує таке запозичення в стилі розмовника, де ми імітуємо фонетичні дефекти англійської мови, гублячи при цьому інтуїтивну зрозумілість. Це стосується, в першу чергу, латинізмів та грецизмів, запозичених через англійську. Proprietary — латинізм, споріднений з уже присутнім в українських словниках словом «експропріація», і тому є сенс оформити його такою ж фонетикою.
Цитата: Python от июля 29, 2011, 10:28По-перше, вже є (не я ж його запозичив). По-друге, замінювати вже використовуваний у мові прикметник підрядним реченням є сенс тільки за умови, що ми не збираємось цією мовою користуватись у реальному житті. Практична зручність має переваги над теоретичною правильністю. Якщо вже замінювати «пропрієтарний» питомим відповідником, то це буде «власнісний» чи «власницький».
Переклад «який є власністю» вже давно є в англо-українських словниках. Замінювати його новими словами, або словами у невластивих їх значеннях, або кривими запозиченими — зовсім необов'язково. Ліцензії на кшталт майкрософтських, звісно, можливо називати власницькими, а от наприклад власницький софт — це скоріше вірус, який робить
all your base are belong to us. Не подобається підрядне речення, маємо ще прикладки.
Цитата: Python от июля 29, 2011, 10:28А мене, наприклад, дратує таке запозичення в стилі розмовника, де ми імітуємо фонетичні дефекти англійської мови, гублячи при цьому інтуїтивну зрозумілість. Це стосується, в першу чергу, латинізмів та грецизмів, запозичених через англійську. Proprietary — латинізм, споріднений з уже присутнім в українських словниках словом «експропріація», і тому є сенс оформити його такою ж фонетикою.
А ми цей «латинізм» у якому значенні запозичуємо — у латинському чи в англійському?
ЦитироватьА ми цей «латинізм» у якому значенні запозичуємо — у латинському чи в англійському?
Англійське значення є похідним від латинського, тому одне не виключає іншого.
ЦитироватьПереклад «який є власністю» вже давно є в англо-українських словниках. Замінювати його новими словами, або словами у невластивих їх значеннях, або кривими запозиченими — зовсім необов'язково.
Підрядне речення — гарантований спосіб уникнути помилки, але з точки зору практичного використання мови це досить незручно, і якщо зловживати ними, то вся мова перетвориться на послідовність важких формулювань. Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним» — погодьтесь, «...став таким, що є власністю» звучить неоковирно, а «став власністю» вказує на дещо інші аспекти товарних відносин (як мінімум, чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора; зрештою, навіть GPL базується на тому, що інформаційний продукт є невід'ємною власністю автора). Є нові поняття, для них з'являються нові терміни — або засобами самої мови, або як запозичення. Підрядне ж речення сприймається не як термін, а як опис терміну, тому ми звемо пропрієтарне пропрієтарним, лише в разі необхідності пояснюючи, що «пропрієтарний — це той, що є власністю».
Власне кажучи, пропрієтарною можна назвати й ліцензію, за якою продукт розповсюджується. Тут уже точно не скажеш «ліцензія, що є власністю».
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:49
Власне кажучи, пропрієтарною можна назвати й ліцензію, за якою продукт розповсюджується. Тут уже точно не скажеш «ліцензія, що є власністю».
Навпаки, ліцензія, на відміну від продукту, може бути
власницькою. А продукт
є власністю.
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора
А ви ліцензії почитайте. Ті продукти не продаються, а ліцензуються.
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним»
Я пропоную написати «Редактор з відкритим кодом в останній версії перестав бути вільним».
Продукт є власністю автора, навіть коли розповсюджується за вільною ліцензією. Авторське право — невідчужуване.
Ні, невідчужуваним є лише авторство (і відповідне право бути названим), а інші права продаються й купуються, або й пропонуються на якихось інших умовах.
Цитата: Drundia от августа 20, 2011, 01:49
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора
А ви ліцензії почитайте. Ті продукти не продаються, а ліцензуються.
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним»
Я пропоную написати «Редактор з відкритим кодом в останній версії перестав бути вільним».
1) Т.зв. вільні ліцензії також не передбачають передачі права власності на продукт, можуть містити обмеження на комерційне використання і т.п. Головна відмінність —пропрієтарна ліцензія забороняє користувачеві розповсюджувати та видозмінювати продукт. «Пропрієтарний» до самого поняття «власність» не зводиться (хоча й пов'язаний з власністю).
2) «Перестав бути вільним» — знову ж, непрямий опис замість терміну. І «продукт, що є власністю», і «власницька ліцензія», «і продукт перестав бути власністю» стосуються одного й того ж явища — то чи не варто вживати щодо них якийсь спільний термін?
Так звані ліцензії на вільні продукти є по суті проявом комунізму, продукт належить усім тобто нікому.
Власницькі ліцензії зберігають за власником майнові права. Такі продукти можуть бути як опенсорсними, так і фріверними, головне що всі права належать власнику.
Цитата: Python от августа 20, 2011, 09:07
чи не варто вживати щодо них якийсь спільний термін?
Чи ви певні, що на вас не впливає наявність спільного терміна в іншій мові? У них своя семантика, у нас своя.
PS: ви хоч попереджайте, коли шматки теми переселяються, таке повідомлення можна згодом вилучати.
ЦитироватьPS: ви хоч попереджайте, коли шматки теми переселяються, таке повідомлення можна згодом вилучати.
І знав, що щось забуду...
ЦитироватьЧи ви певні, що на вас не впливає наявність спільного терміна в іншій мові? У них своя семантика, у нас своя.
І звідки в нас своя семантика? Оверх дев'ятдесят відсотків інформації в цій галузі — переклад з англомовних оригіналів, звідси й потреба в термінології, зручній для послівного перекладу. «Пропрієтарний» поза комп'ютерним контекстом мені чути не доводилось.
Ну от, давайте для дотримання джерела використовувати транскрипцію з англійської: пропраєтарне, якщо вже самі компутери-кантюпери називаємо на англійський лад.
PS: цікаве слово «оверх».
Транскрипція — лише один із можливих варіантів передачі, але так сталось, що це слово вже поширилось у формі, відмінній від транскрипційної. Та й взагалі, що воно за іншомовна транскрипція з нашим прикметниковим закінченням?
Ну що робити, якщо в нас така морфологія.