Много ли в бретонском языке заимствований из латинского языка?
Меня интересуют не средневековые заимствования из церковной латыни, а заимствования, которые попали возможно в язык в Римскую Эпоху.
В валлийском языке есть слова, которые восходят к разговорной латыни времён Римской Империи; они были заимствованы британцами на слух от римялн произносивших их по правилам произношения принятого в эпоху Империи (в частности, римляне в речи различали краткие и долгие гласные). Затем, когда в валлийском языке в 5-6 веках РХ произошли радикальные фонетические изменения (изменения гласных, мутации согласных, etc), эти заимствования из латинского языка в британский тоже прошли через валлийские мутации, и сейчас именно в таком виду существуют в валлийском языке:
латинское catêna > валлийское cadwyn = цепь (лениция t>d? переход ê>wy)
латинское parâtus > валлийское parod = готовый (переход латинское долгого â в валлийское o)
Есть такие примеры в бретонском? (желательно с демонстрацией фонетических законов).
Просьба:
Название темы - Латинские Заимствования в Бретонском Языке.
Я пропустила букву Ы в слове языке.
piscis > pesk рыба
catēna > chadenn цепь
Все подобные латинизмы общебритонские. Всего их около 800, сколько конкретно в бретонском — не знаю.
vīnum > gwin вино
caseus > keuz сыр
liber > levr книга
bracchium > brec'h рука ( = arm)
asinus > azen осёл
aurum > aour золото
castanea > kistin каштан
animal > aneval животное