Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Versteher от августа 16, 2011, 10:43

Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от августа 16, 2011, 10:43
Читая Сербскiй, видимъ:

...ако мин Божиj, скочи доље, jер у писму стоjи, да ће ангелима своjиjем заповjедити за тебе. и узеће те на руке, да гдjе не запнеш за камен ногом своjом. .

Читая Нѣмецкiй и Русскiй, видимъ:

..bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben; Er wird seinen Engeln über dir Befehl thun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest..

...если Ты Сынъ Божiй. бросься внизъ; ибо написано: "Ангеламъ Своимъ заповѣдаетъ о Тебѣ, и на рукахъ понесутъ Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею"..

т.е. ничего похожаго на Сербское: гдjе не видимъ.

Какъ-же такъ?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: mnashe от августа 16, 2011, 11:06
В оригинале тоже нет «где»:
Цитата: Пс.91:12על כפים ישאונך . פן תגף באבן רגלך:На руках понесут-тебя, дабы-не ударилась о камень нога-твоя.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от августа 16, 2011, 11:10
а въ Сербскомъ есть - въ этомъ-то и вся intrigue...
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от августа 28, 2011, 12:15
Вотъ предложенiе:

..и такъ не заботьтесь о завтрешнемъ днѣ. Ибо завтрешнiй самъ будетъ заботиться о своемъ. Довольно для каждаго дня своей заботы..

Если обратиться къ переводу слова: забота, то В.И.Даль отвѣтитъ, что сiе, среди прочяго, даже: усердныя хлопоты и радушное безпокойство о комъ-либо..

Но если обраться къ переводамъ братскихъ-Арiйскихъ языковъ того-же отрывка, видимъ:

..доста je сваком дану зла свога.. 

...es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigne Plage hat..

Оба слова вовсе не значатъ ничего прiятнаго, ни усерднаго, но суть явно рѣзко отрицательныя слова..

Что-же значитъ слово: забота - въ Русскомъ переводѣ?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Евгений от августа 28, 2011, 12:18
Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:15
но суть явно рѣзко отрицательныя слова..
Не в большей степени, чем в русском.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от августа 28, 2011, 12:22
"заботиться" - это sorgen, или по крайней мѣрѣ: sich kümmern..Это слово - кажется всё-же положительнымъ.. 
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от сентября 5, 2011, 11:22
Вотъ предложенiе:

..eornustlíce ðá se Hǽlend ácenned wæs on Iudeiscre Bethleem, on þæs cyninȝes daȝum Herodes, ðá comon....

Если обратиться къ позднѣйшимъ Аглицкимъ переводамъ, то увидимъ:

..therfore, when Jhesus was born in Bethlem of Juda, in the days of the king Herode, loo! kyngis camen..

..when Jesus was borne in Bethleem a toune of Jury, in the time of Herode, beholde, there cam....

То есть въ одномъ видимъ. въ другомъ нѣтъ - соотвѣтствiя старому: eornustrice..

Какъ-же такъ?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от сентября 5, 2011, 11:28
собственно, если Учёные Мужи сего Форума сочтутъ, что этой главѣ не мѣсто среди Славянскихъ языковъ, и перенесутъ её въ болѣе достойное мѣсто;они сдѣлаютъ сiе не безъ основанiй..
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: autolyk от сентября 5, 2011, 12:26
Цитата: Versteher от сентября  5, 2011, 11:22
..eornustlíce ðá se Hǽlend ácenned wæs on Iudeiscre Bethleem
Цитата: Versteher от сентября  5, 2011, 11:22
.therfore, when Jhesus was born in Bethlem of Juda
eornostlīce conj. therefore, but.
ðā conj. when, at the time that, whilst, during.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от сентября 5, 2011, 13:04
но вѣдь, есть-же разница между: but -  и: whilst, min dryhten! 
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Oleg Grom от сентября 5, 2011, 15:18
Перевод правда немного корявый,  Старорумынский:
(http://s15.radikal.ru/i188/1109/33/897ec519e41a.png)
ибо написано: ангелам своим он заповедует хранить тебя. И словно на руках будут носить тебя (дословно- будут поднимать тебя), чтобы никогда не споткнулась о камень нога твоя.

Современный вариант:
Цитироватьcă scris este: îngerilor săi va porunci pentru tine, ca să te păzească;
şi ei te vor ridica pe mâini, ca nu cumva piciorul tău să ţi-l izbeşti de piatră".

ибо написано: ангелам своим он заповедует хранить тебя;
и будут они тебя поднимать на руки, чтобы нога твоя никоим каким-либо образом (как-то) не ударилась о камень.

Могут ли сербское "гдjе" и румынское "cândva"\"cumva" иметь один источник?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Flos от сентября 5, 2011, 15:30
Цитата: Oleg Grom от сентября  5, 2011, 15:18
Могут ли сербское "гдjе" и румынское "cândva"\"cumva" иметь один источник?

В оригинале
Цитироватьκαὶ ὅτι ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρòς λίθον τòν πόδα σου

Источник - буквализм при переводе греческого "μήποτε".

Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Oleg Grom от сентября 5, 2011, 15:34
Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:30
буквализм при переводе греческого "μήποτε".
Похоже на то.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Flos от сентября 5, 2011, 15:37
Цитата: mnashe от августа 16, 2011, 11:06
В оригинале тоже нет «где»:

Для  старых переводов НЗ оригинал - это греческий текст, а в худших случаях и Вульгата.
И для новых переводов НЗ на еврейский текст смотрят в последнюю очередь, даже если есть прямая цитата.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: I. G. от сентября 5, 2011, 15:39
Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:37
Для  старых переводов НЗ оригинал - это греческий текст, а в худших случаях и Вульгата.
И для новых переводов НЗ на еврейский текст смотрят в последнюю очередь, даже если есть прямая цитата.
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст разве не по греческому «восстанавливали»?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Flos от сентября 5, 2011, 15:41
Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст не по греческому «восстанавливали»?

Масоретский ВЗ по Септуагинте?  Мысль свежая, мне нравится.

:)
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: I. G. от сентября 5, 2011, 15:42
Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:41
Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст не по греческому «восстанавливали»?

ВЗ?  Мысль свежая, мне нравится.

:)
В цитате НЗ.  :negozhe:
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Flos от сентября 5, 2011, 15:44
Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:42
В цитате НЗ.  :negozhe:

В данном отрывке НЗ  цитируется Ветхий Завет (Псалтирь), поэтому именно этот кусочек есть по-еврейски в оригинале.
А в Евангелии этот кусочек был написан уже в переводе на греческий, и переводчики Нового Завета с греческого, таким образом, делали двойной перевод.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: mnashe от сентября 5, 2011, 16:04
Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:37
Для  старых переводов НЗ оригинал - это греческий текст, а в худших случаях и Вульгата.
И для новых переводов НЗ на еврейский текст смотрят в последнюю очередь, даже если есть прямая цитата.
Да то понятно.
Более того, для старых переводов ВЗ тоже оригинал — греческий текст.
Но, думаю, всем понятно, поэтому не стал тратить время на уточнение.
Кстати, загляните-ка вот сюда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37710.msg990242.html#msg990242), пожалуйста.
А то я сам древнегреческого не знаю, и проверить текст в Септуагинте не могу.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Flos от сентября 5, 2011, 16:08
Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:15
Что-же значитъ слово: забота - въ Русскомъ переводѣ?

В оригинале
Цитироватьἀρκετòν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ κακία αὐτη̃ς

Так переведено слово "ἡ κακία" - зло.

Интересно, что в ЦСЯ переводе:

"довлеет дневи злоба попечение его"

Слово "попечение" дано в качестве комментария/варианта  к "злоба",  и именно его,  возможно, и приняли во внимание  авторы синодального перевода.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от сентября 30, 2011, 19:24
by the way, предложенiе изъ той-же Г-жи Сѣдаковой:

и довлѣетъ дневи sлоба егw...
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Alone Coder от сентября 30, 2011, 23:39
Ну, з/s путали спокон веку.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от октября 3, 2011, 12:56
это-то - да; но важно, что здесь слово - не забота, не попеченiе; а sлоба, какъ въ Сербскомъ..
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от октября 8, 2011, 18:29
къ слову,

по-Древнеаглицки предложенiи будетъ такъ:

aeghwylc daeg haefth genoh on hys agenum ymbhogan..

то-есть отъ слова: hoga, ничего злого не значащаго.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от октября 22, 2011, 23:12
Сербское предложенiе:

..и забрину се цар, али клетве ради и онjех коjи се гошћаху с њим, заповjеди joj дати..

Русское предложенiе:

..и опечалился царь; но, ради клятвы и возлежащихъ съ нимъ, повелѣлъ дать ей..

Въ словарѣ Г-на Караджича, гошћати - значитъ: гостить, а: се гошћати - не находится.

Вопросъ: какъ-же связаны между собою: се гошћати и возлежать?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от октября 22, 2011, 23:36
Сербское предложенiе:

..а ви кажете: ако коjи рече оцу или матери, прилог je чим бих ти ja могао помоћи, може и да не поштуjе оца своjега и матери..

Русское предложенiе:

..а вы говорите, кто скажетъ отцу или матери, даръ Богу то, чѣм бы ты от меня пользовался; тотъ можетъ и не чтить отца своего и мать свою..

Нѣмецкое предложенiе:

..aber ihr lehret, wer zum Vater oder zur Mutter spricht, wenn ichs opfere, so ist dirs viel nützer; der thut wohl; damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret...


Хотя V. не отказывается отъ своихъ словъ, что сiе сличенiе нацѣлено въ первую очередь на языки переводовъ, а не первоисточника; въ сiемъ отдѣльно-взятомъ случаѣ узреть грамматическiй переводъ послѣдняго счёлъ-бы V. нелишнимъ: поелику находитъ разночтенiя въ переводахъ, не находя соотвѣтствiй самимъ построенiемъ Нѣмецкаго и двухъ Славянскихъ.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от ноября 23, 2011, 12:05
вотъ удивительно: есть выраженiе: дерзайте, которому въ Нѣмецой Библiи соотвѣтствуетъ: seyd getrost; и между ними трудно узрѣть связи; но дружно, и Г-жа Сѣдакова, и Г-нъ Фасмеръ отправляютъ Русскiй Корень къ первоначальному значенiю: быть тѣлесно крѣпкимъ - и Г-нъ Аделуенгъ пишетъ, что: trost изначально значилъ ровно то-же.

Вѣдь удивительно-же; но сiе не вопросъ, вопросы всё равно тутъ вяло отвѣчаются; сiе такъ, мысли въслухъ..
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от января 11, 2012, 10:48
Предложенiя изъ Русской Библiи со словами: соблазниться о мнѣ - соотвѣтствуютъ предложенiямъ изъ Нѣмецкой Библiи со словами: über mich ärgert; что не очень, на взглядъ V.'а явствуетъ изъ сихъ словъ ныняшняго облика.

какъ-же такъ?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Yitzik от января 11, 2012, 23:20
Читайте оригинал и переставайте недоумевать от недопереводов.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Vertaler от января 12, 2012, 09:50
 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε,
вы же говорите:
Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
который если сказал патери или матери:
Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
дар то-чем от меня ты-пользовался-бы
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
не реально ценит патерь своего


prílog₁
2.   dar, poklon, doprinos u novcu ili čemu drugom u čiju korist (ob. u humanitarne svrhe)

Немецкий перевод с ума съехал; синодальный зачем-то добавил «Богу» (кстати, не во всех изданиях); слово «может не» не знаю зачем нужно, в оригинале сказано прямо: «кто говорит отцу или матери: ,,я тебе помог — радуйся нах", тот их не уважает».
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от января 12, 2012, 10:19
въ головѣ V.'а пока мѣста языкамъ източниковъ Библiи пока не находится; а переводы сравнивать тоже полезно и занимательно весьма, считаю.

Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от января 12, 2012, 10:20
покорнѣйше благодарю
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от января 14, 2012, 13:15
butan intingan me wurthiath - но тщетно чтутъ Меня - aber vergeblich dienen sie mir [Math. 15:9]

неужели на весь обильный Староаглицкiй не нашлось никакого другого слова на: тщетно - какъ то длинное-нескладное: butan intingan?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Ellidi от января 14, 2012, 13:28
Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст разве не по греческому «восстанавливали»?
Нет текста на иврите, который можно было бы восстанавливать, так как Иисус и ученики его разговаривали и проповедовали на арамейском языке (поздний арамейский текст НЗ - Пешитта).
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: I. G. от января 14, 2012, 13:29
Цитата: Ellidi от января 14, 2012, 13:28
так как Иисус и ученики его разговаривали и проповедовали на арамейском языке
Я в курсе.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от марта 17, 2012, 17:47
Прошу сравнить одно и то-же предложенiе на Древнеаглицкомъ и Рускомъ:

..se brydgyma ylde, tha hnaeppedon hig ealle and slepon...

...женихъ замедлилъ, то задремали всѣ и уснули..


Насколько подсказываютъ V.'у его чувство Рускаго языка и нѣкоторое знанiе Ново-аглицкаго языка, нынѣшнiе: дремать и спать - почти не отличаются другъ отъ друга, не многимъ более ихъ - to nap and to sleep.
По-Нѣмецки, где-бы ожидались: einschlafen und schlafen - вмѣсто того видимъ: wurden schläfrig und einschliefen.

По-Латыни видимъ: dormitare et dormire.


Вопросъ: что-же тамъ имѣлось въ-виду: захотѣли спать и уснули - или уснули и спали? и, буде отвѣтъ - можно-ли утверждать о томъ, что значенiя глаголовъ: hnaepian, slepan, дремать, спать - измѣнились?
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Алексей Гринь от марта 17, 2012, 22:01
Цитата: Versteher от марта 17, 2012, 17:47
Вопросъ: что-же тамъ имѣлось въ-виду
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

Цитироватьνυστάζω
(aor. ἐνύστασα и ἐνύσταξα)
1) сонно покачиваться, опускать в дремоте голову, дремать Plut., NT.
ex. ὥσπερ οἱ νυστάζοντες ἐγειρόμενοι Plat. — словно разбуженные от дремоты
2) перен. дремать, быть сонливым, ленивым или невнимательным, небрежным
ex. (ὁ νυστάζων καὴ ἀμαθές φύσει Plat.; ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει NT.)

Цитироватьκᾰθ-εύδω
ион. κατεύδω (impf. καθηῦδον и ἐκάθευδον - эп. καθεῦδον, fut. καθευδήσω)
1) ложиться спать, засыпать
ex. ἔνθα καθεῦδε ἀναβάς Hom. — взойдя (на свое ложе, Зевс), лег там спать (или заснул)
2) спать
ex. (Ἀτρείδης καθεῦδε μυχῷ δόμου Hom.; ἐλάττω χρόνον κ. ἢ ἐγρηγορεῖν Arst.; οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ Plat.; σὺ δ΄ οὖν κάθευδε Arph.)
3) «спать», бездействовать
ex. (οὐχ ὥρα ἐστὴν ἡμῖν κ. Plat.)
οὐ καθεύδουσιν χερί Aesch. — (враги) не дремлют;
κ. τὸν βίον Plat. — проспать (свою) жизнь;
ἐλπιδες οὔπω καθεύδουσιν Eur. — надежды еще не угасли;
κ. ἐᾶν τι Plat., Plut. — оставлять в покое, без внимания что-л., не прикасаться к чему-л.

ἐνύσταξαν -- аорист
ἐκάθευδον -- имперфект

"Дремать" выражен как аорист, потому что это одномоментное действие, предшествующее как короткая фаза последующему действию.

Что касается почему ἐκάθευδον стоит в имперфекте, который обычно соотв. русскому несов. виду -- я нашёл объяснение у Черных, он называет это imperfectum de conatu, т.е. когда действие начинается, но в последствии прерывается, в русском языке переводится глаголом "стал-начал + делать", ведь далее по тексту их будит крик.

В русском языке тут используется сов.вид., потому что он тут в русском языке действует также как некий перфект -- они стали спать и продолжали спать к определённому моменту (пока их не разбудил крик).

Вывод: по смыслу это просто "стало сонно и легли спать", и не надо цепляться к словам.
Название: О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ
Отправлено: Versteher от марта 18, 2012, 17:03
покорнѣйше благодарю