Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Конланги лингвофорумчан => Тема начата: Искандер от августа 12, 2011, 11:44

Название: Переводы, разные всякие
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 11:44


Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 11:18
Ca bej á Verona, nadzaļa Verona
Ton gar kien on roxon á kad(a)
Ton gar kien kada rox á cuic(á)   -- по размеру чо-то не прочухал, пою хреново.
Cien mageheqejdec áh amá
Cien dö ņ daamas ta á rex
Ja o-tu lo muc á gata
Tu ordc ma äm t'ordc á rajka.

Verona, xüvä o-co Veronacca

Cien geheqejdec á safar...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone
La ville où tout le monde se déteste
On voudrait partir mais on reste
Ici c'est pas l'amour des rois
Ici deux familles font la loi
Pas besoin de choisir ton camp
On l'a fait pour toi y a longtemps

Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone
Ici le venin de la haine coule dans nos vies
Название: Переводы, разные всякие
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 18:22
"Ненависть" гораздо лучше перекладывается. Вообще даже додумывать не пришлось.

Dio-o, kë cec fè,
¡O-cò há nu? ¡O-cèh á vu?
Ni-i'i-ce iccà
S'far kurritum, kë caejku —

ÁR'xar, raxar,
Kë tah amat visirdicca
Raxar, raxar,
Kë tum cu á ĝq, mec ĝütum cu
Raxar, raxar,
Cerem á ton vqreicca
Raxar, raxar,
Ton kë tum vu á ļaneĉan
Roxem á r'xar!
Название: Переводы, разные всякие
Отправлено: Искандер от августа 13, 2011, 11:04
ļaneĉan можно поменять на ļaneĉqn — будет звучать как-то криво, но в рифму.
Название: Переводы, разные всякие
Отправлено: Искандер от сентября 28, 2011, 08:42
Короче вот так звучит это счастье.

Довольно известный отрывак, может кто-то даже угадает.