Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 11:18 Ca bej á Verona, nadzaļa Verona Ton gar kien on roxon á kad(a) Ton gar kien kada rox á cuic(á) -- по размеру чо-то не прочухал, пою хреново. Cien mageheqejdec áh amá Cien dö ņ daamas ta á rex Ja o-tu lo muc á gata Tu ordc ma äm t'ordc á rajka.
Verona, xüvä o-co Veronacca
Cien geheqejdec á safar...
| Vous êtes à Vérone, la belle Vérone La ville où tout le monde se déteste On voudrait partir mais on reste Ici c'est pas l'amour des rois Ici deux familles font la loi Pas besoin de choisir ton camp On l'a fait pour toi y a longtemps
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone Ici le venin de la haine coule dans nos vies |
"Ненависть" гораздо лучше перекладывается. Вообще даже додумывать не пришлось.
Dio-o, kë cec fè,
¡O-cò há nu? ¡O-cèh á vu?
Ni-i'i-ce iccà
S'far kurritum, kë caejku —
ÁR'xar, raxar,
Kë tah amat visirdicca
Raxar, raxar,
Kë tum cu á ĝq, mec ĝütum cu
Raxar, raxar,
Cerem á ton vqreicca
Raxar, raxar,
Ton kë tum vu á ļaneĉan
Roxem á r'xar!
ļaneĉan можно поменять на ļaneĉqn — будет звучать как-то криво, но в рифму.
Короче вот так звучит это счастье.
Довольно известный отрывак, может кто-то даже угадает.